Pages in topic:   [1 2 3] >
Что это - пожадничали или теперь так переводят?
Thread poster: Anton Agafonov
Anton Agafonov
United States
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
May 1, 2004

Посмотрел, точнее пересмотрел недавно сериал "Бригада" на DVD с английскими субтитрами. Было смешно и стыдно. Смешно было то, как переведено, стыдно - тоже за это. Сначала было впечатление, что делали перевод в очень сжатые сроки, не было время для проверки орфографии - это по поводу опечаток. Но когда эти опечатки делаются постоянно - это уже повод поразмыслить. "Guys" с завидным постоянством превращалось в "Gays". Это только то, что я запомнил и что успел заметить. Хорошо, хоть, что нейтив спикер, смотревшая со мной, обладает хорошим чувством юмора и знает немного русский. Но ведь продукт, если его переводят на английский явно рассчитан не только на русскую диаспору и знающих русский иностранцев - целевая аудитория в таких случаях предполагает среднестатистического англоговорящего иностранца, который может всё превратно понять при таком переводе. Ладно, скажем, плохой переводчик попался, Но ведь должен быть редактор - или поскупились на него. Или редактор такой же? С другой стороны, есть с чем сравнить. Другие переведнные русские фильмы, которые я смотрел, переведены очень даже неплохо, некоторые просто отлично. Поэтому и возник вопрос - это была элементарная жадность, где съэкономили на хорошем переводе и редакторе или теперь так модно? Такое ощущение создавалось, что переводчик изучил английский в пресловутой Школе Американского английского ( кому не попадался такой спам?). Особенно это замечаешь, когда слова и выражения с F*** вставляются совсем не к месту. Скажем, просто эмоционально насыщенная фраза переведена выражением со словом на 4 буквы.
И ещё, из того, что запомнилось. Жаргонное следовательское словечко "глухарь" ( в смысле cold case) переведено как "deaf man"


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А Вы, Антон, не читайте советских газет May 1, 2004

...и не смотрите современные российские сериалы, нервы будут в порядке.

Эту "Бригаду", imho, и в оригинале-то тошно смотреть. Imho-imho-imho.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:42
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А меня удивляет сам факт подобного перевода May 1, 2004

Неужели на Западе кто-то будет смотреть эту х**ню?

НК
======

ICQ: 233779923


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Всё очень просто May 2, 2004

Если все перестанут брать по центу или даже по пять центов за слово, и если переводчики будут уведомлять клиентов о том, что всё не так просто, и что нужно время, и что надо редактировать - то есть, если переводчики будут сами себя уважать, тогда и начнут отсеиваться профаны, тогда и начнут всем ( а не только западным) переводчикам платить больше, только тогда могут произойти перемены.


А вообще, может быть, всем уже всё равно... когда такие слова как "провайдер" и "андеррайтер" стали "легитимными", почему же англоязычным беспокоиться о качестве

[Edited at 2004-05-02 14:50]


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Kirill and Nikita May 2, 2004

Не спорю, сериал не лучший, хотя есть хорошие сериалы сейчас - например, "Тайга". А смотреть - смотрят, даже изучают. Тот человек, который дал мне ДиВиДи, сделала целый доклад в своём институте (в США), где она сравнила "Бригаду" с "Once upon a time in America". Хотя, если честно, если иностранцы по этому фильму будут судить о современной России - тут уж даже хороший перевод ничего не исправит

Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
to Montefiore May 2, 2004

А мне кажется, что тут ещё от компании зависит. Когда компания предлагает 4 цента за слово и тут же оговаривает, что переводчик должен жить в США, то они должны понимать, какое качество перевода они получат. В случае с "Бригадой", думаю, вряд ли те, кто заказал субтитры пользовались услугами переводчика за пределами России. Соответственно, им и не надо было платить по американским стандартам, но они пожадничали именно на редактора. Может быть, я неправ, и всё как раз наоборот.

Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
serves 'em right May 2, 2004

Антон, я понимаю, что вам в целом за державу обидно, но порадуйтесь, что печальная участь постигла именно этот ммм.. не совсем шедевр, а не более дорогой вашему сердцу фильм

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
Увы и ах (на реплику Никиты) May 4, 2004

Смотрят, и еще как! Я не думаю, что дело в дурном вкусе зрителей. Раз мы (наши кинематографисты и прочие деятели культуры) создаем о себе такой , с позволения сказать, имидж, так и вот! Еще Виля Токарев пел: Россию подавай с гусарами, самоварами (и еще чем-то там, не помню). Чему же удивляться? Да, потом приходится долго и нудно объяснять, что, дескать, медведи у нас по улицам не ходят, а снег лежит только зимой. А, кроме водки, мы пьем и чай, и кофе и в хороших винах знаем толк.

Вчера по телеку показывали Доктора Живаго в голливудском исполнении. Не берусь судить о художественных достоинствах этого фильма. Радует одно: авторы разглядели в России Пастернака и экранизировали это сложное и великое произведение. Водка, медведи и гусары остались за кадром.

Ну, а пипл схавает и нашу бригаду. не подавится.

Кстати, в последенее время я вообще перестаю смотреть ТВ. Все программы перегружены американскими фильмами, как бы помягче сказать, #$%вого качества. Извините за мой французский.

Целую ручки.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:42
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Мне просто жалко время на это тратить May 4, 2004

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, в последенее время я вообще перестаю смотреть ТВ. Все программы перегружены американскими фильмами, как бы помягче сказать, #$%вого качества.



Российские, на мой взгляд, еще хуже. А, собственно, чему удивляться: недавно услышал в интервью одного из режиссеров-создателей российских сериалов, что на съемки одной серии у него уходит аж полтора дня...

Я телик смотрю три раза в день: за завтраком, обедом и ужином. Больше времени я ему уделять не имею ни малейшего желания.

НК
======

ICQ: 233779923


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
--- May 4, 2004

В общем-то, чему удивляться? Нас же не удивляют плохие переводы американских фильмов на русский.

Буквально вчера смотрел Star Trek. Мистер Спок и капитан Кирк рассуждают о возможности "жизни на силиконовой основе" (грандиозны достижения пластической хирургии!), а корабельный врач возмущенно заявляет, что "жизнь возможна только на основе угля". И так целая серия: "чистый силикон" и прочее.

Слову carbon вчера вообще не повезло: вечером в другом фантастическом фильме герои применяли "радиокарбонный анализ".

Я к тому, что если жадничают у нас, так почему бы и в Штатах не пожадничать?

[Edited at 2004-05-04 07:15]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
We call it "gravy train" (Pink Floyd) May 4, 2004

Nikita Kobrin wrote:
... недавно услышал в интервью одного из режиссеров-создателей российских сериалов, что на съемки одной серии у него уходит аж полтора дня...

Представляю: все руки в мозолЯх! Как пашут!

Да, с чем боролись...
Зато можно порадоваться за этих господ: безработица им явно не грозит. И пуси-муси при них тоже. И филя на подпевках (с его великой записью в Инете)

Ну а нам остается, как писал Т. Шаов, "снобу-снобово"
Снобби Пшют,
(он же старый ворчун Nick)

З.Ы. Даешь силиконовую жизнь вместо угольной!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Офф-топик, но не удержался May 4, 2004

Смотрю я фильм "Рекрут (Вербовка)(The Recruit)" с Аль Пачино и Колином Фаррелом. Фильм на все три плюса, IMHO, естественно. Но в конце концов я не удержался.

Гонятся плохие (или хорошие, не важно) за Колином Фаррелом. И сообщают по рации - подозреваемый кавказской внешности -. При этом сам Фаррел - англосаксонистее и белее просто не бывает.) Это ж кем нужно быть, чтобы американское caucasian в лицо кавказской внешности превратить? Кто нам вообще фильмы переводит-то? В кого перезрелыми - в лучшем случае- помидорами пулять? Как может переводчик, который вроде бы воспринимает английский на слух или во всяком случае так думает, нести такой бред?

Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все. Может фильм вообще не о том?

Зато я теперь точно решил смотреть фильмы только в оригинале. Все ж польза. Заодно и английский подтяну.

А еще мне сказали, что он был в зеленом жакете. Но я точно вижу, что он был в куртке защитного цвета. При этом английский убран полностью. А то бы я там, думаю, еще много чего услышал.)


[Edited at 2004-05-04 16:09]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
Гоблин нас спасет? May 5, 2004

Jarema wrote:
Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все. Может фильм вообще не о том?
[Edited at 2004-05-04 16:09]


Уж раз мы заговорили о переводе фильмов, рекомендую присмотреться к переводам Гоблина. Да не к тем, которые идут под маркой студии "Божья искра", когда вся русская озвучка являет собой сплошной стеб над фильмом, а к идущим под маркой студии "Полный Пэ" - весьма добротным разве что, может быть, излишне буквальным переводам. Список переведенных им фильмов можно посмотреть на www.oper.ru. В основном там боевики и комедии. Есть культовые фильмы вроде Pulp Fiction. И даже можно оставить свое пожелание - какой фильм ваи хочется увидеть в переводе Гоблина следующим.

А вообще, оригиналы все равно лучше. В который раз убедился недавно - пересмотрел Чикаго без филькиного перевода. Неточностей, правда, не обнаружил. Но перевод я смотрел давно, могло что-то и позабыться. Но оригинал все равно порадовал


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
English to Russian
+ ...
а почему грустно? May 5, 2004

Jarema wrote:
Вот и думаю я теперь (оседлав своего любимого конька адекватности перевода), мне что, теперь все фильмы нужно в оригинале смотреть? Грустно это все.
[Edited at 2004-05-04 16:09]


А почему Вам грустно? Я уже давно фильмы только в оригинале смотрю Даже не из-за перевода, а потому что в большинстве случаев меня дублированные фильмы в принципе раздражают - когда, например, Аль Пачино или Джек Николсон говорят какими-то совсем им не свойственными голосами

Хорошо, что здесь в Праге все фильмы (за исключением детских) показывают в оригинале с субтитрами

Кстати, я даже представить себе не могу "Чикаго" дублированное!! Киркоров, насколько я знаю, исполняет партию Ричарда Гира, а кто за Зета-Джоунс поёт?


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:42
English to Russian
+ ...
Гоблин-то один! May 5, 2004

Denis Kiselev wrote:
рекомендую присмотреться к переводам Гоблина. Да не к тем, которые идут под маркой студии "Божья искра", когда вся русская озвучка являет собой сплошной стеб над фильмом, а к идущим под маркой студии "Полный Пэ" - весьма добротным разве что, может быть, излишне буквальным

Велика Россия, много в ней всяких фильмов. Одного Гоблина на всех не хватит! Да и тема-то заявлена о переводе наших "бригад" на всякие иностранные языки.
Уж если на русский мало качественных переводов, то уж что говорить переводах "в другую сторону"!
Мое мнение: дело не в том, что мало хороших переводчиков. Просто это - рынок, приносящий большие деньги. И идет элементарная конкурентная борьба, в которой (надеюсь, временно) забыли о качестве. По причине всеобщего падежа культурного уровня. В надежде на то, что массовый потребитель "с пивом потянет" и такой.

З.Ы. А Гоблин - это явление!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что это - пожадничали или теперь так переводят?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search