Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Перспективы машинного и человеческого перевода
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Oct 2, 2011

Не падайте духом, коллеги (имею в виду переводчиков-людей). См.
http://yermolovich.ru/Yermolovich_Most2-30-2011.pdf


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to English
+ ...
* Oct 2, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Не падайте духом, коллеги (имею в виду переводчиков-людей). См.
http://yermolovich.ru/Yermolovich_Most2-30-2011.pdf


Что за нездоровый оптимизм?

http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html


Direct link Reply with quote
 

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
* Oct 2, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Не падайте духом, коллеги (имею в виду переводчиков-людей). См.
http://yermolovich.ru/Yermolovich_Most2-30-2011.pdf


Автор упускает из вида один важный процесс - упрощение языков.
Сложный язык нужен не для науки и технологии, а для литературы.

Литература принадлежит к отрасли развлечений. По мере того как развлечения становятся более виртуальными и визуальными, язык классической литературы 19го века становится неактуальным. Актуален экшн и соответствующий простой язык действий, а не переживаний.

Замените литературу виртуальной реальностью (а это несомненно произойдет, потому что интересней ощущать эмоции самому, а не в форме описания в книжке) и рынок перевода сильно сузится. Останутся довольно простые научные, технические и "бюрократические" тексты, которые можно писать чем-то типа simplified English, исключив человеческий фактор дважды (косноязычие автора и ошибки переводчика).

И всё. Линии упрощения языка и развития технологий пересекутся, и переводчик-человек станет эксклюзивом. Вроде мастера, который витражи делает, - дорого, эксклюзивно, стильно, но не очень-то практично.

Никто не говорит, что это произойдет через 10 лет. Но думать, что человеческий перевод будет нужен всегда = думать, что нефть никогда не кончится..


Direct link Reply with quote
 

The Misha
Local time: 07:57
Russian to English
+ ...
А это уже Вы, батенька, упрощаете Oct 2, 2011

Petr Zubkov wrote:

... которые можно писать чем-то типа simplified English.


Вот Вы попробуйте это объяснить косноязыким российским судьям и business executives (хотя, справедливости ради, и наши американские ничуть не лучше). А что касается предпочтительности виртуального испытывания эмоций, так это, как говорили когда-то в Одессе, ту хум хау. Да и нефть, если и вправду когда-то полностью кончится, то еще ой как нескоро.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
О сколько нам открытий чудных... Oct 2, 2011

Petr Zubkov wrote:

Автор упускает из вида один важный процесс - упрощение языков.


И давно ли они начали упрощаться?

Petr Zubkov wrote:

Сложный язык нужен не для науки и технологии, а для литературы.


На основании чего вы сделали такой вывод?


Direct link Reply with quote
 

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
* Oct 2, 2011

Элементарный пример.

Что происходит быстрее - появляется мысль или мысль облекается в слова?

Слова и языки - это только форма выражения мысли и очень несовершенная. Человеческий мозг мыслит намного быстрее, чем пишет, читает, говорит и т.д. Быстрый процессор и медленный несовершенный интерфейс, используя компьютерные аналогии. К тому же страдающий языковой несовместимостью.

Что такое мысль? В конечном счете, электрохимические импульсы, см. хотя бы Википедию. И они у всех одинаковые, это как генетический код, который общий для всего живого. Языковых барьеров на этом уровне нет.

Коммуникация через этот интерфейс ограничена только возможностями самого мозга. Грубо говоря, не нужно долго и упорно читать какую-нибудь книжку, переводить что-то. Достаточно получить нужную информацию в ее элементарной форме и всё.


А нефть-газ и вправду не кончатся, потому что от них раньше откажутся.


Андрею:

1. Про упрощение. А вы что, языком Пушкина и Гоголя разговариваете? Или, может быть, древнеславянский в быту предпочитаете? Или станете утверждать, что современный русский сложнее?
2. Про сложность. Вы такие вопросы задаете.. где сложная грамматика, синтаксис, конструкции навороченные: в художественной литературе или в журнале Nature, не говоря уж о каком-нибудь feasibility study?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to English
+ ...
*** Oct 2, 2011

Petr Zubkov wrote:

Никто не говорит, что это произойдет через 10 лет. Но думать, что человеческий перевод будет нужен всегда = думать, что нефть никогда не кончится..


Вы совершенно правы! 10 лет вряд ли переводчики продержатся. 5 - максимум, я считаю.

[Edited at 2011-10-02 17:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вряд ли... Oct 2, 2011

Alexander Onishko wrote:
10 лет вряд ли переводчики продержаться. 5 - максимум, я считаю.


Похоже, что ваши прогнозы сильно завышены... переводчики, делающие столько грамматических ошибок, не продержатся и столько...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to English
+ ...
* Oct 2, 2011

Natalie wrote:

Похоже, что ваши прогнозы сильно завышены... переводчики, делающие столько грамматических ошибок, не продержатся и столько...


Сколько это "столько"?! Одну несчастную ошибку сделал, так набросились сразу...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Oct 2, 2011

Одну несчастную - это здесь и сейчас, а раньше тоже были....

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to English
+ ...
* Oct 2, 2011

Natalie wrote:

Одну несчастную - это здесь и сейчас, а раньше тоже были....


Я, Наталья, в оплачиваемых текстах ошибок не делаю.

[Edited at 2011-10-02 18:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
........ Oct 2, 2011

Грамотный человек не делает ошибок даже во сне (опечатки не в счет!)...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не верю Oct 2, 2011

Alexander Onishko wrote:

Я, Наталья, в оплачиваемых текстах ошибок не делаю.

[Edited at 2011-10-02 18:56 GMT]


Вы хотите сказать, что можете грамотно писать только за деньги?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to English
+ ...
* Oct 2, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

Я, Наталья, в оплачиваемых текстах ошибок не делаю.

[Edited at 2011-10-02 18:56 GMT]


Вы хотите сказать, что можете грамотно писать только за деньги?


Не хочу Могу иногда и бесплатно. Но вообще, это не есть темой нашей дискуссии.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Прогнозов по количеству лет делать не буду Oct 2, 2011

... но и пророчить некое существенное доминирование систем машинного переводчика над людьми-переводчиками в ближайшей перспективе не стал бы.
1) машинный перевод, основанный на правилах, с этой задачей не справляется, а статистический машинный перевод или гибрид статистического с основанным на правилах вторичен относительно человеческого перевода, т.к. использует базы переводов, выполненных людьми. Можно было бы предположить, что по мере накопления материала все бы улучшалось, но ведь и язык не статичен, а изменяется
2) выражаться языком, адаптированным под машинный перевод, будут далеко не все, а лишь специально обученные люди, которым платят за это, причем ведь специально надо обучить; я думаю, внедрить использование "урегулированного" языка - идея очень оптимистичная и обернется успехом не скоро. Кроме того, нерегулярностей в каждом языке много и вряд ли они исчезнут
3) предрекают, что в случае гегемонии маш. переводчиков людям только и останется переводить художественную литературу, т.к. все остальное будет формализовано, следовательно, худ. литература - ограниченный спрос - всем не хватит... А как же рекламная тематика? Это хотя и не всегда Шекспир, но далеко не формализованная инструкция, а предполагает креативность, человечность и т. п. И масштабы, хотя не такие большие, как в других тематиках, но тоже, так сказать, коммерческие.

По-моему, сдвиги и серьезный риск для профессии будет в следующих случаях:
- продвижение в сфере искусственного интеллекта, когда будут структурироваться и систематизироваться понятия и сопоставляться с языковыми единицами (как, например, в идеях ABBYY), а также когда будут оперативно (в реальном времени) и масштабно фиксироваться языковые явления и изменения в них (лексикографическая работа), чтобы поспевать за реалиями языка;
- когда продвинутся технологии передачи мыслей как таковых

[Edited at 2011-10-02 19:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перспективы машинного и человеческого перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search