Pages in topic:   [1 2] >
"бедные" медики
Thread poster: Serge Driamov

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Nov 15, 2011

"... ослабленную реакцию яичников на индукторы фолликулогенеза в англоязычной литературе принято обозначать термином «бедный» (“poor”) .."

http://www.mediasphera.ru/journals/reproduction/detail/272/4132/

Такая "терминология" устоялась и практически узаконена в своей среде, поэтому под категорию "жемчужин" как-то не подпадает. И все же мне будет жаль, если люди, переводящие по другим темам, так о ней и не узнают.
Этакий апофеоз лингвистической "гибкости"! )


 

peninsular  Identity Verified
India
Local time: 17:18
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Bednaya reaktsia Nov 15, 2011

V kontekste reaktsii, slovo 'poor' voobsshe perevoditsya kak 'plohaya' libo 'slabaya'.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не думаю, что эта "терминология" узаконена Nov 15, 2011

Есть всего две статьи, у авторов которых явные проблемы как с английским, так и с родным русским (чего стоят “низкоотвечающие” пациентки!)

А издательство "Медиасфера", увы, вообще высоким качеством публикаций не отличается.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:48
English to Russian
+ ...
Существует вполне "узаконенная" терминология Nov 15, 2011

poor недостаточный, непитательный (о пище)
Новый англо-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л. 75 тыс. слов и словосочетаний.

3) плохой; слабый; скудный; недостаточный
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.

Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова.


 

The Misha
Local time: 07:48
Russian to English
+ ...
Тут дело совсем не в гибкости, Nov 16, 2011

а в том, что комплекс смысловых значений слов poor и бедный совпадает лишь частично. Так, по-английски совершенно естественно сказать This is a poor excuse. По-русски не скажешь ведь "Это бедная "отмазка". Плохая, никудышная, никуда не годная - да. Но не бедная же! Так что, никакой тут великой сермяжной правды нет. Обычное дело.

 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуй, скорее "обычное необычное ...") Nov 16, 2011

The Misha wrote:

Обычное дело.


Объяснения смысловых значений этих слов, тем более с приведением примеров, здесь излишни:). Вы о какой сермяжной правде? Я говорю конкретно о стабильно неправильном выборе варианта перевода слова "poor" медиками в данном контексте. Наталья считает это исключением, свойственным, например, издательству "Медиасфера". Я вижу в этом закономерность. Дело не в издательстве, а в самих медиках. Готовлю коллекцию примеров для подтверждения...


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Увы, Nov 16, 2011

Natalie wrote:

... издательство "Медиасфера", увы, вообще высоким качеством публикаций не отличается.


это узаконено валовым употреблением широкими массами медицинских работников.
Употребление слова "кофе" в среднем роде: сколько филологи ни бились, все равно сдались, ведь народ так и говорит "кофе - оно".
Пытался ли кто-либо когда-либо править "бедный ответ яичников" и другие подобные вещи? Здесь ведь искажение затрагивает не только грамматическую форму.

Ниже первая страница ответов яндекса на запрос "бедный ответ яичников". Выбрал только то, что пишут медики, форум пациенток типа "девочки, а кто-нибудь знает ..." исключил.

http://www.fertimed.ru/special/4.html
http://www.malanova.ru/showMatherial.php?dealWithArticle&id=219
http://www.stanumamoi.ru/library/expert/publication/program_optimization/
http://eva.ru/jsf/forum/frame-content-post-message.jsp?messageId=42242688
http://kidportal.ru/interesno-znat/sozdanie-semi/stimulyatsiya-ovulyatsii.html

http://www.ma-ma.ru/ru/library/article/40444.php
здесь фраза: "Врачи так и говорят: у вас бедный ответ."

http://www.ncagip.ru/upload/iblock/ef7/jclub_24052011.pdf
http://baksheev.com.ua/forum/index.php?topic=1134.0

[Edited at 2011-11-16 07:14 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Совершенно верно, Олег. Nov 16, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова.


Постулат.

Пусть имеется несколько вариантов перевода, и для данного контекста первый вариант не подходит. При этом второй или какой-либо из последующих вариантов подходит полностью. Если тема перевода - медицина, то необходимо выбрать первый вариант.

Шутка. Но все же ...


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:48
English to Russian
+ ...
Знания у этих медиков "бедные" Nov 16, 2011

Dr_Serge wrote:

Дело не в издательстве, а в самих медиках.


Неужели знания в этой сфере у них появились только после чтения статей на английском? До этих статей русской терминологии не существовало? Доктор Чехов тоже так говорил? А ведь они учат ещё и латынь! Наверняка должен существовать латинский термин и его установившийся русский эквивалент.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:48
Italian to Russian
+ ...
Использование разговорного оборота Nov 16, 2011

Dr_Serge wrote:

"... ослабленную реакцию яичников на индукторы фолликулогенеза в англоязычной литературе принято обозначать термином «бедный» (“poor”) .."

http://www.mediasphera.ru/journals/reproduction/detail/272/4132/

Такая "терминология" устоялась и практически узаконена в своей среде, поэтому под категорию "жемчужин" как-то не подпадает. И все же мне будет жаль, если люди, переводящие по другим темам, так о ней и не узнают.
Этакий апофеоз лингвистической "гибкости"! )


Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:48
English to Russian
+ ...
Дело не в самих медиках, как мне кажется... Nov 16, 2011

Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших. Особенно это видно в клинических исследованиях, где сложилась куча странных переводных терминов: один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит...

 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 14:48
German to Russian
+ ...
Жаргон Nov 16, 2011

В каждой профессиональной группе есть свой жаргон. Пользуясь им вне своего окружения, в частности, в официальных документах, медики да и прочие спецы сильно этим осложняют жизнь переводчику. Так что "бедные" - переводчики, которым некогда разбираться, что в итоге является признанным специальным термином.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Nov 16, 2011

Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.


В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".

Anton Konashenok wrote:
один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит...


Не думаю, что это удачный пример. Понятие конечной точки мы уже подробнейшим образом обсуждали в кудозах (могу поискать ссылку, если нужно); этот термин как раз имеет полнейшее право на существование: есть понятие "начальной точки", а есть понятие "конечной точки".

Anton Konashenok wrote:
Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших.


А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие переводчики этим медикам не помогали: это плод их собственного медицинского творчества.


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:48
Italian to Russian
+ ...
Повторенье-мать ученья Nov 17, 2011

Natalie wrote:

Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.


В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".


Да, Natalie, вы совершенно правильно заметили, что в данном случае речь не о реакции, а об употреблении разговорного оборота, чем часто грешат специализированные тексты.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
? Nov 17, 2011

А где вы увидели "разговорный оборот"? Там нет разговорных оборотов, есть неправильный перевод с английского.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"бедные" медики

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search