Pages in topic:   [1 2] >
Просто интересная статья - О Новом англо-русском словаре Павла Палажченко.
Thread poster: Olga Demiryurek

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
May 24, 2004

Правда, полуторогодичной давности Может, кто и читал.

http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=3098893&s=9

[Subject edited by staff or moderator 2004-05-24 06:04]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Nefyodova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
его бесплатную электронную версию можно скачать на лингводе May 27, 2004

Да, классный словарь, но он, кстати, в обе стороны - англ.рус. У меня он есть бумажном виде - зачитаешься
А его эл. версию в виде лингво-словарика можно бесплатно скачать с сайта www.lingvoda.ru


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 19:06
English
+ ...
Товар превосходит рекламу? May 27, 2004

Я не видел сам словарь, но статью на rambler прочел. Приведенные в статье отрывки из книги поразили меня банальностью рассуждений. Мне не удалось найти в отрывках никакой новой информации, которой нет в обычных общедоступных сетевых словарях, да и вообще ничего нового.

Возможно, этот словарь может служить неплохим пособием для студентов вузов, не подключенных еще к сети.


Direct link Reply with quote
 
Arsen
Local time: 06:06
English to Russian
+ ...
не понял May 28, 2004

"Поразили банальностью" — это как?

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто статья, ну и что May 28, 2004

Начал читать и не дочитал до конца. Это все понятно, только не понимаю повышенного внимания к персоне переводчика Горбачева.
Есть куча других книжек. Я, например, люблю перечитывать "Непереводимое в переводе". В общем вкусы у всех разные. Может кому-то эта статья интересна, но уверен, любой переводчик со стажем может привести случаи и из собственной практики.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Мда-а-а... Если МЫ все такие умные, что ж МЫ строем не ходим? ;) May 28, 2004

Alexander Demyanov wrote:
Я не видел сам словарь, но статью на rambler прочел. Приведенные в статье отрывки из книги поразили меня банальностью рассуждений. Мне не удалось найти в отрывках никакой новой информации, которой нет в обычных общедоступных сетевых словарях, да и вообще ничего нового.


Radian Yazynin wrote:
Начал читать и не дочитал до конца. Это все понятно, только не понимаю повышенного внимания к персоне переводчика Горбачева.
Есть куча других книжек. Я, например, люблю перечитывать "Непереводимое в переводе". В общем вкусы у всех разные. Может кому-то эта статья интересна, но уверен, любой переводчик со стажем может привести случаи и из собственной практики.

Рябят, ну вы даете... (ничего, что я так, по-свойски?)
Я, конечно, понимаю, что многие из нас "крутее" самого крутого яйца... Только зачем же на всех, кому (в отличие от вас) эта статья или словарь Палажченко показались или могут показаться интересными и полезными, походя вешать ярлык "неопытных" и "студентов"? Как, по-вашему, должны теперь себя чувствовать те же Ольга и Татьяна после вашего презрительного "фи"? Что ж теперь, и признаться в том, что кому-то, к примеру, нравится "банальный" словарь Апресяна (как же, есть ведь куча других словарей!) нельзя? Ведь "крутые" и всё знающие засмеют!

Так что предлагаю объявить всеобщий мораторий на раздувание щек, которым и сам, бывает, грешу (увы и ах). Давайте быть скромнее, и люди к нам потянутся...

P.S. Я никого не хотел обидеть. И на личности не собирался переходить. Именно поэтому написал "из нас", "к нам", имея в виду и себя. Просто смешно это все выглядит, отсюда и мой сарказм на грани фола. Это я поясняю Наташе. Ольга ведь просто поделилась ссылкой на статью, которая действительно может оказаться интересной для кого-то. Ну, если кому-то она не интересна и банальна, да ради бога. Ее ведь никому не навязывают. Чувствуете, что "переросли" того же Палажченко (которого, согласитесь, все же есть за что уважать) - молодцы. Фыркать-то к чему? Ну, прочитал - и забыл, раз неинтересно. Вся ветка Favorites состоит из подобных ссылок. Кому-то интересно, кому-то нет. Кому-то полезно, кому-то нет. Ссылки даются, как правило, вовсе не для оценки, а просто для информации. Свобода выбора. Выбирай, что подходит и пригодится лично тебе, и не кори других (даже полунамеками между строк), сделавших иной выбор. Вопрос терпимости и такта, только и всего. Это все, что я хотел сказать.
Ежели опять мои слова - повод для вешания замка, готов извиниться (перед всеми и за все, сделанное и не сделанное, сказанное и несказанное) и убрать все свое ерничание, чесслово. Только дайте знать

[Edited at 2004-05-28 15:59]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 28, 2004

А я предлагаю объявить всеобщий мораторий на превращение почти что всех без исключения тем в разборку всяких личностных качеств. НУ ПОЧЕМУ МЫ ПОЧТИ ЛЮБУЮ ТЕМУ ЗАКАНЧИВАЕМ ВЕШАНИЕМ НА НЕЕ ЗАМКА ???

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 01:06
English to German
+ ...
Безусловно за, но получится ли - сомневаюсь (судя по опыту)... May 28, 2004

Natalie wrote:

А я предлагаю объявить всеобщий мораторий на превращение почти что всех без исключения тем в разборку всяких личностных качеств. НУ ПОЧЕМУ МЫ ПОЧТИ ЛЮБУЮ ТЕМУ ЗАКАНЧИВАЕМ ВЕШАНИЕМ НА НЕЕ ЗАМКА ???


Direct link Reply with quote
 

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Скандал в благородном семействе? May 28, 2004

Radian Yazynin wrote:

Это все понятно, только не понимаю повышенного внимания к персоне переводчика Горбачева.


Повышенное внимание? По-моему всё ясно, как Божий день. Этот человек - личность, причём заметная, который привлекает к себе внимание не дешёвым рекламным пиаром, а своими знаниями и опытом, готовностью поделиться с тем, кто не считает его рассуждения банальными и ненужными. Я с большим уважением отношусь к этому человеку и совершенно ничего постыдного в этом не вижу.

Есть куча других книжек.


Конечно, есть. С этим никто не спорит.

Может кому-то эта статья интересна, но уверен, любой переводчик со стажем может привести случаи и из собственной практики.


Что Вы хотите сказать этим? Конечно, у каждого есть, что вспомнить, только будет ли это полезно знать другим? Поделитесь, не жадничайте


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Значит це так. May 28, 2004

[quote]Olga Demiryurek wrote:

Radian Yazynin wrote:

Это все понятно, только не понимаю повышенного внимания к персоне переводчика Горбачева.


Повышенное внимание? По-моему всё ясно, как Божий день. Этот человек - личность, причём заметная, который привлекает к себе внимание не дешёвым рекламным пиаром, а своими знаниями и опытом, готовностью поделиться с тем, кто не считает его рассуждения банальными и ненужными.

1. Никого лично я обижать не собирался, ни Палажченко, ни Татьяну. А опытом мы все делимся на Кудозе
2. Если кто обиделся, прошу прощения. Но и не оправдываюсь. Свое мнение может высказать каждый, а вот навязать вкусы невозможно. Если кто-то усмотрел между строк гордыню, то спешу заверить, что я имел в виду другое.
3. Это самое другое: любой словарь, любую статейку воспринимаю критически. Даже всем известный Лингво ох как грешит ошибочками: очепятками и даже неправильным проставлением ударения (а кто учится, каково тому?).
Эта статья, на мой взгляд, - просто популяризация. Мне не очень понятны отрывочные примеры переводов. Это как в том руководстве, где что-то не дописали и настроение падает, потому что какую то операцию нужно домыслить самому, что не очень то удобно.
Короче - это просто статья, все что-то предлагают почитать. Мне она не понравилась. Вот и все.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще раз настоятельно прошу May 28, 2004

высказывать свои соображения В УМЕРЕННЫХ ТОНАХ.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:06
Russian to English
+ ...
рацпредложение May 28, 2004

Natalie wrote:

А я предлагаю объявить всеобщий мораторий на превращение почти что всех без исключения тем в разборку всяких личностных качеств. НУ ПОЧЕМУ МЫ ПОЧТИ ЛЮБУЮ ТЕМУ ЗАКАНЧИВАЕМ ВЕШАНИЕМ НА НЕЕ ЗАМКА ???


давайте может заведем специальный форум для того чтобы там производить разборку всяких личностных качеств, кидаться друг в друга песочком и т.д. и назовем его например "песочница"



[Edited at 2004-05-28 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О внимании May 28, 2004

Radian Yazynin wrote:
Начал читать и не дочитал до конца. Это все понятно, только не понимаю повышенного внимания к персоне переводчика Горбачева.


Думаю, помимо всего, что Ольга сказала (и с чем я согласен), есть и еще одна причина: человеку довелось переводить жуткое косноязычие и народный язык. Но было бы еще интереснее, будь он переводчиком Черномырдина. Представляете, какой кошмар для переводчика?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Просто интересная статья - О Новом англо-русском словаре Павла Палажченко.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search