Настройка экспорта в MultiTerm Extract
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:43
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Dec 20, 2011

Имеется SDL MultiTerm Extract, версия 7.5.0.444
В нем был создан проект - проанализирована терминология Word-файла.
Требуется: выбрать нужные термины, снабдить их примерами употребления, экспортировать в файл (xls, с табуляторами или csv).

Пока нахожусь на такой стадии: в окне Term нужные термины утверждаю галочкой (Validate), затем с помощью Concordance в контекстном меню вывожу соответственно в окно Concordance примеры употребления. Из них выбираю нужный и нажимаю Add as context sentence.

Далее пробую провести экспорт, но этих контекстных фраз в экспортированном файле не нахожу. Пробую найти настройки, которые указывают на них, не нахожу.

Подскажите, пожалуйста, кто знает, что делать. Спасибо заранее!


Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 19:43
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Нет пророка в своем отечестве? Dec 21, 2011

Виталий,
хочу рекомендовать Вам спросить (по-немецки либо по-польски) Jerzy Czopik. Насколько можно судить, он большой специалист в компьютерных переводческих технологиях.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 13:43
French to Russian
+ ...
... Dec 21, 2011

Моё знакомство с Multiterm Extract закончилось, когда я один и тот же файл скормила ему и PhraseFinder'у и потом сравнила результаты.

Если можете где-то найти PhraseFinder (его уже, к сожалению, не поддерживают, и даже не знаю, продают ли), советую именно его.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:43
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
- Dec 22, 2011

Пришлось использовать именно MultiTerm Extract из-за специфики заказа. Клиент сначала дал экспортированный своим MultiTerm Extract "список терминов" с указанием перевести (в кавычках, потому что половина из него была вообще непригодна, а нужные единичные слова отсутствовали), а позже клиент пожелал добавить к графе перевода еще и графу с примером употребления (в рабочем файле - в том, на основании которого делался глоссарий и который предстоит переводить).
Чтобы не делать вручную, решил использовать MultiTerm Extract. Именно эту программу - для того, чтобы воссоздать идентичный или подобный набор терминов, т.к. я по предыдущему опыту знаю, что MT Extract делает это специфическим образом.
Кончилось все тем, что я смог попросить клиента выдать мне или таблицу вместе с примерами, или какие-то исходники от его работы с MT Extract. Мне предоставили definition file и xml-export, из них я сделал мультитермовскую базу, далее экспортировал из нее в файл с табуляторами, потом из него сделал таблицу.

Следующий раз, видимо, углублюсь в мануал, сейчас такой возможности не было, увы. (Точнее, времени на это).

MultiTerm Extract действительно странно себя ведет. Выдает кучу хлама - нерелевантные наборы слов, слова или фразы, в малом количестве присутствующие в тексте, игнорирует действительно частые однословные термины (часто "размазывая" их по фразам, их содержащих, как будто я просил о такой услуге). В общем, бред какой-то, другие программы работают более логично и эффективно. Я, конечно, не исключаю, что MT Extract можно подкрутить, настроить и т.д., но обычно разработчики делают массово востребованные настройки стандартными, оставляя участь "подкручивания" продвинутым спецам.

SDL PhraseFinder шел у меня в комплекте с MultiTerm Extract. На досуге попробую.

[Edited at 2011-12-22 11:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 13:43
French to Russian
+ ...
программы для извлечения терминологии Dec 24, 2011

А какие ещё есть хорошие программы для извлечения терминологии?

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:43
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
программы Dec 24, 2011

До этого использовал Textanz, легкая и недорогая программка. Но в ней мыли недостатки - не воспринимала текст с диакритиками, обрабатывала только файл txt или буфер обмена; список исключаемых служебных слов там был, но исключались сами слова, не исключались фразы с этими словами в начале или в конце.

Потом в memoQ есть извлечение терминологии. Вышеуказанных проблем нет, memoQ пока и использую.

Еще про DejaVu говорят, что там для извлечения что-то есть полезное, но пока не пробовал.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Настройка экспорта в MultiTerm Extract

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search