Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Транслитерация -- почему? Thread poster: Oleg Delendyk
|
"Так требует заказчик" -- безвыходное положение или... Пример: Мультистеппер, BIOHIT, Cat. N 730101 Диспенсер, BIOHIT, Cat. N 723046 Распределительная емкость - объем 1 - 2,5 л, BIOHIT (Тут ещё и мульт�... See more "Так требует заказчик" -- безвыходное положение или... Пример: Мультистеппер, BIOHIT, Cat. N 730101 Диспенсер, BIOHIT, Cat. N 723046 Распределительная емкость - объем 1 - 2,5 л, BIOHIT (Тут ещё и мультистеппер) См. http://bestpravo.ru/rossijskoje/rx-gosudarstvo/r7a.htm Кто-то поленился помотреть на этот "диспенсер" повнимательнее Похожее приспособление есть дома у многих, называется "дозатор" (для жидкого мыла) См. http://www.montreal-biotech.com/Products/?link=Prospenser%20Bottle-Top%20Dispenser ▲ Collapse | | |
Boris Matveev Russian Federation Local time: 18:53 English to Russian постепенная русификация | Jan 31, 2012 |
Языку же не прикажешь... Лет десять назад я старательно правил все "иконки" на "пиктограммы" - а теперь "иконки" плодятся как кролики и практически легализованы, аддоны и плагины тоже сравнительно недавно переводились всякими "встраиваемыми модулями", а теперь язык их совершенно переварил, и они не более чужды, чем немецкое когда-то "картофель". А уж "кликнуть" вместо "нажать/щелкнуть" - это просто на каждом втором сайте... | | |
bmatveev wrote: Языку же не прикажешь... Лет десять назад я старательно правил все "иконки" на "пиктограммы" - а теперь "иконки" плодятся как кролики и практически легализованы, аддоны и плагины тоже сравнительно недавно переводились всякими "встраиваемыми модулями", а теперь язык их совершенно переварил, и они не более чужды, чем немецкое когда-то "картофель". А уж "кликнуть" вместо "нажать/щелкнуть" - это просто на каждом втором сайте... Язык здесь не при чём. Просто сначала какой-то малоквалифицированный переводчик так перевёл, а теперь оно у клиента в глоссарии и клиент требует единообразия.
[Edited at 2012-01-31 13:46 GMT]
[Edited at 2012-01-31 13:47 GMT] | | |
Скорей, небрежность... | Jan 31, 2012 |
Нежелание найти подходящее слово в своем языке bmatveev wrote: Лет десять назад я старательно правил все "иконки" на "пиктограммы" - а теперь "иконки" плодятся как кролики ... Майкрософт, например, требует использовать "значки" вместо иконок и пиктограмм. И вообще требует обходиться без слов-заимствований. Как и в случае с "диспенсером" (согласен с Александром) - скорей всего, нерадивость "первого" переводчика или неграмотность заказчика. Такое тоже часто бывает: желание "выпендриться", у всех - дозаторы, а у нас - диспенсер! С заказчиком спорить трудно. Кто платит, тот и заказывает музыку. В конце концов, надо смотреть, чтобы не было очевидных "ляпов", а уж на "диспенсер" можно и глаза закрыть... | |
|
|
Enote Local time: 18:53 English to Russian Язык развивается | Jan 31, 2012 |
и заимствуются слова из других языков. В технике, кстати, полно слов из немецкого. или классический пример - принтер. Я помню, было время когда переводчику категорически запрещалось писать принтер, для перевода printer полагалось использовать "печатающее устройство". Или слово компьютер - ведь его тоже не было, была ЭВМ. Так что это неизбежный процесс | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 18:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER язык не может портиться сам по себе, его портят те, кто Р| Jan 31, 2012 |
bmatveev wrote: Языку же не прикажешь... Лет десять назад я старательно правил все "иконки" на "пиктограммы" - а теперь "иконки" плодятся как кролики и практически легализованы, аддоны и плагины тоже сравнительно недавно переводились всякими "встраиваемыми модулями", а теперь язык их совершенно переварил, и они не более чужды, чем немецкое когда-то "картофель". А уж "кликнуть" вместо "нажать/щелкнуть" - это просто на каждом втором сайте... http://www.rg.ru/2011/07/01/yazyk.html кликать 1. Звать, призывать кого-либо. Подзывать, манить (животных, птиц) . 2. Называть каким-либо именем, прозвищем; именовать. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. Екатерина Романовна ДАШКОВА: "...вам известны обширность и богатства языка нашего; на нем сильное красноречие Цицероново,1 убедительная сладость Демосфенова,2 великолепная Вергилиева3 важность, Овидиево4 приятное витийство и гремящая Пиндара5 лира не теряют своего достоинства; тончайшие философические воображения, многоразличные семейственные свойства и премены имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи; однако при всех сих преимуществах недоставало языку нашему предписанных правил постоянного определения речениям и непременного словам знаменования. Отсюду происходили разнообразность, в сопряжении слов не свойственная, или паче рещи обезображивающие язык наш речения, заимствуемые от языков иностранных..." http://rusbook.com.ua/russian_classic/dashkova_er/pisma_i_dokumentyi.5263/?page=30 При наличии соответствующего русского слова транслитерация иностранного неуместна. Доходит до того, что усвоенные русским языком немецкие термины заменяются английскими. То ли ещё будет, когда наиболее распространённым языком между народного общения станет китайский! Кто бы мне сказал, почему загловок отображается кракозябрами? Вот он ещё раз: язык не может портиться сам по себе, его портят те, кто на нем говорит. http://www.rg.ru/2011/07/01/yazyk.html
[Редактировалось 2012-01-31 15:50 GMT] | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 18:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER Или деградирует? | Jan 31, 2012 |
Enote wrote: и заимствуются слова из других языков. В технике, кстати, полно слов из немецкого. или классический пример - принтер. Я помню, было время когда переводчику категорически запрещалось писать принтер, для перевода printer полагалось использовать "печатающее устройство". Или слово компьютер - ведь его тоже не было, была ЭВМ. Так что это неизбежный процесс Было время, когда все футбольные термины были английскими. Очистившись от хавбеков, голкиперов и т. п. русский язык нисколько не обеднел. "Компьютер" - другое дело, это гораздо короче, чем ЭВМ. | | |
Natalie Poland Local time: 17:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote: "Компьютер" - другое дело, это гораздо короче, чем ЭВМ. Ну, во-первых, "ЭВМ" (в виде аббревиатуры) все же короче, чем "компьютер". К тому же в свое время наверняка говорили: ну зачем нам этот "компьютер", если у нас есть простое русское "ЭВМ". Во-вторых, пройдет сколько-то лет и кто-то скажет: "[Подставить сюда любой диспенсер, мультистеппер и т.п.]" - это совсем другое дело. Кстати, интересно: а вот как бы вы предложили перевести "мультистеппер" на русский язык?
[Edited at 2012-01-31 16:06 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 18:53 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: "Компьютер" - другое дело, это гораздо короче, чем ЭВМ. Ну, во-первых, "ЭВМ" (в виде аббревиатуры) все же короче, чем "компьютер". Во-вторых, пройдет сколько-то лет и кто-то скажет: "[Подставить сюда любой диспенсер, мультистеппер и т.п.]" - это совсем другое дело. Кстати, интересно: а вот как бы вы предложили перевести "мультистеппер" на русский язык? Так это же в виде аббревиатуры! От слова "компьютер" можно образовать прилагательное, а от ЭВМ? Я не берусь предсказывать, что будет через сколько-то лет. Скорее всего, диспенсер не приживётся, как не прижился хавбек. Что такое "мультистеппер", не знаю и знать не хочу, пока он мне не встретится в тексте, подлежащем переводу. Впрочем, словаре есть -- многоканальная пипетка. А кто не умеет пользоваться словарями, тот будет писать "диспенсер" и "мультистеппер". | | |
Natalie Poland Local time: 17:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Прилагательное от "ЭВМ" | Jan 31, 2012 |
насколько я помню, всю жизнь было "машинный": машинный зал, машинный язык, машинные коды. Ну и зачем, спрашивается, нам этот "компьютер"? Но, кстати, слово "машина" ведь тоже совсем не русское. Насчет мультистеппера: пардон, извините. Мультистепперы бывают разные. �... See more насколько я помню, всю жизнь было "машинный": машинный зал, машинный язык, машинные коды. Ну и зачем, спрашивается, нам этот "компьютер"? Но, кстати, слово "машина" ведь тоже совсем не русское. Насчет мультистеппера: пардон, извините. Мультистепперы бывают разные. В названии пипетки - это торговая марка, которая вообще не переводится. А я спрашиваю про мультистеппер - спортивный снаряд. Вот оно и плохо, что не интересуетесь. Критиковать - это пожалуйста, а конструктивных предложений, как обычно, нету. ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 17:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER И еще раз пардон | Jan 31, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: А кто не умеет пользоваться словарями, тот будет писать "диспенсер" и "мультистеппер". Словари, между прочим, не из воздуха берутся, их кто-то составляет. "Многоканальная пипетка" не являерся переводом слова "Мультистеппер", так что если кто-то вписал такое в некий словарь, то был сильно неправ. А вот название спортивного снаряда вы с помощью этого словаря никак не переведете. | | |
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 18:53 English to Russian
Natalie wrote: Словари, между прочим, не из воздуха берутся, их кто-то составляет. "Многоканальная пипетка" не являерся переводом слова "Мультистеппер", так что если кто-то вписал такое в некий словарь, то был сильно неправ. А вот название спортивного снаряда вы с помощью этого словаря никак не переведете. 1. Абсолютно согласен с Натальей, словарям доверять нельзя. Однако пример, который Наталья приводит относительно спортивного снаряда, недействителен. В спортивных снарядах есть «степперы» (тренажеры, имитирующие шаг при подъеме по лестнице) и «министепперы» ( это те же степперы, но габаритами меньше), а вот «мультистепперов» в спортивных снарядах нет. Не призываю верить мне на слово. Сходите в ближайший спортивный магазин и поинтересуйтесь. 2. Есть еще один момент. Есть тенденция интернационализации терминологии. Это означает, что для удобства общения специалистов в какой-то конкретной отрасли удобнее будет, если термины в различных языках будут похожи/идентичны. Это гораздо легче достичь при использовании в переводе транслитерации, при использовании которой звуковой образ слова оригинала максимально приближен к звуковому образу слова перевода. Именно поэтому заказчик очень часто настаивает на использовании транслитерации. 3. Я сам сторонник использования русских слов, когда они есть вместо иностранных, но спорить с заказчиком это чаще всего просто терять время. Я не знаю как вам, а мне оно не нужно. Дают мне железный список терминов: если я нахожу в них явные перегибы, ошибки и т.п., я пишу, объясняя свою точку зрения, если мне после этого говорят: пиши так, я пишу так. Говорит заказчик «диспенсер», я пишу диспенсер. Заказчик хозяин текста, а я не хозяин русского языка. Я знаю одно: русский язык сам за себя постоит, что бы мы с вами не писали. В результате использования множества различных вариантов через некоторое время утвердиться тот, который станет стандартным. А мы с вами в процессе. У меня лично один критерий в отношении: точность смысла и стиль. Поэтому не надо делать из транслитерации трагедии. Абсолютизация любой точки зрения ведет к жесткости, а переводчик должен быть гибким и где-то гнуть и собственный язык.
[Edited at 2012-01-31 16:59 GMT]
[Edited at 2012-01-31 17:01 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 17:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER |
русский язык... | Jan 31, 2012 |
... впитывает слова, для которых в русском нет аналогов. Что в этом плохого? Да, русския зык, язык "нашего всего" и т.д. и т.п., уже является устаревшим или языком бытового общения. Технологии в регионе применения русского языка сильно отстают, поэтому в русский язык проникаю�... See more ... впитывает слова, для которых в русском нет аналогов. Что в этом плохого? Да, русския зык, язык "нашего всего" и т.д. и т.п., уже является устаревшим или языком бытового общения. Технологии в регионе применения русского языка сильно отстают, поэтому в русский язык проникают новые термины из стран, где технологии развиваются быстрее. Это нормально. Кто изобрел,то и назвал. Остальным — повторять. Natalie wrote: А я спрашиваю про мультистеппер - спортивный снаряд. Так о то ж. Если бы степ-гимнастика и тренажеры из этой области были придуманы на Руси, то был бы и русский термин... а на Руси не на тренажерах уставали, а от медведя бегали...
[Редактировалось 2012-01-31 17:36 GMT] ▲ Collapse | | |
Если такого понятия нет - | Jan 31, 2012 |
оно возникает в языке. Ну надо же его как-то назвать! И это, наверное, вопрос "везения". Если термину "повезло" - может, и слово подходящее в русском подберут. А может, и заимствование какое-то поможет. Но для этого ведь думать надо и образован�... See more оно возникает в языке. Ну надо же его как-то назвать! И это, наверное, вопрос "везения". Если термину "повезло" - может, и слово подходящее в русском подберут. А может, и заимствование какое-то поможет. Но для этого ведь думать надо и образование иметь подходящее. А большинство слов в язык попадают стихийно... Я тоже в ужасе от всех компьютерных заимствований, и считаю, что они появились просто в результате того, что в начале все тексты по этой тематике переводили сами компьютерщики. Для них эти термины были очевидными, и они их транслитерировали. Получилось плохо, но все быстро привыкли. Не так давно меня попросили считать текст какой-то программы. Всюду написано "имя файла". Оказывается, так это написано в глоссарии Microsoft! И все, теперь это свято, "менять нельзя оставить". Клиент доволен ("имя" занимает меньше места, чем "название"), все в порядке. К сожалению, сплошь и рядом приходится сталкиваться с транслитерированными словами в том случае, когда у них существует полноценный и общеизвестный перевод. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |