Вопрос по оформлению перевода Thread poster: elena_litv
|
Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штамп... See more Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги? Требуется ли объяснительный заголовок, например, "Предварительное заверение"? Помогите, пожалуйста, советом! В рекомендации Союза переводчиков я, к сожалению, ничего не нашла по этому поводу. Елена ▲ Collapse | | | это вам с нотариусом решать | Feb 5, 2012 |
Если у вас нет "карманного" нотариуса, то сделайте два варианта оформления и идите с ними в соответствующую инстанцию. Я так понимаю, вам перевод заверять у нотариуса, я прав? | | | Нет, не для нотариуса. | Feb 5, 2012 |
Спасибо, Вадим! Нет, не для нотариуса. Я присяжный переводчик, однако начинающий и пока не знаю всех тонкостей. Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова. Елена | | | vera12191 Germany Local time: 20:08 English to Russian + ...
|
|
"... задайте вопрос в группе для переводчиков, работающих в Германии..." Спасибо огромное, Вера! Сейчас попробую зарегистрироваться в этой группе. Елена | | | Jarema Ukraine Local time: 21:08 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Самый простой путь | Feb 5, 2012 |
elena_litv wrote: Справка предназначается для легализации в посольстве Республики Молдова. Елена Обратиться в посольство РМ. Они могут подсказать, какое именно оформление перевода им нужно. Забыл добавить. Не только простой, но и надежный.
[Edited at 2012-02-05 18:06 GMT] | | | Спасибо, Jarema! | Feb 5, 2012 |
Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство. Елена | | | Jarema Ukraine Local time: 21:08 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
elena_litv wrote: Спасибо, Jarema, уже думала об этом. Я полагаю, что есть определённые правила, поэтому надеялась на совет переводчиков, которые уже сталкивались с подобной ситуацией. Но Вы, конечно, правы, помощь может прийти отовсюду. Завтра наберусь мужества и позвоню в посольство. Елена Правила есть. Но разные. Посольство/консульство соответствующей страны может установить свои собственные правила. Так бывает. Поэтому лучше обратиться к ним. Проблема заключается только в том, что невозможно предвидеть, насколько охотно они идут на контакт по таким вопросам, особенно, скажем, по телефону. | |
|
|
Olga Wa Ukraine Polish to Ukrainian + ...
elena_litv wrote: Здравствуйте! Исходная ситуация: заверенный перевод с немецкого на русский. На обратной стороне справки о прописке (в Германии) проставлен заверительный штамп окружной администрации (Vorbeglaubigung). Вопрос: возможно ли размещение переведённого текста этого штампа на обороте первой страницы (как в оригинале) или следует взять для этого новый лист бумаги? Елена Елена, мне попадали в руки документы присяжных переводчиков из Польши. Например, в "примечаниях переводчика" упоминалось, что на стр.№... (или на не обозначенной странице после таких-то... слов текста "123..." стоит штамп (или печать, или вручную сделано запись) текст в переводе с.... яз. на ... язык значит: [и тут текст печати (при чём слова, словосочетания через *обозначение)]. Переводчики, о которых упомянула раньше, имеют большой авторитет среди коллег и огромный опыт работы с такими документами. Но, припомню, это с некоторыми польскими. И это, отнюдь, не эталон. Совет о звонке в посольство, конечно, правильный, но всё зависит от того, какой клерк Вам ответит... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по оформлению перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |