Связь с заказчиками по телефону Thread poster: PavelT
|
Здравствуйте. До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англ... See more Здравствуйте. До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация. То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу ▲ Collapse | | |
ни в коем случае !!! | Jun 8, 2004 |
PavelT wrote: Здравствуйте. До недавнего времени работал только с Российскими заказчиками (я выполняю технический письменный перевод). Сейчас планирую выйти на международный рынок. В связи с этим у меня следующий вопрос - часто ли с вами связываются (особенно первый контакт) англоязычные заказчики/агенства по телефону? Дело в том, что мой разговорный английский далек от совершенства, нет опыта, да и просто это не моя специализация . То есть я не уверен, что смогу достаточно "гладко" объясниться. Стоит ли все равно давать телефон англоязычным клиентам, или досаточно почты/ICQ? Хотя, может, я и зря беспокоюсь - на слух практически все понимаю, да и связать несколько слов, наверно, смогу Павел ! IMHO если вы можете связать только "несколько слов" то телефон ни в коем случае не давайте и настаивайте на общении по ICQ. Исторически сложилось так что в нашей стране человек который хорошо знает "письменный" язык может не говорить на нем и мы это понимаем. Для иностранцев это непонятно. Услышав не очень уверенный английский он сразу даст вам "от ворот поворот".
[Edited at 2004-06-08 10:41] | | |
PavelT English to Russian TOPIC STARTER
Спасибо за столь быстрый ответ! (вы там живете, что ли?) Ну, конечно, мои разговорные возможности в английском несколько превосходят связывание нескольких слов (я надеюсь), просто опыта очень мало... See more Спасибо за столь быстрый ответ! (вы там живете, что ли?) Ну, конечно, мои разговорные возможности в английском несколько превосходят связывание нескольких слов (я надеюсь), просто опыта очень мало, да и общение по телефону, когда не видишь собеседника, тоже вносит дополнительные трудности. Ладно, предварительно потренируюсь немного Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи? ▲ Collapse | | |
Taranichev Local time: 17:27 Russian to German + ... всякое бывает | Jun 8, 2004 |
Павел, не надо пугаться, прошу Вас! Если Ваши заказчики - профи, то они пракрасно понимают что болтать на языке и переводить - это две большие разницы. Одна из сотрудниц моего отдела пракрасно говорила по немецки, могла великолепно преподавать этот язык, но вот с переводом... See more Павел, не надо пугаться, прошу Вас! Если Ваши заказчики - профи, то они пракрасно понимают что болтать на языке и переводить - это две большие разницы. Одна из сотрудниц моего отдела пракрасно говорила по немецки, могла великолепно преподавать этот язык, но вот с переводом у нее были, мягко говоря, проблемы. Один из перлов: "park hotel" у нее превратился в "гостиницу при автостоянке"... Так что главное - собрать волю в кулак и никого и ничего не бояться, все мы люди. Кстати, тут в "Бусурманиях" к ошибкам в разговорном относятся вполне спокойно. Не могу такого сказать об англоязычных странах, не знаю точно, но в германоязычных ошибки воспринимаются нормально, с пониманием. Так что - вперед, мы ломим .... ▲ Collapse | |
|
|
Taranichev Local time: 17:27 Russian to German + ...
PavelT wrote: Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи? Мой опыт: более 70 процентов заказов поступает следующим образом: телефонный звонок, зондирование возможностей и сроков, а затем переписка по инету, вкл. документанцию и пр. Всех благ! АТ | | |
Электронная почта - основное средство связи | Jun 8, 2004 |
PavelT wrote: Скажите еще, пожалуйста - насколько часто к вам обращаются почтой, а насколько - телефоном, если вы указали оба эти средства связи? На 99% мое общение с клиентами (главным образом, из Англии, США и Австралии) осуществляется с помощью электронной почты. Мобильный телефон используется крайне редко, например, в следующих случаях: 1) Я далеко от компьютера, и клиент, не дождавшись ответа на свое письмо, звонит, чтобы узнать, могу ли я выполнить заказ. 2) У клиента проблемы с электронной почтой и он звонит, чтобы убедиться, получил ли я файлы? (То же самое могу сделать и я). 3) Необходимо срочно связаться, а некоторые проверяют свои почтовые ящики раз или два в день. | | |
Radian Yazynin Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ...
Раз Вы взялись а это дело, то можно подстраховаться хотя бы так. Составьте себе какой-нибудь набор распространенных фраз и увереннь их выговаривайте, типа "ОК, мне нужно посмотреть материал" или "Вышлите мне Ваш файл по имэйлу" т.д. Конечно, может зайти предметный разговор и это не поможет, но на моей практике обычно звонят именно чтобы застать тебя на месте и вкратце сообщают зачем ты им нужен. А далее - переписка. Желаю удачи. | | |
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 18:27 English to Russian + ...
А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать... | |
|
|
orbis Germany Local time: 17:27 Member (2002) English to Ukrainian + ... Совершенно согласна с Владимиром | Jun 8, 2004 |
Не надо бояться того, что Ваш разговорный язык не настолько хорош, как Ваш письменный. Мы очень часто общаемся с переводчиками, которые делают безукоризненные письменные переводы и при этом еле-еле говорят на исходном языке. Обычно контакт происходит по электронной почте -... See more Не надо бояться того, что Ваш разговорный язык не настолько хорош, как Ваш письменный. Мы очень часто общаемся с переводчиками, которые делают безукоризненные письменные переводы и при этом еле-еле говорят на исходном языке. Обычно контакт происходит по электронной почте - но если есть срочные заказы или какие-либо срочные вопросы, мы звоним переводчикам и просим просмотреть почту или побыстрее ответить на наш запрос. Общение иногда происходит таким образом, что мы, например, говорим на немецком, а переводчики отвечают на английском - главное понять друг друга. Никакие выводы из "разговорного" языка не делаются... Есть, например, прекрасный переводчик с немецкого на испанский - один из KudoZ-лидеров, - который практически не владеет разговорным немецким -но качество его письменных переводов говорит само за себя. ▲ Collapse | | |
PavelT English to Russian TOPIC STARTER
Всем большое спасибо! Действительно, надо же с кем то практиковаться в устной речи. Тем более, тут пишут - что же вы телефончик-то не указали... | | |
Kot wrote: А еще, как минимум, раз шесть в год за океан приходится летать... (задумчиво) Коты не летают... Теперь серьезно. Обычно страх при общении по телефону довольно быстро проходит, после чего "болтаешь" на равных. Кстати, приходится часто разговаривать с турками, японцами и пр. ненэйтивами. Их английский тоже... как бы это сказать...далек от совершенства. Удачи! | | |
Nikolai Muraviev wrote: (задумчиво) Коты не летают... Неправда ваша, Николай. Помнится, детям своим, когда они были совсем маленькими, читал увлекательнейшую повесть о школе котовоздухоплавания, написанную петербуржцем-киевлянином и нашим коллегой Андреем Курковым... Там коты летали не хуже птиц.
[Edited at 2004-06-09 11:27] | |
|
|
а вообще телефон штука полезная и желательная. | Jun 9, 2004 |
Мне обычно никто не звонит. Я дипломом не вышел, на днях одно агентство даже попросило translator certificate подправить в графе qualifications, убрать мои морские дипломы и просто оставить frelance translator since 1989. Поэтому обычно звоню я и на хорошем испанском (в испанию)или что еще лучше на ... See more Мне обычно никто не звонит. Я дипломом не вышел, на днях одно агентство даже попросило translator certificate подправить в графе qualifications, убрать мои морские дипломы и просто оставить frelance translator since 1989. Поэтому обычно звоню я и на хорошем испанском (в испанию)или что еще лучше на английском (в другие страны) сдержанно интересуюсь как можно получить файл для знакомства с ним, прежде чем ответить на предложение of job published recently on proz.com. После двух минут беседы с хорошим прононсом вопрос дипломов как-то тихо испаряется. Когда же меня спрашивают, могу ли я приложить инвойсы доказывающие продолжительность работы на фронте письменного перевода, я мягко интересуюсь не нужен ли еще мой номер счета и данные кредитной карточки. Это тоже производит нужный эффект. Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту! PS: особенно помогает пара хороших английских шуток экспромтом (собеседник ведь не знает что вы их 200 раз перед зеркалом штудировали для лучшей артикуляции ) морская байка к слову: одного пассажирского администратора на судне спросили, как он так овладел английским языком, что все пассажиры сходящие на берег от него без ума. Ответ был: Очень просто! Первому сходящему по трапу вы говорите: - Always welcome!" Следующему - See you later! Третьему - Always glad! Четвертый уже не слышал что сказали первому. Пластинка проигрывается по новой. Кажется один из первых европейцев проник переодетым в Мекку зная только одну фразу - Велик Аллах! ▲ Collapse | | |
Alexander Shchekotin (X) Local time: 18:27 English to Russian + ... телефон нужен | Jun 23, 2004 |
Sergei Tumanov wrote: Мне кажется общение по телефону очень помогает завязать отношения, да и ставочку подтянуть повыше. Не пренебрегайте телефоном! Для работника западной фирмы очень важно слышать своего собеседника, поверьте моему опыту! Полностью согласен с Сергеем! Мне звонят мало, но сам я люблю поболтать с кем-нибудь из заказчиков, узнать его лучше и т.п. Конечно, важно разговаривать не просто с мелким менеджером, а с его, например, начальником тоже. Телефон еще важен, когда у тебя новый клиент, а ты не знаешь о нем ничего, кроме имени и номера телефона, и есть опасения, что тебя кинут. Телефонный звонок хоть и не даст гарантии платежа, но очень успокоит и вселит некоторую уверенность. | | |