Традос 2009: проблема с функцией "Найти и заменить"
Thread poster: Tatyana Yaroshenko

Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:06
Member (2010)
Italian to Russian
+ ...
Feb 22, 2012

Коллеги, надеюсь на подсказку. Версия SDL Trados Studio SP3-9.1.2307.8. Функция "найти" не находит слова в тексте. Некоторые другие находит, а самые нужные почему-то нет.
Буду благодарна за любые советы.

[Редактировалось 2012-02-22 16:25 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:06
English to Ukrainian
+ ...
Регистр? Feb 22, 2012

Tatyana Yaroshenko wrote:
Коллеги, надеюсь на подсказку. Версия SDL Trados Studio SP3-9.1.2307.8. Функция "найти" не находит слова в тексте. Некоторые другие находит, а самые нужные почему-то нет.
Буду благодарна за любые советы.


Насчет Студии не припомню, но Тагэдитор 2007 (впрочем, в комплекте той же Студии) чувствителен к регистру кирилличных символов -- независимо от установки Match case! Т.е., он не знает, что, например, "Ы" и "ы" -- это одна и та же буква.

Это только с кириллицей -- с латинскими буквами все нормально.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:06
English to Russian
Target/Source Feb 22, 2012

Следите за флажками Target/Source

 

Ekaterina Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:06
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Тоже не знаю насчет студии, Feb 22, 2012

...но в 2007, как мне в свое время коллеги подсказали, надо снять галочку Protect document в Options.

Сорри, прочитала невнимательно, это я про найти и заменить.

[Edited at 2012-02-22 18:57 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:06
English to Ukrainian
+ ...
... Feb 22, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:
Насчет Студии не припомню, но Тагэдитор 2007 (впрочем, в комплекте той же Студии) чувствителен к регистру кирилличных символов


Проверил -- нет, оказывается, этот косяк убрали. Удивительно даже.icon_smile.gif

Может, что-то не так с самими словами? Например, вместо каких-то кирилличных букв использованы похожие по очертаниям латинские (или наоборот). Не пробовали поэкспериментировать с этим же текстом в Ворде?


 

Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:06
Member (2010)
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вроде так и делаю Feb 22, 2012

Честно говоря, уже все перепробовала: копировала слово непосредственно из текста и вставляла в поле "Найти" (это к вопросу о регистре), за флажками тоже слежу.
Может, правда, где-то надо убрать какую-то галочку типа Protect?


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:06
English to Russian
? Feb 23, 2012

Tatyana Yaroshenko wrote:

Честно говоря, уже все перепробовала: копировала слово непосредственно из текста и вставляла в поле "Найти" (это к вопросу о регистре), за флажками тоже слежу.
Может, правда, где-то надо убрать какую-то галочку типа Protect?


Латиница и кириллица в словах не смешана?


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
попытка Feb 23, 2012

Tatyana Yaroshenko wrote:

Честно говоря, уже все перепробовала: копировала слово непосредственно из текста и вставляла в поле "Найти" (это к вопросу о регистре), за флажками тоже слежу.
Может, правда, где-то надо убрать какую-то галочку типа Protect?


Попробуйте перенабрать слово в поле поиск вручную. Не знаю как в Студио, но в Экселе иногда скопируешь слово из ячейки, вставишь в Поиск, а оно ничего не находит, а открываешь список запросов видишь это же слово с каким-то квадратиком сбоку. После удаления квадратика (некоего невидимого символа) все ищется нормально. Может, и у вас что-то невидимое затесалось.

[Edited at 2012-02-23 08:30 GMT]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:06
Member (2005)
English to Russian
+ ...
- Feb 23, 2012

Yuriy Vassilenko wrote:

Tatyana Yaroshenko wrote:

Честно говоря, уже все перепробовала: копировала слово непосредственно из текста и вставляла в поле "Найти" (это к вопросу о регистре), за флажками тоже слежу.
Может, правда, где-то надо убрать какую-то галочку типа Protect?


Латиница и кириллица в словах не смешана?


Скорее всего, судя по

Некоторые другие находит, а самые нужные почему-то нет.


Самый гадкий случай - это с / c, потому что на одной кнопке сидят...


 

Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:06
Member (2010)
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ни один случай не подходит Feb 25, 2012

Спасибо за советы, но, честно-честно, я все это перепробовала: перенабирала неоднократно, латиница/кириллица в слове не смешана, символа "с" нет. Не видит, и все тут. Пришлось выделить сегменты, содержащие данное слово в Target, и вручную пройти по всем сегментам, заменяя термин. Тупо, но надежно.

 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
смесь вавилонская Feb 25, 2012

Tatyana Yaroshenko wrote:

Спасибо за советы, но, честно-честно, я все это перепробовала: перенабирала неоднократно, латиница/кириллица в слове не смешана, символа "с" нет. Не видит, и все тут. Пришлось выделить сегменты, содержащие данное слово в Target, и вручную пройти по всем сегментам, заменяя термин. Тупо, но надежно.


Так раз помогло, может в ТМ было смешано два языка (типа "с"). То есть Вы вводите правильно, а в ТМ смесь.


 

Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:06
Member (2010)
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
думаю, просто глюк Feb 27, 2012

У меня сложилось впечатление, что это просто глюк Традоса 2009 и никакого логического объяснения тут не найдешь. Причины так думать:

- некоторые слова находятся нормально, а другие (самые нужные!) не находятся;
- нужное слово тоже находится, но только в недавно переведенных сегментах, которые еще не внесены в память. Как только я нажимаю Save, система сразу же перестает их находить. То есть, они каким-то образом искажаются в процессе запоминания?

Да, искомое слово было "обтюратор", причем я пыталась искать и часть слова, "обтюр", например. Символа "с" там нет. Как могут быть в памяти смешаны символы разных языков - мне это не совсем понятно. Не набирал же предыдущий переводчик вместо русского "р" латинское "р" (или аналогично для "о")?

Вывод: надо переходить на 2011-ый - слышала от коллег, что там глюков нет.


 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:06
English to Russian
+ ...
Набирал - не набирал Feb 27, 2012

Tatyana Yaroshenko wrote:

Не набирал же предыдущий переводчик вместо русского "р" латинское "р" (или аналогично для "о")?


Это как раз просто. Я копирую в строку перевода фразу источника, потом по ней пишу на русском. Чуть отвлекся - вот тебе и o вместо о. Другое дело, что у меня они не остаются, так как их сразу видит орфография. Но вот пришлось использовать для одного проекта Офис 2007, а с ним орфография TagEditor не подружилась. Пришлось смотреть внимательнее. Так могло и попасть в память. Кстати, в конце концов так и пришлось переводить просто в Ворде 2007.


 

Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:06
Member (2010)
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 27, 2012

Вадим, возможно, так и было у прежнего переводчика. Но как же объяснить, что аккуратно набранные мной слова после того, как были запомнены, перестали находиться? А до этого находились.
И еще: я пробовала скопировать слово из старого текста в поле поиска, но все равно функция поиска не срабатывала.
Потому и думаю, что глюк просто.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос 2009: проблема с функцией "Найти и заменить"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search