(Non-)translatable items in software related documentation
Thread poster: yanadeni (X)

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
French to Russian
+ ...
Feb 24, 2012

Один клиент обратился за японским переводом чего-то вроде этого:

public class Testcase {
public void test() {
String s = "a";
if (s.equals("b"))
s = s.trim();
else ;
}
}

Мотивация такая, что якобы в популярных языках программирования всякие if, else и прочие можно писать на отличных от английского языках, в частности vbscript, sql, java и т.п.

Существует ли такой ресурс, типа глоссария, для распространённых языков программирования или хотя бы список элементов, которые не должны переводиться?

Мы пока на этапе поиска информации, чтобы сказать клиенту, можем мы это сделать или нет.

Спасибо


 

Enote  Identity Verified
Local time: 22:46
Member (2007)
English to Russian
хорошая шутка Feb 24, 2012

переводить программу
и заодно перебрать весь компилятор/транслятор
но про японцев не знаю
может они именно этим занимаются
Я только один раз в жизни держал в руках заводское описание ассемблера с русской (!) мнемоникой - команды ПРЩ, СРВ и т.п. Правда, самого русского ассемблера завод поставить не смог - поставили оригинальный английский, что-то у них не срослось с переводом.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
. Feb 24, 2012

Yаnа Dеni wrote:

Один клиент обратился за японским переводом чего-то вроде этого:

public class Testcase {
public void test() {
String s = "a";
if (s.equals("b"))
s = s.trim();
else ;
}
}


Я еще понимаю строки там попереводить типа "a" и "b", но служебные слова как-то не попадались на русском.


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 24, 2012

Вот я это тоже пыталась объяснить нашим айтишникам, но они утверждают, что тот код, который может быть потенциально использован юзером в процессе эксплуатации программы или прибора (те же sql или vbscript) для запросов, там, или customization, может быть локализован, и приводили примеры на французском. Т.е. будет локализован не код самой программы, которая уже скомпилирована, протестирована и выпущена, а то, что будет в документации на эту программу.

Никто такого не слышал?


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
. Feb 25, 2012

Yаnа Dеni wrote:

приводили примеры на французском


А как выглядят эти примеры на французском?


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 25, 2012

ingeniero wrote:
Yаnа Dеni wrote:
приводили примеры на французском
А как выглядят эти примеры на французском?
Я лично их не видела, мне айтишник про них говорил, но, думаю, if-else будут si-sinon.

Кстати... в экселе французском формулы if точно на французском. У меня весь софт на английском, а я однажды на компьютере коллеги хотела форумулу ему показать, а она не сработала. Пришлось идти в хелп и там искать на французском аналог того, что я хотела сделать на английском.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
. Feb 25, 2012

[quote]Yаnа Dеni wrote:


Кстати... в экселе французском формулы if точно на французском.


В русском Excel формулы на русском, но вот тот же VBA все же на английском.


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 21:46
English to German
Not without a programmer's help Feb 25, 2012

Yаnа Dеni wrote:

public class Testcase {
public void test() {
String s = "a";
if (s.equals("b"))
s = s.trim();
else ;
}
}

The above is written in the .NET C# language. You'll never produce a useful translation if you are not able to understand what such program snippets mean.

In .NET C# there are more than 20.000 reserved words. And, to make things even more complicated, there are hundreds of external libraries that use own words.

And: Often there are many words that do not belong to the computer language proper but are derived from it. The latter fact means that they must be translated under consideration of their meaning in the computer language.

You should obtain advice from a C# programmer who is able to read the full original text. He or she will tell you how to proceed with that assignment. (If it were German or English, I could do that for you.)


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 26, 2012

Rolf,

If we find a Japanese who knows .NET and is able to translate it, how will the compiler understand it?
If the compiler does understand the commands in different languages, there should be like a list of such commands, or better, a glossary, in order to use exactly the terms the compiler understands. Have you heard of such?


 

Rolf Keller
Germany
Local time: 21:46
English to German
What modern programming languages are ... Feb 26, 2012

Yаnа Dеni wrote:
If the compiler does understand the commands in different languages


Does the compiler understand different languages? Really?

Yаnа Dеni wrote:
there should be like a list of such commands, or better, a glossary, in order to use exactly the terms the compiler understands.


Should?icon_wink.gif
Just forget 1997 Ecxel macros. ;- ) In modern, object-oriented languages there are only very few commands. Instead there are thousands of items in 5 categories.

1 - Keywords of the C# language proper, sometimes called "reserved words". These keywords must be kept in English, otherwise the compiler will not understand them.

2 - Names of types, classes, methods, properties, interfaces etc. that are defined in the .NET libraries. These names must be kept in English, otherwise the compiler will not understand them.

3 - Names of types, classes, methods, properties, interfaces etc. that refer to external libraries from third parties. These names are defined in that libraries and thus must be kept in the original language, except if you have/produce a localized version of that libraries.

4 - Names of types, classes, methods, properties, interfaces etc. that are defined by the author of the source text. These names may be translated (but carefully, because they often refer to items of category 1, 2 or 3).

5 - Textual information, the so-called comments. This must be translated (but carefully because it often refers to items of category 1, 2, 3, or 4 and to the function the program represents).

So, you have to determine what belongs to category 4 or 5 and how it can be translated in a **contextually correct** manner.

(From a test report on a compiler: "Do not buy the localized German version. Instead buy the English original version, even if you have not a good command of English. Otherwise you'll not understand the catastrophically translated program snippets.)


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 26, 2012

Rolf, thanks for the feedback.
It's really appreciatedicon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Non-)translatable items in software related documentation

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search