Удаление каждого второго абзаца перевода
Thread poster: Yaroslav Chernikov

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
English to Russian
Jun 11, 2004

Братья и сестры!
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода.
на случай, если заказчик не заплатит.
http://www.transinter.ru/articles/293
где его взять? или самому написать?
а может есть др. способы защиты от обмана?


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Ярослав ! Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

Братья и сестры!
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода.
на случай, если заказчик не заплатит.
http://www.transinter.ru/articles/293
где его взять? или самому написать?
а может есть др. способы защиты от обмана?



Если речь идет об известном нам Заказчике, то волноваться не стоит - он заплатит !

[Edited at 2004-06-11 12:33]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Хмм... Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит


Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет.

А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО?


Direct link Reply with quote
 

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
English to Russian
TOPIC STARTER
осторожность не помешает. Jun 11, 2004

Natalie wrote:

Yaroslav Chernikov wrote:
ищу макрос, который Удаляет каждый второй абзац готового к передаче заказчику перевода на случай, если заказчик не заплатит


Несколько странный подход к делу. Ну, допустим, будет такой макрос. И удалит он каждый второй абзац. Ну и что? Если заказчик нечестный, то он найдет способ получить вторую половину вообще даром. А вам это и так не поможет.

А не лучше ли навести справки о заказчике ДО ТОГО?



справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:
справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об остальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу.



[Edited at 2004-06-11 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Yaroslav Chernikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
English to Russian
TOPIC STARTER
текст без каждого второго абзаца трудно понять Jun 11, 2004

Natalie wrote:

Yaroslav Chernikov wrote:
справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Ярослав, повторяю: если заказчик склонен к надувательству, то он найдет способ. Например, разошлет вторую половину в виде вот тех самых тестов. Кстати, о тестах. На тесты надеяться нечего. В 99% случаев после того, как вы высылаете тест, на этом все ваши взаимоотношения с потенциальным заказчиком прекращаются. Я это поняла примерно через полгода после начала работы через интернет. Я тогда довольно часто делала всяческие тесты, но, если память меня не подводит, только в двух случаях получила ответы: одно агентство поблагодарило и сообщило, что прибегнет к моим услугам, когда появится подходящий проект (чего не произошло и по сей день), а второе ответило, что их устраивает качество и они будут со мной сотрудничать (и по сей день сотрудничают, правда работа эта, можно сказать, эпизодическая). Об стальных "тестодателях" я никогда более не слышала. А самое интересное, что в списках рассылки очень многие переводчики писали о том же: выслали, мол, им тест, и больше ни слуху, ни духу.

[Edited at 2004-06-11 13:15]


Спасибо Вам за поддержку и добрый совет на основе Вашего опыта.

Натали, текст без каждого второго абзаца трудно понять, т.е. др. переводчик, как бы отлично он не перевел, сделает смысловые ошибки, а это заказчику ой как не нужно!


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 03:42
German to Russian
+ ...
Тесты и переводы Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

вот, на днях перевел тесты двух бюро, а ответа нет. ;(
если тест небольшой , это ладно, а если отправляешь большой,
серьезный перевод...


Я тесты не делаю принципиально. Раньше, когда бюро просило сделать тест, то я сразу оговаривал условия и объём, в пределах 500 слов, причём предложения не должны бять связаны по смыслу друг с другом.
Перед началом работы над переводом я требую от новых заказчиков подтверждения заказа по факсу. Хотя, конечно, Германия это не Россия, в России ничего никому, наверное, не докажешь. Всегда навожу справки о новых клиентах, если бюро, то Blue Bord помогает в 80% всех случаях. Если клиент не платит, посылаю ему напоминания.
А в принципе от этого, конечно, никто не застрахован. Такая работа у нас, связанная с риском.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 11, 2004

Ярослав, у меня к вам большая просьба: ограничивайте, пожалуйста, цитирование в своих ответах, а то сообщения потом становится трудно читать. Сейчас вы можете кликнуть кнопку edit под своим сообщением и вырезать из цитируемого сообщения ненужную часть. Главное, следите, чтобы цитата начиналась с {quote}, а заканчивалась {/quote} (вместо фигурных скобок квадратные).

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 04:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А ля демоверсия? Jun 11, 2004

Согласен с Natalie. Такая же история и, думаю, типичная. Бывает даже комментарий "их" корректора, с которым можно поспорить, но поезд бывает уходит раньше времени.
Безоблачного неба не бывает, но и на мрачный лад тоже не надо настраиваться.
И тем более, если устанавливаются доверительные отношения с заказчиком, то таким накалом средств безопасности можно подпортить репутацию.
А эффект такого перевода будет далеко не в духе "демоверсии" с ограниченным сроком работы.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как то это странно... Jun 11, 2004

Yaroslav Chernikov wrote:

справка - это, конечно, хорошо, но осторожность не помешает.
и Интересно, каким способом заказчику получить 2ю половину?
заказчик сначала платит всю сумму или половину, после получения оплаты передается 2я половина перевода.


Оригинальный способ борьбы с заказчиками!
А вы попробуйте встать на место заказчика - наглец переводчик мало того, что какую-то галиматью подсунул, да еще деньги треубует. А не послать ли его куда подальше? Со всеми вытекающими...

Перевод либо есть, либо его нет. Чресстрочного перевода не бывает.

[Edited at 2004-06-11 20:15]

[Edited at 2004-06-12 06:16]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Удаление каждого второго абзаца перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search