Pages in topic:   [1 2] >
Trados discounts
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Jun 11, 2004

Подскажите, пожалуйста, более-менее приемлемые значения скидок на совпадения с порогом fuzzy matches 75%, то есть по трем статьям: до 75%, выше 75% и стопроцентные совпадения.

Я порылся в архивах форума, нашел только обсуждение, где говорили про 50% порог.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:09
Member (2007)
Russian to English
+ ...
я бы никаких скидок не давал = > Jun 11, 2004

в конце концов ты работаешь с традосом на свой страх и риск - получилось - молодец, не получилось и вся работа насмарку.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Belarusian
+ ...
Что это значит? Jun 11, 2004

Alexander Onishko wrote:

в конце концов ты работаешь с традосом на свой страх и риск - получилось - молодец, не получилось и вся работа насмарку.


Можно пояснить для тупых: что такое "получилось- не получилось"?


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 02:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Скидки Jun 11, 2004

Вот что предлагает одна довольно неплохая компания

100% match - 15%
95% to 99% match with TM - 30%
85% to 94% match with TM - 50%
75% to 84% match with TM - 70%
50% to 74% match with TM - 100%
No match - 100%

Это, один из самых щедрых вариантов, которые мне приходилось встречать


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Belarusian
+ ...
Ваше кредо? -- Никогда! Jun 11, 2004

Dmitriy Kovalev wrote:

Вот что предлагает одна довольно неплохая компания...

Это, один из самых щедрых вариантов, которые мне приходилось встречать


Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".

Логика простая: CAT-программу я покупал не для того, чтобы урезать свой заработок, а для того, чтобы его увеличить. Кроме того, в результате его использования повышается скорость и качество перевода: то есть клиент только выигрывает. Почему же за лучшее он должен платить меньше? Поэтому я категорически не вступаю ни в какие переговоры по fuzzy matches.

Пока локти кусать не приходилось. Думаю, что вряд ли и придется.

P. S. A propos непонятного мне высказывания г-на Онишко:
Я уже второй раз слышу от переводчиков (оба раза на Прозете и оба раза от людей с переводческими амбициями), что CAT tools усложняют и замедляют работу. Ну не могу понять, хоть убейте. Я даже простейшее письмецо не сажусь переводить без Wordfast'a, хоть он там ПОЧТИ не нужен - настолько упрощают и облегчают работу эти tools. Почему же кто-то на это смотрит как на бремя? Догадки у меня есть, но это догадки... Хотелось бы, чтобы внятно высказались те, кому Trados и SDLX МЕШАЮТ (?!) переводить. Мне они только помогают. И очень сильно.


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 02:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Поправочка Jun 11, 2004

Yuri Smirnov wrote:

Поэтому я категорически не вступаю ни в какие переговоры по fuzzy matches.



Вы знаете, Юрий, часто компании тоже не вступает ни в какие переговоры, а присылает свое предложение, которое мы вольны принимать или нет.

Но, кажется, эта тема уже набила оскомину во всех форумах...


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все проще Jun 11, 2004

Мне это нужно знать, потому что у заказчика есть неплохие TM и он, естественно, хочет от меня скидок за их использование. Выгода переводчика в том, что он получает готовые TM. Но мне хочется прикинуть, насколько дорого заказчик свои TM ценит, поэтому интересует средний уровень. Я понимаю, что у каждого заказчика эти требования свои, поэтому хотел бы прикинуть относительно среднего уровня, а то заманчивое предложение может оказаться на деле не таким уж выгодным. Я просто еще не сталкивался на практике с тем, чтобы ставили условием скидку по совпадениям, знал об этом чисто теоретически. В целом, мне скидка представляется вполне справедливой, когда заказчик предоставляет TM.

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 02:09
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Они на это имеют право Jun 11, 2004

Конечно, компания, которая предоставляет базу, имеет право требовать скидки за ту часть, которую она уже оплатила другому переводчику...
В любом случае стоит отправить им предложение. Они всегда смогут предложить свой вариант, если твой их не устроит.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Обычно не скидки Jun 11, 2004

Многие заказчики, у которых Традос - нормальный рабочий инструмент, и не произносят слово "скидка". Просто они дают объем в "эффективных словах", которые взвешиваются примерно так, как описал Дмитрий, и называют цену за слово. Но эффективное. И в общем то в этом что-то есть: если у меня на 5000 слов сотню раз в качестве отдельного предложения выступает "Гениальное Решение Великой Корпорации Майкрософт", ни голова, ни руки слишком не перегружаются - Традос железный, пусть он и работает.

[Edited at 2004-06-11 17:01]


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 01:09
German to Russian
+ ...
скидки Jun 11, 2004

Yuri Smirnov wrote:

[Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".



Я работаю только с Trados, поэтому про другие программы говорить не могу. "Облегчается" работа только тогда, когда тематика текстов похожа или при стандартных штампах, которые используются во всяких там рекламных буклетах и инструкциях. Простое письмо переводить с Tradosом я бы никому не советовал, ну разве что в целях наращивания TM или с надеждой, что между автором письма и адресатом наладится регулярная переиска, что бывает, однако крайне редко.
А скидки давать надо, только не всем. Если приходит перевод какой-нибудь замудрённой инструкции и фирма представляет ещё свой TM, то логично принимать их условия или сразу же от них отказываться. Ведь принимая их TM, я обращаюсь за помощью практически другого переводчика, кто ТМ и сделал. Если же фирма просит сделать перевод с Tradosом и оплачивает слова по повторяемости, то можно и нужно предлагать здесь свои условия. В моей практике не было такого ранжирования повторяемости, которое здесь приведено. Чаще всего предлагается такой вариант - слово, скажем за 10 центов, а каждое повторяющееся (то есть 100% повторяемость) за 3 или 2 цента. А всякие там матчи в 75% или 50% - я им не математик, чтобы всё высчитывать. Высчитают всё до меня, так я посмотрю и подумаю, стоит ли овчинка выделки. Тут тоже зависит от клиента, если это старый или новый клиент, солидный он или какая-нибудь контора где-нибудь в Бангладеше.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совершенно обычная практика Jun 11, 2004

Совершенно обычная практика. Расценки, приведенные Дмитрием близки к общепринятым, хотя-бы потому, что стандартная (по умолчанию) настройка Trados Workbench содержит именно такую процентную разбивку.

BTW: Хотел бы посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", но которым Традос помогает в их работе - "ускоряет" ее и т.д. Оччень оригинальная точка зрения.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Belarusian
+ ...
Подтверждаю и объясняю. Jun 11, 2004

Хоть тут тема отклоняется от заявленной, но...

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Yuri Smirnov wrote:

[Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".



Я работаю только с Trados, поэтому про другие программы говорить не могу. "Облегчается" работа только тогда, когда тематика текстов похожа или при стандартных штампах, которые используются во всяких там рекламных буклетах и инструкциях. Простое письмо переводить с Tradosом я бы никому не советовал, ну разве что в целях наращивания TM или с надеждой, что между автором письма и адресатом наладится регулярная переиска, что бывает, однако крайне редко.



Подтверждаю. Именно "в целях наращивания TM" и именно "с надеждой на регулярную переписку", что в большинстве случаев у меня и имеет место - все-таки клиенты, темы, термины и шаблоны повторяются даже в письмах.
А плюс даже при переводе ходя бы единичных, не повторяющихся по тематике писем (или других документов) уже хотя бы в сегментации. Просто не пропустишь ни одной фразы, просто не нужно разбивать окно на два (как я делал до CAT tools), просто удобно - вот и все. Как заточенным карандашом удобнее рисовать вместо тупого, хорошим стержнем шариковой ручки писать вместо протекающего и заедающего и по хорошей эргономической клавиатуре-раскладушке шелестеть, чем бить по добитой с западающими клавишами бэушного ноутбука. Вот и все.

А скидки давать надо, только не всем. Если приходит перевод какой-нибудь замудрённой инструкции и фирма представляет ещё свой TM, то логично принимать их условия или сразу же от них отказываться. Ведь принимая их TM, я обращаюсь за помощью практически другого переводчика, кто ТМ и сделал. Если же фирма просит сделать перевод с Tradosом и оплачивает слова по повторяемости, то можно и нужно предлагать здесь свои условия. В моей практике не было такого ранжирования повторяемости, которое здесь приведено. Чаще всего предлагается такой вариант - слово, скажем за 10 центов, а каждое повторяющееся (то есть 100% повторяемость) за 3 или 2 цента. А всякие там матчи в 75% или 50% - я им не математик, чтобы всё высчитывать. Высчитают всё до меня, так я посмотрю и подумаю, стоит ли овчинка выделки. Тут тоже зависит от клиента, если это старый или новый клиент, солидный он или какая-нибудь контора где-нибудь в Бангладеше.


Абсолютно согласен. То есть я на это так смотрю: если цена в моем исчислении (суммарная сумма "денёг" на суммарное количество слов) меня устраивает, называйте это хоть fuzzy matches, хоть muzzy fatches -- согласие есть продукт при полном непротивлении сторон.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Belarusian
+ ...
К чему здесь третье лицо? Jun 11, 2004

mk_lab wrote:

Совершенно обычная практика. Расценки, приведенные Дмитрием близки к общепринятым, хотя-бы потому, что стандартная (по умолчанию) настройка Trados Workbench содержит именно такую процентную разбивку.

BTW: Хотел бы посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", но которым Традос помогает в их работе - "ускоряет" ее и т.д. Оччень оригинальная точка зрения.


Милейший,
Если вы действительно хотите "посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", напишите мне лично, чтобы тему не засорять - и я вам отвечу, на каких условиях, принятых в цивилизованном обществе, это возможно. А точка зрения у меня вовсе не такая уж оригинальная. Я вам кучу имен весьма известных в форумных кругах переводчиков приведу.

А к чему здесь третье лицо и язвительная ирония... Бог вам судья! Я пишу то, к чему пришел на практике, а не в теоретических рассуждениях, что было бы, если бы я так, а он - так, а я потом - так, а он на это так...

[Edited at 2004-06-11 17:50]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще один пример Jun 11, 2004

В одном из проектов, в которых я принимал участие, Традосовские скидки рассчитавались по такой схеме:

Unmatched : 1.0
Partially matched (>75%) : 0.5
100% matches and Repetitions : 0,3

Весьма доброжелательная схема. Правда, нужно отметить, что это был проект по локализации софта с большим процентом совпадений.

Проектов с использованием Традоса, но без скидок, мне не встречалось.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Согласен Jun 11, 2004

mk_lab wrote:

Проектов с использованием Традоса, но без скидок, мне не встречалось.


Именно проектов, когда Традос - обязательный инструмент клиента

Кстати, еще один пример расчета эффективных слов - это агентство, с которым я постоянно работаю:
Repetitions и 100% Matches - 0.25
95% - 99% и до 50% - 74% - 0.75
No Match - 1









[Edited at 2004-06-12 06:12]

[Edited at 2004-06-13 07:36]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados discounts

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search