Pages in topic:   [1 2] >
Trados discounts
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Jun 11, 2004

Подскажите, пожалуйста, более-менее приемлемые значения скидок на совпадения с порогом fuzzy matches 75%, то есть по трем статьям: до 75%, выше 75% и стопроцентные совпадения.

Я порылся в архивах форума, нашел только обсуждение, где говорили про 50% порог.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:22
Member (2007)
Russian to English
+ ...
я бы никаких скидок не давал = > Jun 11, 2004

в конце концов ты работаешь с традосом на свой страх и риск - получилось - молодец, не получилось и вся работа насмарку.

 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Belarusian
+ ...
Что это значит? Jun 11, 2004

Alexander Onishko wrote:

в конце концов ты работаешь с традосом на свой страх и риск - получилось - молодец, не получилось и вся работа насмарку.


Можно пояснить для тупых: что такое "получилось- не получилось"?


 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Скидки Jun 11, 2004

Вот что предлагает одна довольно неплохая компания

100% match - 15%
95% to 99% match with TM - 30%
85% to 94% match with TM - 50%
75% to 84% match with TM - 70%
50% to 74% match with TM - 100%
No match - 100%

Это, один из самых щедрых вариантов, которые мне приходилось встречатьicon_smile.gif


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Belarusian
+ ...
Ваше кредо? -- Никогда! Jun 11, 2004

Dmitriy Kovalev wrote:

Вот что предлагает одна довольно неплохая компания...

Это, один из самых щедрых вариантов, которые мне приходилось встречатьicon_smile.gif


Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".

Логика простая: CAT-программу я покупал не для того, чтобы урезать свой заработок, а для того, чтобы его увеличить. Кроме того, в результате его использования повышается скорость и качество перевода: то есть клиент только выигрывает. Почему же за лучшее он должен платить меньше? Поэтому я категорически не вступаю ни в какие переговоры по fuzzy matches.

Пока локти кусать не приходилось. Думаю, что вряд ли и придется.

P. S. A propos непонятного мне высказывания г-на Онишко:
Я уже второй раз слышу от переводчиков (оба раза на Прозете и оба раза от людей с переводческими амбициями), что CAT tools усложняют и замедляют работу. Ну не могу понять, хоть убейте. Я даже простейшее письмецо не сажусь переводить без Wordfast'a, хоть он там ПОЧТИ не нужен - настолько упрощают и облегчают работу эти tools. Почему же кто-то на это смотрит как на бремя? Догадки у меня есть, но это догадки... Хотелось бы, чтобы внятно высказались те, кому Trados и SDLX МЕШАЮТ (?!) переводить. Мне они только помогают. И очень сильно.


 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Поправочка Jun 11, 2004

Yuri Smirnov wrote:

Поэтому я категорически не вступаю ни в какие переговоры по fuzzy matches.



Вы знаете, Юрий, часто компании тоже не вступает ни в какие переговоры, а присылает свое предложение, которое мы вольны принимать или нет.icon_smile.gif

Но, кажется, эта тема уже набила оскомину во всех форумах...


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все проще Jun 11, 2004

Мне это нужно знать, потому что у заказчика есть неплохие TM и он, естественно, хочет от меня скидок за их использование. Выгода переводчика в том, что он получает готовые TM. Но мне хочется прикинуть, насколько дорого заказчик свои TM ценит, поэтому интересует средний уровень. Я понимаю, что у каждого заказчика эти требования свои, поэтому хотел бы прикинуть относительно среднего уровня, а то заманчивое предложение может оказаться на деле не таким уж выгодным. Я просто еще не сталкивался на практике с тем, чтобы ставили условием скидку по совпадениям, знал об этом чисто теоретически. В целом, мне скидка представляется вполне справедливой, когда заказчик предоставляет TM.

 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Они на это имеют право Jun 11, 2004

Конечно, компания, которая предоставляет базу, имеет право требовать скидки за ту часть, которую она уже оплатила другому переводчику...
В любом случае стоит отправить им предложение. Они всегда смогут предложить свой вариант, если твой их не устроит.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Обычно не скидки Jun 11, 2004

Многие заказчики, у которых Традос - нормальный рабочий инструмент, и не произносят слово "скидка". Просто они дают объем в "эффективных словах", которые взвешиваются примерно так, как описал Дмитрий, и называют цену за слово. Но эффективное. И в общем то в этом что-то есть: если у меня на 5000 слов сотню раз в качестве отдельного предложения выступает "Гениальное Решение Великой Корпорации Майкрософт", ни голова, ни руки слишком не перегружаются - Традос железный, пусть он и работает.

[Edited at 2004-06-11 17:01]


 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 03:22
German to Russian
+ ...
скидки Jun 11, 2004

Yuri Smirnov wrote:

[Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".



Я работаю только с Trados, поэтому про другие программы говорить не могу. "Облегчается" работа только тогда, когда тематика текстов похожа или при стандартных штампах, которые используются во всяких там рекламных буклетах и инструкциях. Простое письмо переводить с Tradosом я бы никому не советовал, ну разве что в целях наращивания TM или с надеждой, что между автором письма и адресатом наладится регулярная переиска, что бывает, однако крайне редко.
А скидки давать надо, только не всем. Если приходит перевод какой-нибудь замудрённой инструкции и фирма представляет ещё свой TM, то логично принимать их условия или сразу же от них отказываться. Ведь принимая их TM, я обращаюсь за помощью практически другого переводчика, кто ТМ и сделал. Если же фирма просит сделать перевод с Tradosом и оплачивает слова по повторяемости, то можно и нужно предлагать здесь свои условия. В моей практике не было такого ранжирования повторяемости, которое здесь приведено. Чаще всего предлагается такой вариант - слово, скажем за 10 центов, а каждое повторяющееся (то есть 100% повторяемость) за 3 или 2 цента. А всякие там матчи в 75% или 50% - я им не математик, чтобы всё высчитывать. Высчитают всё до меня, так я посмотрю и подумаю, стоит ли овчинка выделки. Тут тоже зависит от клиента, если это старый или новый клиент, солидный он или какая-нибудь контора где-нибудь в Бангладеше.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совершенно обычная практика Jun 11, 2004

Совершенно обычная практика. Расценки, приведенные Дмитрием близки к общепринятым, хотя-бы потому, что стандартная (по умолчанию) настройка Trados Workbench содержит именно такую процентную разбивку.

BTW: Хотел бы посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", но которым Традос помогает в их работе - "ускоряет" ее и т.д. Оччень оригинальная точка зрения.


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Belarusian
+ ...
Подтверждаю и объясняю. Jun 11, 2004

Хоть тут тема отклоняется от заявленной, но...

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:

Yuri Smirnov wrote:

[Мое кредо (которое, впрочем, судя по форумам и сайтам, исповедую не один я): "Никаких скидок".



Я работаю только с Trados, поэтому про другие программы говорить не могу. "Облегчается" работа только тогда, когда тематика текстов похожа или при стандартных штампах, которые используются во всяких там рекламных буклетах и инструкциях. Простое письмо переводить с Tradosом я бы никому не советовал, ну разве что в целях наращивания TM или с надеждой, что между автором письма и адресатом наладится регулярная переиска, что бывает, однако крайне редко.



Подтверждаю. Именно "в целях наращивания TM" и именно "с надеждой на регулярную переписку", что в большинстве случаев у меня и имеет место - все-таки клиенты, темы, термины и шаблоны повторяются даже в письмах.
А плюс даже при переводе ходя бы единичных, не повторяющихся по тематике писем (или других документов) уже хотя бы в сегментации. Просто не пропустишь ни одной фразы, просто не нужно разбивать окно на два (как я делал до CAT tools), просто удобно - вот и все. Как заточенным карандашом удобнее рисовать вместо тупого, хорошим стержнем шариковой ручки писать вместо протекающего и заедающего и по хорошей эргономической клавиатуре-раскладушке шелестеть, чем бить по добитой с западающими клавишами бэушного ноутбука. Вот и все.

А скидки давать надо, только не всем. Если приходит перевод какой-нибудь замудрённой инструкции и фирма представляет ещё свой TM, то логично принимать их условия или сразу же от них отказываться. Ведь принимая их TM, я обращаюсь за помощью практически другого переводчика, кто ТМ и сделал. Если же фирма просит сделать перевод с Tradosом и оплачивает слова по повторяемости, то можно и нужно предлагать здесь свои условия. В моей практике не было такого ранжирования повторяемости, которое здесь приведено. Чаще всего предлагается такой вариант - слово, скажем за 10 центов, а каждое повторяющееся (то есть 100% повторяемость) за 3 или 2 цента. А всякие там матчи в 75% или 50% - я им не математик, чтобы всё высчитывать. Высчитают всё до меня, так я посмотрю и подумаю, стоит ли овчинка выделки. Тут тоже зависит от клиента, если это старый или новый клиент, солидный он или какая-нибудь контора где-нибудь в Бангладеше.


Абсолютно согласен. То есть я на это так смотрю: если цена в моем исчислении (суммарная сумма "денёг" на суммарное количество слов) меня устраивает, называйте это хоть fuzzy matches, хоть muzzy fatches -- согласие есть продукт при полном непротивлении сторон.


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Belarusian
+ ...
К чему здесь третье лицо? Jun 11, 2004

mk_lab wrote:

Совершенно обычная практика. Расценки, приведенные Дмитрием близки к общепринятым, хотя-бы потому, что стандартная (по умолчанию) настройка Trados Workbench содержит именно такую процентную разбивку.

BTW: Хотел бы посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", но которым Традос помогает в их работе - "ускоряет" ее и т.д. Оччень оригинальная точка зрения.


Милейший,
Если вы действительно хотите "посмотреть результаты переговоров с заказчиками тех переводчиков, которые не приемлют Традосовых скидок "в принципе", напишите мне лично, чтобы тему не засорять - и я вам отвечу, на каких условиях, принятых в цивилизованном обществе, это возможно. А точка зрения у меня вовсе не такая уж оригинальная. Я вам кучу имен весьма известных в форумных кругах переводчиков приведу.

А к чему здесь третье лицо и язвительная ирония... Бог вам судья! Я пишу то, к чему пришел на практике, а не в теоретических рассуждениях, что было бы, если бы я так, а он - так, а я потом - так, а он на это так...

[Edited at 2004-06-11 17:50]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще один пример Jun 11, 2004

В одном из проектов, в которых я принимал участие, Традосовские скидки рассчитавались по такой схеме:

Unmatched : 1.0
Partially matched (>75%) : 0.5
100% matches and Repetitions : 0,3

Весьма доброжелательная схема. Правда, нужно отметить, что это был проект по локализации софта с большим процентом совпадений.

Проектов с использованием Традоса, но без скидок, мне не встречалось.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Согласен Jun 11, 2004

mk_lab wrote:

Проектов с использованием Традоса, но без скидок, мне не встречалось.


Именно проектов, когда Традос - обязательный инструмент клиента

Кстати, еще один пример расчета эффективных слов - это агентство, с которым я постоянно работаю:
Repetitions и 100% Matches - 0.25
95% - 99% и до 50% - 74% - 0.75
No Match - 1









[Edited at 2004-06-12 06:12]

[Edited at 2004-06-13 07:36]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados discounts

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search