Конкурс поэтического перевода
Thread poster: Prima Vista

Prima Vista
Russian Federation
Local time: 13:26
Russian to English
+ ...
Mar 2, 2012

Уважаемые коллеги!

Бюро переводов «Прима Виста» с 15 марта по 31 мая 2012 г. проводит Конкурс поэтического перевода «На языке детства», посвящённый 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского.

Цель нашего конкурса – повысить интерес переводчиков к литературному переводу, а также познакомить детей, родителей, воспитателей и учителей с качественными переводами стихотворений иностранных авторов.

В конкурсе могут принять участие все желающие. На конкурс принимаются переводы детских стихотворений с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и японского языков на русский язык. Одно стихотворение – один перевод. Оригинал стихотворения должен содержать не менее 500 печатных знаков. К участию принимаются переводы, не публиковавшиеся ранее на русском языке.

Все подробности Конкурса – на http://www.primavista.ru/rus/contests/na-yazyke-detstva

Желаем успеха!

Бюро переводов "Прима Виста"
www.primavista.ru


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2007)
Russian to English
+ ...
! Mar 2, 2012

Отличное начинание!

А как обстоят дела с авторскими правами на переводы, присылаемые на конкурс?


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
1050 рублей и вся недолга Mar 3, 2012

Alexander Onishko wrote:
Отличное начинание!
А как обстоят дела с авторскими правами на переводы, присылаемые на конкурс?


В соответствии с гл. 70 ч. 4 Гражданского кодекса Российской Федерации авторское право на произведение возникает с момента его создания и не требует обязательной государственной регистрации. Однако регистрация дает право автору получить документ, который удостоверяет право собственности на произведение и даёт возможность подтвердить это право в случае его неправомерного использования.

Результатом регистрации авторских прав является получение свидетельства.

Регистрация авторских прав на произведения литературы осуществляется Российским обществом по управлению авторскими правами Российским авторским обществом КОПИРУС (РАО КОПИРУС)совместно с Федеральным государственным учреждением Российская государственная библиотека (РГБ).

Базовая стоимость оформления и регистрации авторских прав для авторов 1050 рублей.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да, но Mar 3, 2012

как, интересно, урегулирован в этом отношении вопрос авторских прав собственно авторов переводимых стихотворений?

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Практически так же, как и права автора оригинала Mar 3, 2012

Radian Yazynin wrote:

Да, но как, интересно, урегулирован в этом отношении вопрос авторских прав собственно авторов переводимых стихотворений?


В соответствии с Гражданским Кодексом РФ перевод (производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения) наряду с иными представляет собой объект авторских прав.

Вопросы авторских прав на перевод регулируются нормами статьи 1260 Гражданского Кодекса. В частности она устанавливает, что переводчику принадлежат авторские права на осуществленный перевод. Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основан перевод.

Исключительное право на перевод действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.

На перевод распространяются такие же виды правовой ответственности, как и на другие объекты охраны авторских прав.

За нарушение авторских прав российское законодательство предусматривает уголовную, гражданскую и административную ответственность.

Ответственность за нарушения авторских прав регулируются в РФ Законом Российской Федерации от 9.07.93г. № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах", Гражданским кодексом РФ, Уголовным кодексом РФ (статья 146 УК РФ) и Кодексом об административных правонарушениях РФ (статья 7.12 КоАП).


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А так ли все просто? Mar 4, 2012

Ludwig Chekhovtsov wrote:
В соответствии с Гражданским Кодексом РФ перевод (производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения) наряду с иными представляет собой объект авторских прав.

Как быть, если у источника есть оговорка, что любое тиражирование, распространение, в том числе перевод, требуют согласия автора?


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Важно знать, для кого или для чего вы переводите Mar 4, 2012

Radian Yazynin wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
В соответствии с Гражданским Кодексом РФ перевод (производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения) наряду с иными представляет собой объект авторских прав.

Как быть, если у источника есть оговорка, что любое тиражирование, распространение, в том числе перевод, требуют согласия автора?


Если вы переводите с целью извлечения коммерческой выгоды путем тиражирования, распространения и т.п., это одно. А если вы переводите сказочку своим внукам или сонет для любимой, то это совсем другое. Почему-то мне кажется, что участие в конкурсе не преследует цели непосредственного получения коммерческой выгоды. А значит и согласие автора не потребуется до тех пор, пока победители, участники или организаторы конкурса не вознамерятся публиковать, тиражировать, распространять свои или чужие переводы, то есть, грубо говоря, пускать их в коммерческий оборот.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В том то и дело Mar 4, 2012

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Почему-то мне кажется...

Да, давайте, чтобы ничего не казалось, послушаем топик-стартера.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурс поэтического перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search