Pages in topic:   [1 2] >
Trados Studio 2011 Starter - бесплатный сыр
Thread poster: Enote

Enote  Identity Verified
Local time: 02:26
Member (2007)
English to Russian
Mar 12, 2012

Уважаемые коллеги,
Сегодня получил от некоторой компании из UK предложение о бесплатной лицензии на полгода на SDL Trados Studio 2011 Starter Edition и вот размышляю - нужна ли она мне?
1. Боюсь, что Стартер плохо пригоден для нормальной работы. Если кто работал в нем работал - какие впечатления?
2. У меня есть Trados Studio 2009, так вот более чем за год я выполнил в ней всего 2 или 3 проекта для одного клиента. Насколько необходима Студия 2011 тому, у кого есть 2009?
Спасибо за мнения


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Если Mar 12, 2012

у вас есть полная версия Студио (неважно, 2009 или 2011), то обкорнанная куцая версия Starter Edition вам просто ни к чему. Тут и думать не о чем.

Две версии Студии за исключением небольших ограничений (например, в 2011 можно отслеживать изменения при редактировании, но в 2009 треки видны не будут) полностью совместимы.

Кстати, если вы привыкнете к работе в Студио, то привычный интерфейс Тагэдитора покажется вам кошмаром...



[Edited at 2012-03-12 14:21 GMT]


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С другой стороны, Mar 12, 2012

если работаете в Деже или memoQ, в Студио все становится более-менее цивилизованным. Другое дело, а на фига нужны что 2009, что 2011?

 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
А зачем это вообще нужно? Mar 12, 2012

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках. Я перевожу с 1986 г. , и, только с относительно недавних времён, по "чисто случайному совпадению", совпавших с выпуском САТ-tools, появились неприятные тренды "скидок за повторяющиеся термины"...
Ранее, выполняя перевод, я себе выписывал термины "столбиком" с их переводом справа и - горя не знал. Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю... icon_wink.gif

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь. Но - и тогда никому не приходило в голову требовать скидок (а теперь - и скидки по степени повторяемости - как же далеко шагнула жадность!) за повторяющиеся термины!..

А теперь - переводы могут делать даже индивиды, еле-еле добравшиеся до Upper-Intermediate - загрузил себе базу переводов из интернета и - сиди себе, подбирай значения, наилучшим образом подходящие к контексту, даже разбираться в отрасли не особо нужно... Я никого не хочу обидеть - я начинал переводить, отпечатывая свои переводы на пишущей машинке, тогда счастьем было иметь электрическую машинку "Ятрань" а не "словесный процессор" - первую ЭВМ "двойку" (IBM PC/XT 286) я увидел в Киеве в 1988 году, а в соседних нескольких залах - пыхтела и жужжала та же вычислительная мощь, которая у "двойки" была заключена в объёме современной микроволновки...


 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
А зачем это вообще нужно-2 Mar 12, 2012

И, когда я, учась в институте, подрабатывал на создании базы словарного запаса для системы интеллектуального перевода - был тогда целый центр в Москве - могла ли так исказиться сама идея машинного перевода?.. Думаю, тогда это никому в голову придти не могло...

А вот - поди ж ты!..

[Edited at 2012-03-12 15:06 GMT]


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 02:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Дело в том, что Mar 12, 2012

Версия (полная) 2011 года еще сырее версии 2009, поэтому брать еще и Стартер - это пустая трата времени и нервов.

 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Torao-O, вообще говоря, мы говорим несколько о другом Mar 12, 2012

Есть разница между "вообще оно нужно" или "какое лучше".
То, что CAT использовать нужно, по-моему большинство переводчиков даже не обсуждают. Прогресс - он и есть прогресс. Если я начинал делать переводы на "Москве", буду ли я страдать из-за того, что теперь повторы мне не приходится каждую строку печатать, а просто могу скопировать в Ворде? Фактически, та же сама аналогия между Вордом и котятами.
А что касается идеи машинного перевода - все-таки это другое дело, это отнюдь не CAT.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Mar 12, 2012

Torao-O wrote:

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках.


100 % поддерживаю данную мысль.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
English to Russian
+ ...
ИМХО Mar 13, 2012

Torao-O wrote:

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь.


Это спасает при однотипных переводах. Например, мой заказчик просит переводить коммерческие proposals. Там иногда до 90% совпадений! Только им не говорите, пожалуйста!icon_smile.gif
Софт, кстати, тоже хорошо переводить. А еще в команде - на одну ТМ.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Эту мыслю можно расширить и далее ... Mar 13, 2012

Alexander Onishko wrote:

Torao-O wrote:

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках.


100 % поддерживаю данную мысль.


Вообще говоря, печатная машинка разрабатывалась не для переписчиков, а скорее для бизнеса на переписчиках. Да и кстати, не думаю, что землекопы слишком уж не радовались, когда появился экскаватор. Продолжить дальше?

[Редактировалось 2012-03-14 13:46 GMT]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Mar 13, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Torao-O wrote:

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь.


Это спасает при однотипных переводах. Например, мой заказчик просит переводить коммерческие proposals. Там иногда до 90% совпадений! Только им не говорите, пожалуйста!icon_smile.gif
Софт, кстати, тоже хорошо переводить. А еще в команде - на одну ТМ.


Мы-то им не скажем. Но это у вас, так сказать, редкое исключение. Большинство-то зогазчегов за это отлично знает и старается заплатить за повторы поменьше или вообще не заплатить. Вот вы говорите, что у вас 90% повторов. Сильно бы вы обрадовались, если бы вам платили за ваш объём 10% от того, что вы получаете сейчас?


 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 19:26
English to Russian
Studio 2011 vs Studio 2009: мало нового, но ... Mar 14, 2012

Переход на Studio 2011 вызвал у меня только одну проблему – если заказчик присылает заказ в Studio 2009, а я выполняю его в Studio 2011 (работает по умолчанию), то у него могут возникнуть трудности, если он не установил самую обновленную на данный момент версию Studio 2009. Если работа уже начата в Studio 2009, закончить ее нужно в той же версии, если предстоит отправлять заказчику Return Package, иначе возможны всякие неожиданности.

Не знаю, насколько хороша версия Starter, т.к. я перешел на Studio 2011 из Studio 2009 Freelance Plus – этот апгрейд стоит 4500 рублей. Хотел сказать "всего", но не скажу, поскольку этот апгрейд должен был быть вообще бесплатным.

Что касается вообще работы с кошками, меня тоже очень удивляет, что не все убедились в их эффективности.

У меня переход с SDL Trados 2007 на Studio 2009 окупился на одном заказчике за неделю – функция AutoSuggest на некоторых файлах (большие мануалы от крупных изготовителей серийного оборудования) действительно дает повышение скорости более чем на 20%. Есть еще некоторые приятные функции.
Именно поэтому в перспективе ожидаю большей эффективности и от Studio 2011.


 

Tom Fennell
United States
Local time: 18:26
Member (2010)
Russian to English
+ ...
Зачем ТМ? Mar 15, 2012

Torao-O wrote:

И Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю... icon_wink.gif

...


Речь не о поворяющихся словах, а повторяющихся предложениях и ещё больше о суб-сегментов.

Я перевожу много судебных дел, и много много повторяется, по порядок документа и отеделльные части меняются.

Во феврале, былы у меня ряд документов, где повторялось 40-60% текста, но на уровень сегментнов, сплошной текст менялся на 100%.

ТМ дал мне плюс 40-60% в кармане.

Не хило!


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Mar 15, 2012

Tom Fennell wrote:

Torao-O wrote:

И Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю... icon_wink.gif

...


Речь не о поворяющихся словах, а повторяющихся предложениях и ещё больше о суб-сегментов.

Я перевожу много судебных дел, и много много повторяется, по порядок документа и отеделльные части меняются.

Во феврале, былы у меня ряд документов, где повторялось 40-60% текста, но на уровень сегментнов, сплошной текст менялся на 100%.

ТМ дал мне плюс 40-60% в кармане.

Не хило!


Уважаемый Том! Если бы вашим клиентом было бюро переводов, то эти плюс 40-60% были бы в кармане бюро переводов. А в вашем кармане это было бы, соответственно, минус 40-60%.

P.S. "Нехило!" пишется слитно (в данном случае).

[Edited at 2012-03-15 17:43 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уважаемые коллеги Mar 15, 2012

Обращаю ваше снимание на то, что тема на самом деле была совершенно другой.

Если у кого-либо есть информация по поводу Trados Studio 2011 Starter - you are welcome.

Если есть необходимость обсудить (в который уже раз) нужность/ненужность CAT'ов (а также отличия CAT'ов от систем машинного перевода) - откройте, пожалуйста, новый топик.

Спасибо.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 Starter - бесплатный сыр

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search