Pages in topic:   [1 2] >
Trados Studio 2011 Starter - бесплатный сыр
Thread poster: Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2007)
English to Russian
Mar 12, 2012

Уважаемые коллеги,
Сегодня получил от некоторой компании из UK предложение о бесплатной лицензии на полгода на SDL Trados Studio 2011 Starter Edition и вот размышляю - нужна ли она мне?
1. Боюсь, что Стартер плохо пригоден для нормальной работы. Если кто работал в нем работал - какие впечатления?
2. У меня есть Trados Studio 2009, так вот более чем за год я выполнил в ней всего 2 или 3 проекта для одного клиента. Насколько необходима Студия 2011 тому, у кого есть 2009?
Спасибо за мнения


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Если Mar 12, 2012

у вас есть полная версия Студио (неважно, 2009 или 2011), то обкорнанная куцая версия Starter Edition вам просто ни к чему. Тут и думать не о чем.

Две версии Студии за исключением небольших ограничений (например, в 2011 можно отслеживать изменения при редактировании, но в 2009 треки видны не будут) полностью совместимы.

Кстати, если вы привыкнете к работе в Студио, то привычный интерфейс Тагэдитора покажется вам кошмаром...



[Edited at 2012-03-12 14:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
С другой стороны, Mar 12, 2012

если работаете в Деже или memoQ, в Студио все становится более-менее цивилизованным. Другое дело, а на фига нужны что 2009, что 2011?

Direct link Reply with quote
 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:08
English to Russian
+ ...
А зачем это вообще нужно? Mar 12, 2012

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках. Я перевожу с 1986 г. , и, только с относительно недавних времён, по "чисто случайному совпадению", совпавших с выпуском САТ-tools, появились неприятные тренды "скидок за повторяющиеся термины"...
Ранее, выполняя перевод, я себе выписывал термины "столбиком" с их переводом справа и - горя не знал. Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю...

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь. Но - и тогда никому не приходило в голову требовать скидок (а теперь - и скидки по степени повторяемости - как же далеко шагнула жадность!) за повторяющиеся термины!..

А теперь - переводы могут делать даже индивиды, еле-еле добравшиеся до Upper-Intermediate - загрузил себе базу переводов из интернета и - сиди себе, подбирай значения, наилучшим образом подходящие к контексту, даже разбираться в отрасли не особо нужно... Я никого не хочу обидеть - я начинал переводить, отпечатывая свои переводы на пишущей машинке, тогда счастьем было иметь электрическую машинку "Ятрань" а не "словесный процессор" - первую ЭВМ "двойку" (IBM PC/XT 286) я увидел в Киеве в 1988 году, а в соседних нескольких залах - пыхтела и жужжала та же вычислительная мощь, которая у "двойки" была заключена в объёме современной микроволновки...


Direct link Reply with quote
 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:08
English to Russian
+ ...
А зачем это вообще нужно-2 Mar 12, 2012

И, когда я, учась в институте, подрабатывал на создании базы словарного запаса для системы интеллектуального перевода - был тогда целый центр в Москве - могла ли так исказиться сама идея машинного перевода?.. Думаю, тогда это никому в голову придти не могло...

А вот - поди ж ты!..

[Edited at 2012-03-12 15:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Дело в том, что Mar 12, 2012

Версия (полная) 2011 года еще сырее версии 2009, поэтому брать еще и Стартер - это пустая трата времени и нервов.

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Torao-O, вообще говоря, мы говорим несколько о другом Mar 12, 2012

Есть разница между "вообще оно нужно" или "какое лучше".
То, что CAT использовать нужно, по-моему большинство переводчиков даже не обсуждают. Прогресс - он и есть прогресс. Если я начинал делать переводы на "Москве", буду ли я страдать из-за того, что теперь повторы мне не приходится каждую строку печатать, а просто могу скопировать в Ворде? Фактически, та же сама аналогия между Вордом и котятами.
А что касается идеи машинного перевода - все-таки это другое дело, это отнюдь не CAT.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 17:08
Russian to English
+ ...
* Mar 12, 2012

Torao-O wrote:

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках.


100 % поддерживаю данную мысль.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:08
English to Russian
+ ...
ИМХО Mar 13, 2012

Torao-O wrote:

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь.


Это спасает при однотипных переводах. Например, мой заказчик просит переводить коммерческие proposals. Там иногда до 90% совпадений! Только им не говорите, пожалуйста!
Софт, кстати, тоже хорошо переводить. А еще в команде - на одну ТМ.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Эту мыслю можно расширить и далее ... Mar 13, 2012

Alexander Onishko wrote:

Torao-O wrote:

ИМХО, эта приблуда изначально разрабатывалась не для переводчиков, а, скорее, для бизнеса на переводчиках.


100 % поддерживаю данную мысль.


Вообще говоря, печатная машинка разрабатывалась не для переписчиков, а скорее для бизнеса на переписчиках. Да и кстати, не думаю, что землекопы слишком уж не радовались, когда появился экскаватор. Продолжить дальше?

[Редактировалось 2012-03-14 13:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 17:08
Russian to English
+ ...
* Mar 13, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Torao-O wrote:

Да, это помогает при большом количестве одинаковых по типу переводов, например, стандартов ISO (были у меня такие работы) в пределах одной отрасли, где высока вероятность повторяющихся слов от стандарта к стандарту, тогда это - полезная вещь.


Это спасает при однотипных переводах. Например, мой заказчик просит переводить коммерческие proposals. Там иногда до 90% совпадений! Только им не говорите, пожалуйста!
Софт, кстати, тоже хорошо переводить. А еще в команде - на одну ТМ.


Мы-то им не скажем. Но это у вас, так сказать, редкое исключение. Большинство-то зогазчегов за это отлично знает и старается заплатить за повторы поменьше или вообще не заплатить. Вот вы говорите, что у вас 90% повторов. Сильно бы вы обрадовались, если бы вам платили за ваш объём 10% от того, что вы получаете сейчас?


Direct link Reply with quote
 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
English to Russian
Studio 2011 vs Studio 2009: мало нового, но ... Mar 14, 2012

Переход на Studio 2011 вызвал у меня только одну проблему – если заказчик присылает заказ в Studio 2009, а я выполняю его в Studio 2011 (работает по умолчанию), то у него могут возникнуть трудности, если он не установил самую обновленную на данный момент версию Studio 2009. Если работа уже начата в Studio 2009, закончить ее нужно в той же версии, если предстоит отправлять заказчику Return Package, иначе возможны всякие неожиданности.

Не знаю, насколько хороша версия Starter, т.к. я перешел на Studio 2011 из Studio 2009 Freelance Plus – этот апгрейд стоит 4500 рублей. Хотел сказать "всего", но не скажу, поскольку этот апгрейд должен был быть вообще бесплатным.

Что касается вообще работы с кошками, меня тоже очень удивляет, что не все убедились в их эффективности.

У меня переход с SDL Trados 2007 на Studio 2009 окупился на одном заказчике за неделю – функция AutoSuggest на некоторых файлах (большие мануалы от крупных изготовителей серийного оборудования) действительно дает повышение скорости более чем на 20%. Есть еще некоторые приятные функции.
Именно поэтому в перспективе ожидаю большей эффективности и от Studio 2011.


Direct link Reply with quote
 

Tom Fennell
United States
Local time: 09:08
Russian to English
+ ...
Зачем ТМ? Mar 15, 2012

Torao-O wrote:

И Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю...

...


Речь не о поворяющихся словах, а повторяющихся предложениях и ещё больше о суб-сегментов.

Я перевожу много судебных дел, и много много повторяется, по порядок документа и отеделльные части меняются.

Во феврале, былы у меня ряд документов, где повторялось 40-60% текста, но на уровень сегментнов, сплошной текст менялся на 100%.

ТМ дал мне плюс 40-60% в кармане.

Не хило!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 17:08
Russian to English
+ ...
* Mar 15, 2012

Tom Fennell wrote:

Torao-O wrote:

И Зачем мне ТМ? До сих пор не понимаю...

...


Речь не о поворяющихся словах, а повторяющихся предложениях и ещё больше о суб-сегментов.

Я перевожу много судебных дел, и много много повторяется, по порядок документа и отеделльные части меняются.

Во феврале, былы у меня ряд документов, где повторялось 40-60% текста, но на уровень сегментнов, сплошной текст менялся на 100%.

ТМ дал мне плюс 40-60% в кармане.

Не хило!


Уважаемый Том! Если бы вашим клиентом было бюро переводов, то эти плюс 40-60% были бы в кармане бюро переводов. А в вашем кармане это было бы, соответственно, минус 40-60%.

P.S. "Нехило!" пишется слитно (в данном случае).

[Edited at 2012-03-15 17:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уважаемые коллеги Mar 15, 2012

Обращаю ваше снимание на то, что тема на самом деле была совершенно другой.

Если у кого-либо есть информация по поводу Trados Studio 2011 Starter - you are welcome.

Если есть необходимость обсудить (в который уже раз) нужность/ненужность CAT'ов (а также отличия CAT'ов от систем машинного перевода) - откройте, пожалуйста, новый топик.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 Starter - бесплатный сыр

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search