Pages in topic:   [1 2] >
О внутренних фаззи и онлайн-кошках
Thread poster: Konstantin Chernoukhov

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
Mar 29, 2012

Уважаемые коллеги!

Прошу высказать Ваше мнение по нижеизложенным вопросам.

Недавно на меня свалились две напасти от одного заказчика, источником коих стала онлайн-система памяти переводов XTM.

Во-первых, она считает внутренние неполные совпадения. Ну ладно бы, считает и считает, не она одна. Но прежде за них у меня никто не требовал скидку. Эти господа требуют - как за неполные совпадения с базой. С одной стороны, вроде бы, логично. Кстати, иногда этих внутренних, особенно в технических текстах, бывает много, что радует. С другой стороны, это снижает стоимость перевода относительно прежней системы расчета, т.е. относительно случая, когда тот же заказ выполнялся бы, скажем, в Тагедиторе, что вызывает резонный, на мой взгляд, вопрос: а с какой, собственно, стати? Хорошо, говорю, давайте учитывать, но тогда повышаю базовую ставку - не для повышения моей прибыли, а для сохранения статус-кво по итоговой сумме. Понимания у заказчика такой подход не находит.

Понятно, заказчики бывают разные. Но хотелось бы услышать мнение уважаемых коллег по вопросу в принципе.


Вторая напасть связана с тем, что XTM, на мой взгляд, имеет ряд недостатков по сравнению с оффлайн-кошками. Неудобная навигация, неудобный и медленный поиск с автозаменой. И часто система о-о-о-очень долго подставляет повторения - до 10 секунд сижу и жду, когда подставится фраза из 2-3 слов (так уж совпало, что в ХТМ идут проекты с короткими фразами). Заново перевести порою быстрее. Посему говорю, что процент оплаты за повторы будет выше, что, на мой взгляд, было бы резонно. На что тоже следуют возражения.

Не приходилось ли кому из коллег работать с ХТМ, и что вы думаете об этой системе вообще и об описанной ситуации в частности?

Итак, вопросов два:

1. Скидки за внутренние фаззи.

2. Повышение ставки за повторы в XTM.

Упреждая полемическую активность некоторых граждан, прошу не использовать данный пост как площадку для выражения мнения о нужности ТМ вообще, что так и норовят сделать некоторые уважаемые коллеги при обсуждении любых тем по CAT tools.

Всем заранее большое спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
Медленный поиск Mar 29, 2012

занимает Ваше рабочее время, напрямую. Такое дополнительное время подлежит дополнительной оплате, это само собой. Другое дело, насколько Вас устраивают ставки при пересчете в затраченные усилия.
Мне помогает принимать подобные решения личная простая система учета рабочего времени. Я точно знаю, с какой скоростью перевожу проект и сколько стоит час работы в текущем проекте. Это помогает не только в текущем проекте, но и как раз в сравнении привлекательности проектов различных структур и систем оплаты. Разумеется, польза приходит с накоплением данных.
Вторая мысль тоже простая — всех денег не заработаешь. Не нравится, просто не нравится, можно и отказаться.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Тенденции Mar 29, 2012

Vadim Smyslov wrote:

дополнительное время подлежит дополнительной оплате, это само собой.


Для меня это понятно, об этом и написал. Я, скорее, хочу узнать о тенденциях: с чем приходилось сталкиваться коллегам. Является ли упертость этого моего агентства, прежде всего, его собственной чертой или есть тенденция перехода на онлайн-кошки без учета дополнительных трудностей для переводчика. На тенденции, смею надеяться, влияем и мы, переводчики, потому особо интересен опыт коллег.


Вторая мысль тоже простая — всех денег не заработаешь. Не нравится, просто не нравится, можно и отказаться.


Это бесспорно. И такое бывало не раз.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:32
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Тенденция... Mar 29, 2012

Konstantin Chernoukhov wrote:

1. Скидки за внутренние фаззи.



...определенно скребется в нашу дверь:

http://www.proz.com/forum/russian/212954-Дожили.html


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Ага... Mar 30, 2012

Спасибо, Роман.

Остается вопрос по XTM - кто работал и какие мысли по поводу нее - вообще и в свете изложенного в первом сообщении?


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Насчет XTM Mar 30, 2012

В XTM есть возможность экспортировать файл в XLIFF, который можно обрабатывать в TagEditor. Перевод можно назад импортировать в XTM. Так что, если неудобно работать в XTM, предлагаю Вам такой вот вариант.

По поводу внутренних фаззи - замысел таков, что в случае таких онлайн-CAT'ов заказчик как бы считает проценты фаззи в реальном времени. То есть перевели вы один сегмент , сохранили и - вуаля! - он уже собственность их ТМ, и на основании уже такой обновленной ТМ они считают все последующее. В отличие от работы в офлайне, когда собственностью клиента является только ТМ по состоянию на начало каждого нового заказа. Но, вернувшись к XTM - как бы внутренние фаззи ни обосновывались, Вам работается в ней медленнее и неудобнее. Говорить о том, что внутренние фаззи отображают реальную экономию трудозатрат, не приходится, т.к. работа затрудняется и замедляется за счет специфики программы или Интернет-соединения (которое может быть неидеальным в отличие от их заморского Интернета). Этим вы можете обосновать повышение базовой ставки и вернуть статус-кво.

[Edited at 2012-03-30 08:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Закачка - здесь не вариант, а в остальном солидарен Mar 30, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

В XTM есть возможность экспортировать файл в XLIFF, который можно обрабатывать в TagEditor. Перевод можно назад импортировать в XTM. Так что, если неудобно работать в XTM, предлагаю Вам такой вот вариант.



Да, знаю. Специфика данных заказов такова, что там каждый раз - файлов по 60-80, а то и 200 с гаком. В основном, мелкие. Так что скачка-закачка - это был бы тот еще процесс. Потому как, если я чего не упустил, возможность групповой загрузки-выгрузки там не предусмотрена - только по одному файлу. К тому же, в таком случае я теряю возможность воспользоваться записями, создаваемыми по ходу моего перевода переводчиком, работающим параллельно, - это было, подставлялось.

По поводу внутренних фаззи - замысел таков, что в случае таких онлайн-CAT'ов заказчик как бы считает проценты фаззи в реальном времени. То есть перевели вы один сегмент , сохранили и - вуаля! - он уже собственность их ТМ, и на основании уже такой обновленной ТМ они считают все последующее. В отличие от работы в офлайне, когда собственностью клиента является только ТМ по состоянию на начало каждого нового заказа.


Угу.

Но, вернувшись к XTM - как бы внутренние фаззи ни обосновывались, Вам работается в ней медленнее и неудобнее. Говорить о том, что внутренние фаззи отображают реальную экономию трудозатрат, не приходится, т.к. работа затрудняется и замедляется за счет специфики программы или Интернет-соединения (которое может быть неидеальным в отличие от их заморского Интернета). Этим вы можете обосновать повышение базовой ставки и вернуть статус-кво.

[Edited at 2012-03-30 08:33 GMT]


Да, это понятно. Собственно, так и обосновывал. Но у них свои соображения. Приводить их смысла нет, суть - ссылаются на условия работы со своим заказчиком, что обычно вызывает у меня улыбку.

[Edited at 2012-03-30 11:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Параллельная работа Mar 30, 2012


К тому же, в таком случае я теряю возможность воспользоваться записями, создаваемыми по ходу моего перевода переводчиком, работающим параллельно, - это было, подставлялось.

А вот в этом пункте Вам наоборот преимущества создают (и упускают свою экономию), которые в предварительной статистике не учитываются. Так что подумайте, стоит ли торговаться.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Увы Mar 30, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:


К тому же, в таком случае я теряю возможность воспользоваться записями, создаваемыми по ходу моего перевода переводчиком, работающим параллельно, - это было, подставлялось.

А вот в этом пункте Вам наоборот преимущества создают (и упускают свою экономию), которые в предварительной статистике не учитываются. Так что подумайте, стоит ли торговаться.


Они перед заказом дают предварительную статистику в Традосе. А окончательную - после завершения работы: так и говорят, что окончательную, мол, дадим только опосля. Так что у них все схвачено


Direct link Reply with quote
 
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
Ответ Чемберлену Mar 30, 2012

Konstantin Chernoukhov wrote:
А окончательную - после завершения работы: так и говорят, что окончательную, мол, дадим только опосля. Так что у них все схвачено


А вы свои окончательные расценки тоже объявляйте по окончании работы.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:32
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
У-у-у Mar 30, 2012

Konstantin Chernoukhov wrote:
Они перед заказом дают предварительную статистику в Традосе. А окончательную - после завершения работы: так и говорят, что окончательную, мол, дадим только опосля. Так что у них все схвачено


У-у, как все запущено, ну и жадины... Никакой окончательной опосля - начнем с этого. А то такими темпами заказчик начнет закладывать совпадения будущего проекта, а то и двух-трех (один мой заказчик так и просил, ему текущий еще не сдали, а он в новый заказ включал статистику по якобы уже сданному текущему).

В конце концов, вы для себя можете и считать перевод параллельного коллеги полезным, но формально он к вас ни к чему не обязывает, мало ли он чего там напишет, а вам править. Можете испробовать такой аргумент.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Отличная идея Mar 30, 2012

Vadim Smyslov wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
А окончательную - после завершения работы: так и говорят, что окончательную, мол, дадим только опосля. Так что у них все схвачено


А вы свои окончательные расценки тоже объявляйте по окончании работы.



Но они не поймут Напишут длинное вежливое письмо.

Да нет, я не собираюсь соглашаться на все их условия, просто любопытно, было ли что-то подобное у коллег - с ХТМ или другой подобной системой.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:32
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Аргументы тут - не суть Mar 30, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
Они перед заказом дают предварительную статистику в Традосе. А окончательную - после завершения работы: так и говорят, что окончательную, мол, дадим только опосля. Так что у них все схвачено


У-у, как все запущено, ну и жадины... Никакой окончательной опосля - начнем с этого.


Я, кстати, сначала и не понял, почему - потом. Ну ладно, думаю, нюансы работы системы какие-то... Отклонение всяк небольшое относительно предварительного подсчета - смотрю, цифры похожие, даже и не вчитывался - не высчитывал до цента. Только потом дошло, что это, вероятно, связано с совместной работой переводчиков.


В конце концов, вы для себя можете и считать перевод параллельного коллеги полезным, но формально он к вас ни к чему не обязывает, мало ли он чего там напишет, а вам править. Можете испробовать такой аргумент.


Виталий, тут, похоже, не тот случай, когда аргументы могут на что-то повлиять. Нам, говорят, заказчик вот на таких условиях платят, и мы не можем себе позволить платить Вам по-другому. Вот такая вот, извините за выражение, лажа, ну или детский сад. Я знаю, что они не пойдут на указанное мною повышение, уже ответили, что we can't afford. На меньшее - возможно, пойдут. То есть даже если я вообще не пойду на уступки, возможно, пришлют заказ, когда и если припрет, но пока что в этом не сознаются.

Я, кстати, не могу быть на все сто уверенным, что, действительно, в повторы входили совпадения с другим переводчиком, сейчас уже концы трудно найти. А спрашивать пока резона нет, только лишняя сумятица, толку сейчас не будет, потом узнаю, если продолжим сотрудничество. Хотя, скорее всего, такие совпадения снижают сумму заказа, иначе они не преминули бы упомянуть такое преимущество для меня, как возможность воспользоваться переводом, выполняемым по ходу другим переводчиком.


Direct link Reply with quote
 

Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:32
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Самый важный вопрос Mar 30, 2012

Достаточный ли процент ваших доходов обеспечивается этим заказчиком?
Если нет - шлите его лесом и все тут.
На онлайн-кошки можно соглашаться только при чрезвычайно привлекательных условиях (повышенная ставка, выгодные сроки, хорошо знакомая тематика).
Тормознутость, зависимость от работоспособности сервера, скорости интернета (а что делать людям с глючным беспроводным интернетом?!), привычка дробить предложения на куски (которые никак не слепить), пересчет слов в режиме реального времени по результатам усилий всех участвующих переводчиков - вот далеко не полный перечень врожденных уродств этих систем.

Мнения по вопросу:
1) Кроильщик не видит ничего кроме собственного магарыча. Он уже сидит и думает как будет тратить выкроенные копейки, посему доводы тут бессильны. Еще 50% на то что он нагло врет - чаще всего конечный заказчик ни сном ни духом ни о каких там "fuzzy", а это требование породил один из прихлебателей в цепи.
2) Не стоит волноваться - такие всегда были и всегда будут. Это посредники-перекладыватели, и все уловки давным-давно придуманы до них.
3) Поговорим о тенденциях. Пытающиеся не оплачивать повторения, регулярно подсовывать шлак в нередактируемом и нераспознаваемом формате, предлагать на редактирование машинный перевод, навязывать кошки, требовать перевод+верстку по цене перевода гуляют лесом. Ибо достали. Вот такую тенденцию я для себя наметил. Исключение только для постоянных заказчиков, регулярно присылающих крупные работы по знакомым тематикам. Да и то только потому что с диверсификацией у меня хреновастенько.


Direct link Reply with quote
 
xxxbrown fox  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Russian
+ ...
Кот Василий Mar 30, 2012

Vadim Smyslov wrote:
Мне помогает принимать подобные решения личная простая система учета рабочего времени. Я точно знаю, с какой скоростью перевожу проект и сколько стоит час работы в текущем проекте. Это помогает не только в текущем проекте, но и как раз в сравнении привлекательности проектов различных структур и систем оплаты. Разумеется, польза приходит с накоплением данных.
Вторая мысль тоже простая — всех денег не заработаешь. Не нравится, просто не нравится, можно и отказаться.


Roman Karabaev wrote:
Достаточный ли процент ваших доходов обеспечивается этим заказчиком?
Если нет - шлите его лесом и все тут.
На онлайн-кошки можно соглашаться только при чрезвычайно привлекательных условиях (повышенная ставка, выгодные сроки, хорошо знакомая тематика).


Подерживаю. Остальное -- эмоции и беллетристика.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О внутренних фаззи и онлайн-кошках

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search