Правила перевода документов частным переводчиком
Thread poster: echie

echie
Local time: 04:00
Mar 29, 2012

Всем доброго времени суток!

Недавно попросили перевести пакет документов, необходимых для получения визы в Канаду по программе Work and Study Canada.

Перевод многих одностраничных документов занял более 1 листа.

Интересует вопрос:

Где именно должна стоять моя подпись с шаблонным текстом "я-все-перевел-правильно-и-достоверно" - на последнем листе перевода или на каждом?

Нотариального заверения после этого не последует, моя подпись будет заверена организацией в которой я работаю (Языковые курсы).

Спасибо!


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О неделимости Mar 29, 2012

Если листы сшиваются, то на последней.

Если несколько листов, то лучше, чтобы на конец страницы попал перенос слова или разрыв предложения. Это гарантирует целостность документа и подтверждает отсутствие текста между этими листами.

Но я бы сделал на каждом листе внизу колонтитул с данными о документе (название, страница __ из __) и переводчике (переведено таким-то). Это на случай, если пачку уронят и листы разбегутся.

[Редактировалось 2012-03-30 08:31 GMT]


 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 01:00
Russian to German
+ ...
На семинарах по юридическому переводу Jul 16, 2013

в Германии говорят, что на каждой странице должны стоять слова: "Конец перевода",
а дальше под чертой на языке оригинала и на языке перевода нужно писать: "Соответствие... заверяю".
Конечно этот блок увеличивает количество страниц, но для переводчика это даже позитивно.

Вот, мол, поработал...

[Редактировалось 2013-07-16 07:49 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правила перевода документов частным переводчиком

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search