Правила перевода документов частным переводчиком
Thread poster: echie

echie
Local time: 09:26
Mar 29, 2012

Всем доброго времени суток!

Недавно попросили перевести пакет документов, необходимых для получения визы в Канаду по программе Work and Study Canada.

Перевод многих одностраничных документов занял более 1 листа.

Интересует вопрос:

Где именно должна стоять моя подпись с шаблонным текстом "я-все-перевел-правильно-и-достоверно" - на последнем листе перевода или на каждом?

Нотариального заверения после этого не последует, моя подпись будет заверена организацией в которой я работаю (Языковые курсы).

Спасибо!


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О неделимости Mar 29, 2012

Если листы сшиваются, то на последней.

Если несколько листов, то лучше, чтобы на конец страницы попал перенос слова или разрыв предложения. Это гарантирует целостность документа и подтверждает отсутствие текста между этими листами.

Но я бы сделал на каждом листе внизу колонтитул с данными о документе (название, страница __ из __) и переводчике (переведено таким-то). Это на случай, если пачку уронят и листы разбегутся.

[Редактировалось 2012-03-30 08:31 GMT]


 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 06:26
Russian to German
+ ...
На семинарах по юридическому переводу Jul 16, 2013

в Германии говорят, что на каждой странице должны стоять слова: "Конец перевода",
а дальше под чертой на языке оригинала и на языке перевода нужно писать: "Соответствие... заверяю".
Конечно этот блок увеличивает количество страниц, но для переводчика это даже позитивно.

Вот, мол, поработал...

[Редактировалось 2013-07-16 07:49 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правила перевода документов частным переводчиком

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search