Транскрибирование (оформление) - нужен совет новичку
Thread poster: saariselka

saariselka  Identity Verified
Finland
Local time: 05:34
English to Russian
Apr 20, 2012

Дорогие коллеги, я впервые взялась за работу по транскрибированию русского текста (в разговоре много иностранных участников, речь каждого переводится на русский, моя задача записать русский текст).

Вопросы к тем, кто уже этим успешно занимается:

Мне прислали разлинованный бланк, слева я должна писать инициалы участников беседы, справа, соответственно, транскрипцию. Нужно ли мне каждую мысль писать с новой строки или каждый фрагмент текста, на который говорящий разбивает свою речь, чтобы успевал переводчик? Или я пишу в одной строке всю реплику участника целиком, вне зависимости от фрагментов, на которые разбивался текст, для удобства переводчика, а с новой строки лишь реплику следующего говорящего?

Значимо ли это, какие нормы оформления существуют? Нужно ли записывать все паузы, кашель, хмыкания и "мычания"?

Если текст одного говорящего разбит на несколько строк, нужно ли его инициалы повторять на каждой новой строке?

Огромное спасибо за ответы и любые другие советы по оформлению!


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:34
Italian to Russian
+ ...
Уточнение по терминологии Apr 20, 2012

Вообще-то официально это называется составление стенограммы (стенографирование, по-английски, действительно, глагол "transcribe"). Возможно это уточнение даст Вам нужное направление поиска.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все довольно просто Apr 20, 2012

saariselka wrote:
Нужно ли мне каждую мысль писать с новой строки или каждый фрагмент текста, на который говорящий разбивает свою речь, чтобы успевал переводчик?


Пишете инициалы говорящего и всю его реплику целиком. Разумеется, можно разбивать речь на абзацы, если она длинная - от этого юудет только удобнее.


Нужно ли записывать все паузы, кашель, хмыкания и "мычания"?

Разумеется, нет (разве что происходит нечто очень важное, что совершенно необходимо указать по ходу дела.


Если текст одного говорящего разбит на несколько строк, нужно ли его инициалы повторять на каждой новой строке?


Не нужно. Лучше отделять реплики горизонтальной чертой - текст выглядит таблицей, и всякая путаница (кому какая реплика принадлежит) совершенно исключена.


Direct link Reply with quote
 

saariselka  Identity Verified
Finland
Local time: 05:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо за быстрый ответ и уточнение Apr 20, 2012

"Не нужно. Лучше отделять реплики горизонтальной чертой - текст выглядит таблицей, и всякая путаница (кому какая реплика принадлежит) совершенно исключена. "

Дорогая Natalie, во-первых, огромное спасибо за советы. Правильно ли я Вас поняла, что речь одного человека, состоящую из, скажем, пяти абзацев, я могу написать в одной строке моей таблицы, а с новой строки, под горизонтальной чертой уже пишу речь следующего выступающего?

Еще вопрос: в нескольких местах, переводчик объединяет реплики нескольких людей, например, когда представляются два человека, переводчик говорит, что "в разговоре участвует Джон Смит и Уилл Уайт". Могу ли я написать тогда инициалы переводчика слева, хотя реплики были от двух людей?

Что касается терминологии, спасибо, я была уверена, что стенограмма - запись речи в реальном времени, а транскрибирование - любой перевод речи в текст (ведь у меня аудиозапись).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Apr 20, 2012

Правильно ли я Вас поняла, что речь одного человека, состоящую из, скажем, пяти абзацев, я могу написать в одной строке моей таблицы, а с новой строки, под горизонтальной чертой уже пишу речь следующего выступающего?


В принципе - совершенно правильно. Просто если эта речь действительно длинная, то ее для удобства лучше разделить на абзацы - в пределах одной и той же "клеточки" (строки) в таблице.


Еще вопрос: в нескольких местах, переводчик объединяет реплики нескольких людей, например, когда представляются два человека, переводчик говорит, что "в разговоре участвует Джон Смит и Уилл Уайт". Могу ли я написать тогда инициалы переводчика слева, хотя реплики были от двух людей?

Безусловно, если вы записываете еще и то, что говорит переводчик.
В этом случае запись может выглядеть примерно так:
АB: Hello
CD: Good afternoon
Interpreter: Приветствую, добрый день


Что касается терминологии, спасибо, я была уверена, что стенограмма - запись речи в реальном времени, а транскрибирование - любой перевод речи в текст (ведь у меня аудиозапись).

Лично я привыкла к термину "скрипт"



[Edited at 2012-04-20 20:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Apr 20, 2012

Если хмыканья имеют смысл, то их надо упоминать.
Иногда даже с пояснениями интонации в скобках типа "несогласие", "сомнение" (интонации в разных языках разные, поэтому необходимо их расшифровывать).

И еще. Если это потом пойдет в субтитры, то:
- все эти "мелизмы" -- хмыканья, кашель, сопение -- оформляются курсивом;
- голос за кадром дается в квадратных скобках;
- комментарии -- в круглых.

[Редактировалось 2012-04-20 20:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

saariselka  Identity Verified
Finland
Local time: 05:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Хм! Apr 20, 2012

Сергей, спасибо огромное. В моем случае хмыканья имеют смысл - это точно, но я не уверена насколько это нужно клиенту и в каком виде. Подозреваю, что это уместно спросить у заказчика.

Direct link Reply with quote
 

saariselka  Identity Verified
Finland
Local time: 05:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Кто говорит? Apr 20, 2012

Безусловно, если вы записываете еще и то, что говорит переводчик.
В этом случае запись может выглядеть примерно так:
АB: Hello
CD: Good afternoon
Interpreter: Приветствую, добрый день


Еще, может быть, глупый вопрос: дело в том, что моя задача - записать лишь слова переводчика, хотя в беседе много участников, т.е. записать только русский вариант беседы. Должна ли я писать в левой колонке инициалы переводчика или тех участников разговора, чьи слова он переводит?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вопрос вовсе не глупый Apr 20, 2012

Скрипт должен быть как можно более понятным, поэтому, разумеется, лучше указывать в скобках (или в той графе, где инициалы), где чьи слова.

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

saariselka  Identity Verified
Finland
Local time: 05:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Apr 21, 2012

Спасибо Вам, Геннадий, за ценное замечание, Вы очень любезны!

А у меня еще возник по ходу работы технический вопрос. Часто участник беседы, формулируя мысль, останавливает себя и меняет одно слово на другое, обрывает слова, меняет ход разговора, ну, например: "В наших краях зимой...вообще-то, и осенью тоже, да и что там греха таить - круглого...всегда, буквально круглый год, погода малоприятная."

Так вот, уместно ли в таких случаях многоточие? В английских транскрипциях (или как вам удобнее их называть) я нашла, есть правило, что такие смены хода разговора, обрыв слов отмечается двойным тире ("--"), а многоточие обозначает, что тот, кто транскрибировал не смог разобрать одно или несколько слов. Есть ли такое правило в русской транскрипции/скрипте/расшифровке аудиозаписи?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транскрибирование (оформление) - нужен совет новичку

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search