Pages in topic:   [1 2] >
Ставим правильные кавычки „ ” /« » vs
Thread poster: Yuri Dubrov

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:02
English to Russian
+ ...
Apr 25, 2012

При переводах для быстроты набора используем «программистские» "кавычки". Стандартная клавиатура других не имеет.

Но:

Уважающий себя редактор перевода всегда будет использовать принятые для данного языка кавычки и исправлять перевод.

а по-русски это:

„ ” и « »

Как раз те самые кавычки, которых нет на русскоязычной клавиатуре компьютеров....


Есть мнения:

1. Стандартную клавиатуру русифицировали не учителя русского языка, а программисты и инженеры, которым глубоко фиолетово, какие будут кавычки - русские, английские, китайские...

2. Симметричные кавычки были для пишущих машинок, но времена изменились!


3. Кавычки в нужны в первую очередь для удобочитаемости. Как раз такие кавычки "" удобнее.

Вывод:
Для технических текстов вариант № 3 приемлем, но считается ошибкой
Вариант « » - украшательский, но является нормой.


Хотелось бы услышать мнения коллег...


 

GTranslati  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Russian to German
+ ...
„ ” Apr 25, 2012

Для немцев это „ ” и никак не иначе.
Но это just for info, так как вопрос, как я понял, ориентировался именно на применение в русском языке.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
По возможности... Apr 25, 2012

...всегда использую «елочки» в переводах и правлю все отличающиеся кавычки при редактировании.

К сожалению, есть и ограничения. Если говорить о локализации, то кавычки и прочие символы (например, наше тире) надо обсудить заранее, так как неизвестно, что там выскочит в интерфейсе в итоге. Многие разработчики перестраховываются и просят использовать "...", с которыми точно не будет проблем.

Ну, и полуготовые документы, если можно так сказать. Если присылают документ на 100 страниц, перевести надо всего пять, а 100% совпадения при этом не оплачиваются, и в них стоят неправильные кавычки, то я просто сообщаю об этом заказчику, равно как и о других проблемах, если их увижу. Если ему все равно, использую те кавычки, что уже стоят в документе (то есть в 90 % случаев неправильные). Если он все же соглашается оплатить работу, то правлю кавычки в уже готовых сегментах и использую правильные кавычки в своем переводе. Вот такой вот конформизм.

Yuri Dubrov wrote:

Вариант « » - украшательский, но является нормой.


Никакого украшательства в наших кавычках не вижу. Стандартные кавычки. Французы вон тоже их используют, да еще и пробелами от текста отбивают, и при этом никто не жалуется. А то получается, что и немецкие «гусиные лапки» тоже украшательство, давайте везде будем ставить знак дюйма, да и все.

GTranslati wrote:

Для немцев это „ ” и никак не иначе.


Это не так. Помимо «гусиных лапок» редко, но все же применяются наши кавычки, то есть «елочки», но при этом в обратном виде, так сказать. То есть не «...», а »...«.

[Edited at 2012-04-25 09:07 GMT]


 

Leanida
Italy
Local time: 08:02
Italian to Russian
+ ...
* Apr 25, 2012

Yuri Dubrov wrote:
Стандартная клавиатура других не имеет.


А у меня русские кавычки по умолчанию выскакивают. Правда, я уже не помню, оно так и было или я что-то настраивала.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мнение Apr 25, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Хотелось бы услышать мнения коллег...



Очень бы хотелось, чтобы коллеги, прежде чем открывать новую тему, просматривали уже существующие на форуме темы... иначе некоторые из них вскоре станут «вечными».

http://www.proz.com/topic/100868
http://www.proz.com/topic/153271

P.S. Что касается утверждения о том, что "стандартная клавиатура других не имеет", то как раз в Ворде «елочки» являются стандартными кавычками, если для текста выбран русский язык.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ради сраведливости... Apr 25, 2012

...скажу, Наталия, что в тех тредах речь все же не совсем по теме «"кавычки такие" versus "кавычки сякие"».

[Edited at 2012-04-25 09:38 GMT]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
В Ворде Apr 25, 2012

В Ворде кавычки при вводе просто автоматически заменяются на елочки. Если сделать отмену, то вернутся обычные. Это настраивается (убирается) по вкусу.

О том, кто придумал все эти клавиатуры, кажется, Лебедев что-то высказывался.

[Edited at 2012-04-25 10:28 GMT]


 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:02
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Локализация vs. перевод документации Apr 25, 2012

Microsoft в своем Russian Style Guide рекомендует при локализации веб-сайтов и ПО сохранять "английские" кавычки:

Quotation marks

In the software and on web-pages use straight quotation marks (same as in English.)

Note: DO NOT use single quotation marks.

In the documentation normally chevrons are used, inside chevrons straight quotation marks are used, e.g. «кнопка "Готово"».

Note: Period stands outside the chevrons in Russian text.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 25, 2012

О чем я и говорил, боятся проблем с кодировками.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ради справедливости... Apr 25, 2012

Andrej wrote:
...скажу, Наталия, что в тех тредах речь все же не совсем по теме «"кавычки такие" versus "кавычки сякие"».


Я, конечно, зануда, но там речь именно об этом...


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
-- Apr 25, 2012

Natalie wrote:

Я, конечно, зануда, но там речь именно об этом...


Ну, может быть, я не особо вчитывался.icon_smile.gif


 

Enote  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2007)
English to Russian
Кавычки Apr 26, 2012

А кому они интересны?
У меня от заказчиков никогда не было претензий к кавычкам (все мои Ворды заточены на "простые"). Было вроде одно БП, которое требовало елочки, на вполне принимало и простые.
У заказчиков возникают пожелания с британскими единицами (одним надо их искоренить, другим - оставить все как есть). Иногда просят использовать определенные термины, потому что им так перевели 10 лет назад и они к этому привыкли.
Кавычки - это наверно больше для типографий.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Apr 26, 2012

Enote wrote:

А кому они интересны?


Никому, кроме стандартов, ну, и русского языка. А уж соблюдаете вы стандарты или нет, это, действительно, ваше личное дело.


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Что есть стандартная? Apr 26, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Стандартная клавиатура других не имеет.


Это смотря что считать стандартной клавиатурой. Стандартная макосевская, насколько мне известно, даёт возможность ввода «» спокон веку. И даже для мелкософтовской недоделки есть стандартная раскладка US (International) с возможностью ввода «» (AltGr+[ и AltGr+] соответственно).


 

Enote  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2007)
English to Russian
Стандарты Apr 26, 2012

Которые я могу соблюдать или не соблюдать - это какие именно?

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ставим правильные кавычки „ ” /« » vs

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search