International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Вот я и приобрел полное членство. А дальше что?
Thread poster: Timote Suladze

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:11
Italian to Russian
+ ...
May 26, 2012

Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Около года созревало решение стать "одним из вас". И, наконец, это случилось. А что дальше? На доске объявлений было всего одно подходящее предложение от итальянского бюро, которое традиционно не отвечает на письма с резюме.
Написал два сообщения в итальянской ветке, ответил на 1 кудоз. Надеюсь, правильно ответил. Вопрос остается актуальным: как использовать возможности полноправного пользования сайтом, чтобы "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками?


[Modificato alle 2012-05-26 13:56 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:11
English to Russian
+ ...
Совершенствуйте свой "профайл" May 26, 2012

и CV. Наполняйте его релевантной информацией. Вряд ли потенциальных закзчиков заинтересует название ближайшей к Вашему месту жительства станции метро. Выложите образцы перевода с иностранных языков. Для повышения рейтинга набирайте очки "Кудоз". Посетите ближайший вебинар. Там дают ответы на интересующие Вас вопросы.

 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:11
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласен, May 26, 2012

Oleg Delendyk wrote:

и CV. Наполняйте его релевантной информацией. Вряд ли потенциальных закзчиков заинтересует название ближайшей к Вашему месту жительства станции метро. Выложите образцы перевода с иностранных языков. Для повышения рейтинга набирайте очки "Кудоз". Посетите ближайший вебинар. Там дают ответы на интересующие Вас вопросы.


CV стандартное, я его писал еще тогда, когда по российским бюро рассылал. Но это уже пройденный этап. Поэтому отредактирую. Образцы перевода тоже постепенно буду выкладывать, это все в процессе.
Не знаю, куда можно загрузить сертификат CILS и отсканированные рекомендации заказчиков и предусмотрено ли это вообще?

Но это все дело времени. Что делать после того, как профиль будет целиком наполненным? В "Кудозе" вопросов новых за все это время ни одного не появилось, а на старые уже коллеги ответили.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:11
English to Russian
+ ...
Дальше время покажет May 26, 2012

[quote]Timote Suladze wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Не знаю, куда можно загрузить сертификат CILS и отсканированные рекомендации заказчиков и предусмотрено ли это вообще?



Для этого и предусмотрены графы

ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Дипломы

Загружать можно всё что угодно.

Итальянский занимает особое место. Я его не знаю, поэтому ничего посоветовать не могу. Но на форуме есть несколько "итальянцев". Не забывайте, что в первую очередь ценится и востребовано умение переводить на родной язык.

А вместо рекомендаций попросите лучше у заказчиков прислать отзывы на Willingness to Work Again.


 

The Misha
Local time: 07:11
Russian to English
+ ...
А ничего May 26, 2012

Я этот сайт уже давно использую как развлечение (редко) вместо телевизора или когда надо сделать перерыв и в себя прийти от реальной работы (часто). А в Вашей паре, наверное, и того меньше здесь происходит. Успехов.

 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:11
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все осложняется тем, что May 26, 2012

добрая половина сайта на английском написана, с которым я не имел дело ровно столько, сколько имею дело с итальянским.
Придется вспоминать. Глядишь, еще одна языковая пара появится через какое-то время.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Перейдите на другой язык по своему выбору May 26, 2012

Выбор языков внизу справа.

 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:11
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пробовал, не получается. May 26, 2012

Такое ощущение, что сайт просто до конца не переведен ни на русский, ни на итальянский. Устанавливал и то, и другой языки, но все равно, например, раздел с сертификацией только на английском и больше ни на каком другом.
Впрочем, это даже полезно — быстрее его вспомню.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
На русский May 26, 2012

сайт переведен приблизительно на 80%, причем все важнейшие страницы - на 100%ю

 

Feinstein
Germany
Local time: 13:11
German to Russian
+ ...
Ой, ли? May 26, 2012

Natalie wrote:

сайт переведен приблизительно на 80%, причем все важнейшие страницы - на 100%ю


Смотря, конечно, что относить к важнейшим. Видимо, например, правила сайта или профессиональный кодекс таковыми не являются...


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- May 26, 2012

По поводу "ой ли": программисты сайта постоянно что-то добавляют и меняют в тексте сайта, так что на все сто процентов он, вероятно, так и не будет переведен. Всегда есть какие-то непереведенные страницы. Правила, кстати, переведены целиком, за исключением двух страниц, относящихся к кудозам (итого как раз на 80%) - там тоже не так давно что-то переделывали. Вероятно, русскую команду локализаторов не стоит все же критиковать за недоделки, потому что по сравнению с другими языками русская версия выглядит очень даже неплохо.

Но, кстати, давайте все же не отвлекаться на побочные темы. Если есть необходимость поговорить о локализации, можно открыть новую ветку.


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:11
Italian to Russian
+ ...
Стандартное CV May 27, 2012

Timote Suladze wrote:

Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Около года созревало решение стать "одним из вас". И, наконец, это случилось. А что дальше? На доске объявлений было всего одно подходящее предложение от итальянского бюро, которое традиционно не отвечает на письма с резюме.
Написал два сообщения в итальянской ветке, ответил на 1 кудоз. Надеюсь, правильно ответил. Вопрос остается актуальным: как использовать возможности полноправного пользования сайтом, чтобы "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками?


[Modificato alle 2012-05-26 13:56 GMT]


Ваше CV, помещенное на ПРОЗ, и, особенно, "вольная" форма представления Вас, как переводчика, в разделе "Informazioni sull'utente" не только не помогут, но и могут повредить представлению о Вас, как о переводчике для потенциальных клиентов. Кстати, "благодарю вас" переводится "Vi ringrazio", а не (La ringrazio). Обращаться нужно ко всем потенциальным клиентам, а не к одному на Вы! Фразу "io da solo traducevo ai clienti tutti i documenti necessari" нужно было перевести "ho tradotto da solo tutti i documenti necessari ai clienti" (время Passato prossimo, а не Imperfetto, типичная ошибка для русскоязычных!). Большинство агентств не отвечает на сообщения с резюме, их просто отправляют в корзину.
Представление на Вашем сайте чисто описательное: "Я сопровождал итальянских клиентов, я переводил". Посмотрите CV переводчиков на ПРОЗ, это даст Вам представление о том, как составить солидное резюме. Но у Вас пока нет серьезного опыта в переводе и не указаны Ваши клиенты. "Сертификат CILS (уровень C1)" - не является доказательством того, что Вы хорошо знаете итальянский язык, это всего лишь "продвинутый уровень".
Я понимаю, что Вам мой комментарий может показаться отрицательным, но это не так. Я просто хотела объяснить Вам, почему у Вас не получается "завалить" себя хорошими заказами и заказчиками".


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
nothing else matters May 27, 2012

Активные power words, заумные клише и вычурные оборотов -- это стандартная практика для любого резюме/СV, a единственное, что вас действительно отличает от бесплатников -- предоплаченный доступ к предложениям о работе (вроде как $1 за каждый бид).

Другими словами, вы начали с самого низа (чуть выше бесплатников) и теперь вам нужно прогрессировать, чтобы хотя бы окупить членство. Кроме насоветованных банальностей, хотел бы напомнить, что вы оплатили только некую "возможность", а всё остальное - оговорки и отказы от ответственности... Но всё же было бы лучше не зацикливаться на одном сайте -- диверсифицируйте источники информации о вас на других ресурсах. Например, я бы выбрал не менее десятка-двух тематических сайтов с различными доменами.

Жаль, что блоггеры-переводчики не особо делятся успехами продвижения на подобных сайтах -- с самого начала. Да, не всем "везёт", но может попробуете? Тоже своеобразная рекламаicon_wink.gif

Кстати, раз вы выбрали вид деятельности и более-менее определились с рынком, то возникает вопрос: а вы прямых клиентов пробовали искать? В зависимости от региона и специализации это может быть более выгодно, чем постоянно править резюме, хватать кудозы и ждать манну небесную...


P.S. Никаких CAT, DTP и т.д.? A "работа в коллекторское агентстве «Центр ЮСБ» в должности специалиста по работе с просроченной задолженностью" - это как понимать?

[Edited at 2012-05-27 19:33 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason:
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вот я и приобрел полное членство. А дальше что?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search