Перевод рассуждений о переводе терминов
Thread poster: Dmitrii Nikonov

Dmitrii Nikonov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Jul 4, 2004

Перевожу на английский научную статью, в которой автор рассуждает о соответствии русской и английской терминологии. Он пишет, что терминам "расчетная схема" и "модель", используемым в механике твердого тела, соответствует один и тот же английский термин "model".

Хотел бы услышать от вас, коллеги, совет, как перевести эти рассуждения. Надо ли, упоминая первый раз о русских терминах, транслитерировать их или оставить кириллицу? И как их переводить дальше, если у них, как говорит автор, только один английский эквивалент -- "model"? Или может надо вводить новые термины?

Надеюсь, понятно изложил?
Спасибо заранее за любые мысли и советы.

Дмитрий


 

Yakiv Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:13
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Я в таких случаях несколько перефразирую Jul 5, 2004

Nik-On/Off wrote:

Перевожу на английский научную статью, в которой автор рассуждает о соответствии русской и английской терминологии. Он пишет, что терминам "расчетная схема" и "модель", используемым в механике твердого тела, соответствует один и тот же английский термин "model".



Во-первых, при возможности, надо найти это слово в английском толковом словаре или специализированном глоссарии, чтобы не изобретать самому определения.
Затем можно сказать, что слову model в значении (1) соответствует русский термин, который буквально по-английски означает ХХХ, а слово, являющееся переводом model в значении (2) родственно английскому.
Тут главное, чтобы не слишком длинно получилось.


 

Alexander Demyanov
Local time: 14:13
English
+ ...
Пока речь о переводах терминов. Jul 5, 2004

По-моему, пока автор продолжает рассуждать о переводе русских терминов, в Вашем переводе их лучше оставлять по-русски (приводя авторские же варианты перевода).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод рассуждений о переводе терминов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search