Pages in topic:   [1 2 3] >
Оборзевший заказчик или переводчик?
Thread poster: Adelaida Kuzniatsova

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:49
Spanish to Russian
+ ...
Jun 26, 2012

Собственно, из разряда - вот чего я совсем понять не могу...
Обратился ко мне заказчик за переводом документации. Документации много, объем большой, встречаются повторы, заказчик не предоставляет глоссарий по проекту, ни ТМ.
При этом, в документе встречаются нередактируемые картинки (подозреваю, что большая часть повторов относится к ним). Перевод этих картинок стандартный: печатаем слово на оригинале и в соседнем столбце перевод к нему.
И вот на всю эту радость заказчик требует у меня скидку за объем и за повторы!

Вопрос: это я оборзела или заказчик?


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:49
English to Russian
+ ...
ОБорзел, конечно! Jun 26, 2012

Это называется "на грош пятаков купить хочет". НЕ повезло Вам.

 

Enote  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2007)
English to Russian
скидки Jun 26, 2012

ну за повторы скидку можно давать, прогоните через Workbench и узнаете объем повторов.
А вот скидки "за объем" я просто не понимаю. Я тоже сталкивался с такими предложениями и просил объяснить - а за что, собственно, я должен давать скидку. Объяснения сводились к тому, что "мы вам даем много работы". Ну насчет много - это им так кажется, те, кто реально дает много работы, никакой скидки не просят. Ну а я эту работу (которой много) ведь делаю. Заказчику как раз выгоднее, если работу выполняет 1 человек, а не несколько - проще разбираться и терминология хотя бы согласована.
===
Просить скидки после завершения работы - это вообще дурной тон. А если вы предложите поднять тариф, т.к. работа оказалась сложнее, чем вам представлялось? Заказчик к этому с пониманием отнесется и тут же согласится?


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
Большая головная боль за меньшие деньги... Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

заказчик требует у меня скидку за объем и за повторы


Адела, я не даю ни одного, ни другого.

Иногда на повторы могу дать небольшую скидку, когда их действительно много и они идут целыми абзацами. Если текст нередактируемый, то ни о каких скидках на повторы и речи быть не может.

За объем скидок не даю НИКОГДА. За большой объем я скорее возьму наценку, чем дам скидку. Не люблю я работать с большими объемами. Да и не логично давать скидку на объем в нашем ремесле - перевод это не оптовая торговля: пока я буду возиться с огромной глыбой по сниженной расценке, мне придется отказать десятку других заказчиков, для которых мог бы сделать несколько меньших заказов, но по нормальным расценкам.

Короче, я давно вывел для себя формулу: большой объем - это большая головная боль за меньшие деньги...icon_wink.gifNK_TC_Logo_30x31.png


 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:49
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я и просила заказчика Jun 26, 2012

предоставить мне документы, которые необходимо переводить для оценки степени повторов. Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи). Объем перевода не равно объему товара на складе. Перевод делается определенное количество времени, и если я предоставлю скидку на большой объем перевода, это подразумевает, что мимо меня пройдут другие заказчики с небольшими проектами, сумма за которые может перевалить за общую сумму заказа с повторами и большим объемом.
Enote wrote:

ну за повторы скидку можно давать, прогоните через Workbench и узнаете объем повторов.
А вот скидки "за объем" я просто не понимаю. Я тоже сталкивался с такими предложениями и просил объяснить - а за что, собственно, я должен давать скидку. Объяснения сводились к тому, что "мы вам даем много работы". Ну насчет много - это им так кажется, те, кто реально дает много работы, никакой скидки не просят. Ну а я эту работу (которой много) ведь делаю. Заказчику как раз выгоднее, если работу выполняет 1 человек, а не несколько - проще разбираться и терминология хотя бы согласована.
===
Просить скидки после завершения работы - это вообще дурной тон. А если вы предложите поднять тариф, т.к. работа оказалась сложнее, чем вам представлялось? Заказчик к этому с пониманием отнесется и тут же согласится?


 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:49
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Никита, Jun 26, 2012

мы мыслим одними категориямиicon_wink.gif

 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
"я поняла"? Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи).


Адела, что означает "я поняла"? Ты что, и заказа еще не видела?!? Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...

NK_TC_Logo_30x31.png

[Edited at 2012-06-26 09:37 GMT]


 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:49
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заказчик пытался объяснить мне на пальцах Jun 26, 2012

по телефону. Собственно, поняв, что я на скидки не очень щедрая, отказался от сотрудничества.
Nikita Kobrin wrote:

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи).


Адела, что означает "я поняла"? Ты что, и заказа еще не видела?!? Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку в потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...

NK_TC_Logo_30x31.png

Я к этому отнеслась с пониманием... "Баба с возу, кобыле легче".


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
Спелись... Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

мы мыслим одними категориямиicon_wink.gif


Великие умы...icon_wink.gifNK_TC_Logo_30x31.png


 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
English to Russian
+ ...
Что такое порядочность? Jun 26, 2012

У нас в Киеве, в вагонах метро крутят, кроме рекламы, тематические обзоры. Из вчерашних, в разделе, типа "В мире мудрых мыслей":

"Порядочность - это способность действовать честно и справедливо там, где закон не имеет силы"...

Согласен с Николаем Муравьёвым: "Принцип Сухаревского рынка", по В.Гиляровскому - "На грош пятаков".

Твёрдость и "работа с возражениями" таких "закащикав"icon_smile.gif


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
2 стороны медали Jun 26, 2012

Скидки за большой объем работы - два момента:

1) который указали вы (но тогда мимо проходят другие потенциальные клиенты)

2) но, с другой стороны, вы обеспечены работой на долгое время - т.е. простоев нет. Почему бы скидку не дать?


Короче говоря, каждый выбирает сам, в зависимости от ситуации (т.е. в зависимости от того, что у вас в доме - famine или feast).

P.S. Иногда можно искусственно завысить цену перевода и тут же дать заказчику скидку. Ведь любая скидка - это в прошлом наценка. Клиенту приятно, и вы ничего не теряете.


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 19:49
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
О скидках Jun 26, 2012

Я обычно делаю небольшую скидку, когда речь идет о крупных заказах. Клиенту приятнее, да и при работе с текстом одной и той же тематики как-то приноравливаешься, и скорость в итоге значительно убыстряется. Появляется даже возможность делать параллельно небольшие заказы. Хотя если есть непереводимый текст - картинки, схемы, тогда разговор иной.

 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть и еще позитивные моменты Jun 26, 2012

Vadim Kadyrov wrote:
Скидки за большой объем работы - два момента:
1)
2)

3) При большом объеме уходит в процентном отношении меньше времени на "въезд в тему", на прикидки что и как будет делаться на анализ терминологии и т.д.
Один раз выяснил, что КОКА-КОЛА не склоняется, а какой-нибудь брендовый TO DO переводить вообще низзя, и все...
А потом уже работа выполняется автоматом, точнее пальцами рукicon_smile.gif

4) Всякая бумажно/бухгалтерская морока (выписывание счетов, ношение бумажек в банк и т.д.) тоже пропорционально уменьшается

5) Уменьшается также расходы энергии на переговоры/пересуды с клиентом

У меня обычно большие проекты идут быстрее и я их люблю (если только нет дикой гонки и, конечно, если тематика интересная). В это время можно и пару маленьких в параллель делать.

Скидку даю

[Edited at 2012-06-26 13:24 GMT]


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:49
Italian to Russian
+ ...
Скидка за сотрудничество Jun 26, 2012

в форме трудового товарищества.
Заказчик делает всю подготовительную работу (идеальные файлы, таблички, рисунки), переводчик делает ту работу, за которой заказчик обратился. Ведь повторы тогда "играют", когда они - в идеальном цифровом виде.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:49
English to Russian
+ ...
Кстати... Jun 26, 2012

Иногда "надергать" тексты надписей рисунков и проанализировать их (число слов, повторов...) представляет собой объемную работу, которую не очень-то хочется делать заказчику. Поэтому он с удовольствием спихивает ее на переводчика. В результате, тратятся силы и время, зачастую неоплачиваемые. Однажды я отказался от работы "разобраться, что надо переводить в первую очередь, а что не надо вообще" примерно на 1000 объектов - чертежах, документах, PDF. Заказчику просто было лень делать черновую работу. Аргумент типа "тебе что, деньги не нужны?" не сработал.

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оборзевший заказчик или переводчик?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search