Pages in topic:   [1 2 3] >
Оборзевший заказчик или переводчик?
Thread poster: Adelaida Kuzniatsova

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:55
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
Jun 26, 2012

Собственно, из разряда - вот чего я совсем понять не могу...
Обратился ко мне заказчик за переводом документации. Документации много, объем большой, встречаются повторы, заказчик не предоставляет глоссарий по проекту, ни ТМ.
При этом, в документе встречаются нередактируемые картинки (подозреваю, что большая часть повторов относится к ним). Перевод этих картинок стандартный: печатаем слово на оригинале и в соседнем столбце перевод к нему.
И вот на всю эту радость заказчик требует у меня скидку за объем и за повторы!

Вопрос: это я оборзела или заказчик?


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
English to Russian
+ ...
ОБорзел, конечно! Jun 26, 2012

Это называется "на грош пятаков купить хочет". НЕ повезло Вам.

Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 18:55
Member (2007)
English to Russian
скидки Jun 26, 2012

ну за повторы скидку можно давать, прогоните через Workbench и узнаете объем повторов.
А вот скидки "за объем" я просто не понимаю. Я тоже сталкивался с такими предложениями и просил объяснить - а за что, собственно, я должен давать скидку. Объяснения сводились к тому, что "мы вам даем много работы". Ну насчет много - это им так кажется, те, кто реально дает много работы, никакой скидки не просят. Ну а я эту работу (которой много) ведь делаю. Заказчику как раз выгоднее, если работу выполняет 1 человек, а не несколько - проще разбираться и терминология хотя бы согласована.
===
Просить скидки после завершения работы - это вообще дурной тон. А если вы предложите поднять тариф, т.к. работа оказалась сложнее, чем вам представлялось? Заказчик к этому с пониманием отнесется и тут же согласится?


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
Большая головная боль за меньшие деньги... Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

заказчик требует у меня скидку за объем и за повторы


Адела, я не даю ни одного, ни другого.

Иногда на повторы могу дать небольшую скидку, когда их действительно много и они идут целыми абзацами. Если текст нередактируемый, то ни о каких скидках на повторы и речи быть не может.

За объем скидок не даю НИКОГДА. За большой объем я скорее возьму наценку, чем дам скидку. Не люблю я работать с большими объемами. Да и не логично давать скидку на объем в нашем ремесле - перевод это не оптовая торговля: пока я буду возиться с огромной глыбой по сниженной расценке, мне придется отказать десятку других заказчиков, для которых мог бы сделать несколько меньших заказов, но по нормальным расценкам.

Короче, я давно вывел для себя формулу: большой объем - это большая головная боль за меньшие деньги...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:55
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я и просила заказчика Jun 26, 2012

предоставить мне документы, которые необходимо переводить для оценки степени повторов. Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи). Объем перевода не равно объему товара на складе. Перевод делается определенное количество времени, и если я предоставлю скидку на большой объем перевода, это подразумевает, что мимо меня пройдут другие заказчики с небольшими проектами, сумма за которые может перевалить за общую сумму заказа с повторами и большим объемом.
Enote wrote:

ну за повторы скидку можно давать, прогоните через Workbench и узнаете объем повторов.
А вот скидки "за объем" я просто не понимаю. Я тоже сталкивался с такими предложениями и просил объяснить - а за что, собственно, я должен давать скидку. Объяснения сводились к тому, что "мы вам даем много работы". Ну насчет много - это им так кажется, те, кто реально дает много работы, никакой скидки не просят. Ну а я эту работу (которой много) ведь делаю. Заказчику как раз выгоднее, если работу выполняет 1 человек, а не несколько - проще разбираться и терминология хотя бы согласована.
===
Просить скидки после завершения работы - это вообще дурной тон. А если вы предложите поднять тариф, т.к. работа оказалась сложнее, чем вам представлялось? Заказчик к этому с пониманием отнесется и тут же согласится?


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:55
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Никита, Jun 26, 2012

мы мыслим одними категориями

Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
"я поняла"? Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи).


Адела, что означает "я поняла"? Ты что, и заказа еще не видела?!? Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...

Nikita Kobrin

[Edited at 2012-06-26 09:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:55
Member (2012)
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Заказчик пытался объяснить мне на пальцах Jun 26, 2012

по телефону. Собственно, поняв, что я на скидки не очень щедрая, отказался от сотрудничества.
Nikita Kobrin wrote:

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Из разговора же с ним, я поняла, что большая часть повторов встречается в нередактируемых рисунках (сиречь, планы, схемы, чертежи).


Адела, что означает "я поняла"? Ты что, и заказа еще не видела?!? Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку в потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...

Nikita Kobrin

Я к этому отнеслась с пониманием... "Баба с возу, кобыле легче".


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
Спелись... Jun 26, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

мы мыслим одними категориями


Великие умы...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
English to Russian
+ ...
Что такое порядочность? Jun 26, 2012

У нас в Киеве, в вагонах метро крутят, кроме рекламы, тематические обзоры. Из вчерашних, в разделе, типа "В мире мудрых мыслей":

"Порядочность - это способность действовать честно и справедливо там, где закон не имеет силы"...

Согласен с Николаем Муравьёвым: "Принцип Сухаревского рынка", по В.Гиляровскому - "На грош пятаков".

Твёрдость и "работа с возражениями" таких "закащикав"


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
Member (2011)
English to Russian
+ ...
2 стороны медали Jun 26, 2012

Скидки за большой объем работы - два момента:

1) который указали вы (но тогда мимо проходят другие потенциальные клиенты)

2) но, с другой стороны, вы обеспечены работой на долгое время - т.е. простоев нет. Почему бы скидку не дать?


Короче говоря, каждый выбирает сам, в зависимости от ситуации (т.е. в зависимости от того, что у вас в доме - famine или feast).

P.S. Иногда можно искусственно завысить цену перевода и тут же дать заказчику скидку. Ведь любая скидка - это в прошлом наценка. Клиенту приятно, и вы ничего не теряете.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:55
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
О скидках Jun 26, 2012

Я обычно делаю небольшую скидку, когда речь идет о крупных заказах. Клиенту приятнее, да и при работе с текстом одной и той же тематики как-то приноравливаешься, и скорость в итоге значительно убыстряется. Появляется даже возможность делать параллельно небольшие заказы. Хотя если есть непереводимый текст - картинки, схемы, тогда разговор иной.

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть и еще позитивные моменты Jun 26, 2012

Vadim Kadyrov wrote:
Скидки за большой объем работы - два момента:
1)
2)

3) При большом объеме уходит в процентном отношении меньше времени на "въезд в тему", на прикидки что и как будет делаться на анализ терминологии и т.д.
Один раз выяснил, что КОКА-КОЛА не склоняется, а какой-нибудь брендовый TO DO переводить вообще низзя, и все...
А потом уже работа выполняется автоматом, точнее пальцами рук

4) Всякая бумажно/бухгалтерская морока (выписывание счетов, ношение бумажек в банк и т.д.) тоже пропорционально уменьшается

5) Уменьшается также расходы энергии на переговоры/пересуды с клиентом

У меня обычно большие проекты идут быстрее и я их люблю (если только нет дикой гонки и, конечно, если тематика интересная). В это время можно и пару маленьких в параллель делать.

Скидку даю

[Edited at 2012-06-26 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
Italian to Russian
+ ...
Скидка за сотрудничество Jun 26, 2012

в форме трудового товарищества.
Заказчик делает всю подготовительную работу (идеальные файлы, таблички, рисунки), переводчик делает ту работу, за которой заказчик обратился. Ведь повторы тогда "играют", когда они - в идеальном цифровом виде.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:55
English to Russian
+ ...
Кстати... Jun 26, 2012

Иногда "надергать" тексты надписей рисунков и проанализировать их (число слов, повторов...) представляет собой объемную работу, которую не очень-то хочется делать заказчику. Поэтому он с удовольствием спихивает ее на переводчика. В результате, тратятся силы и время, зачастую неоплачиваемые. Однажды я отказался от работы "разобраться, что надо переводить в первую очередь, а что не надо вообще" примерно на 1000 объектов - чертежах, документах, PDF. Заказчику просто было лень делать черновую работу. Аргумент типа "тебе что, деньги не нужны?" не сработал.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оборзевший заказчик или переводчик?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search