Off topic: Опечатки
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 19:05
Spanish to Ukrainian
+ ...
Jul 12, 2004

Фатальные очепятки



Страшно подумать, но иногда бывает, что банальная опечатка может на корню загубить карьеру человека, а в отдельных случаях – даже стоить ему жизни…

Широко известна история о том, как в 1943-м году машинистка газеты «Коммунист» – органа Красноводского обкома КП (б) Туркмении – во время набора материалов очередного номера допустила всего две ошибки, но именно они привели к тому, что на следующее утро бесследно исчезла не только виновница ляпов, но и все остальные сотрудники редакции.

Говорят, карающая машина НКВД не пощадила даже кошку, которую подкармливали злосчастные журналисты. А ошиблась бедная девушка в словах «главнокомандующий» и, что окончательно утвердило чекистов в мысли о контрреволюционной деятельности газеты, «Сталинград». В первом была пропущена буква «л», второе, соответственно, лишилось литеры «р»…

Поучителен также рассказ о некоем телеграфисте из Орехово-Зуево, который в одной из телеграмм слегка опечатался в названии своего родного города… В отличие от редакции «Коммуниста», ему повезло больше – отделался всего лишь увольнением. Та же участь постигла главреда одной из областных газет, не сумевшего предотвратить появление «истерических решений партии».

В наше время, слава Богу, все гораздо проще. Автоматическая проверка орфографии, встроенная в большинство текстовых редакторов, все-таки не даст вам ошибиться настолько фатально. Хотя слепо полагаться на грамотность машины, я думаю, тоже не стоит. Ну, как тут доверять той же MS Word, если слово «стриптизерша» программа ни в какую не признает, предлагая вместо него какой-то «стриптиз ерша». Боюсь, такого зрелища не видел в своих самых сокровенных эротических снах даже заядлый природовед.

Очевидно, что наиболее страдают от опечаток те авторы, чьи тексты все время на виду, то есть журналисты и создатели рекламных слоганов. И если первых может выправить корректор, в крайнем случае – главный редактор, а в самом крайнем – ошибку просто не заметят из-за традиционно мелкого газетного шрифта, то рекламщикам ошибаться нельзя никак.

Мало того, что гонорар отберут, так оскорбленный в лучших чувствах заказчик еще и вендетту может учинить за дискредитацию торговой марки. Особенно, если он (заказчик) горячих южных кровей.

Приведем характерный пример: в рекламном проспекте модной мужской одежды от фирмы «Корнелиани» опечаткой был преображен слоган «Всемирно известный лидер итальянской мужской моды». Ошибка, разумеется, вкралась в слово «лидер». И вряд ли автору текста потом удалось доказать представителям этой самой фирмы, что в русском языке печатные буквы «л» и «п» очень похожи…

Частенько, особенно при наборе на клавиатуре «слепым» методом, случается опечатка, называемая инверсией – это когда две рядом стоящие буквы в слове меняются местами. Вот и появляются на свет такие перлы как «уркаинизация общества» (сколько я зарезал, сколько перерезал…), «саломет» (где можно купить такой аппарат?) и «пердельно допустимый уровень инфляции» (м-да, несладко приходится нашей экономике…).

После таких шедевров даже как-то несолидно говорить о «муженственном лице главного героя фильма», «оформлении страховых полюсов», «поэзии Александра Сергеевича Пупкина», «благодраных слушателях», «демонстрации пенсионервов» и других забавных издательских казусах.

Напоследок приведу еще один пример из рекламной жизни. Представьте: крупнейшему производителю мяса и мясопродуктов нужно продвигать свой товар. Для того чтобы запустить рекламу, нужно верно понять его (товара) специфику, найти точный потребительский мотив и т.д. и т.п.

За дело берется журналист-рекламщик и трудолюбиво сооружает текст. Он тщательно выбирает убедительные слова, правильную интонацию, стремясь добраться до самого сердца будущего покупателя. Текст размещается в бесплатной газете объявлений, выходящей полумиллионным тиражом. И вот тут-то…

О, коварная мелочь! В кульминационном фрагменте, рассказывающем о замечательных консервированных мясных кашах, читаем: «...особенно хороши различные каки с мясом».

Всего лишь одна буква, но каков эффект! Ведь «каки», которым делается столь дорогая и широкомасштабная реклама, для психически уравновешенного большинства потребителей не хороши ни сами по себе, ни даже с мясом.

После такого ляпа можно сколько угодно дискутировать о профессиональных тонкостях эффективной рекламы. «Каки» уже живут и делают свое дело…
http://www.from-ua.com/kio/40ee66e2eb93a/


Direct link Reply with quote
 
martsina
Israel
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
опечатки намеренные и ненамеренные - из собственного опыта Jul 12, 2004

Елена, спасибо! Повеселилась от души.

Когда-то я работала журналистом в николаевской областной молодежке.Каждому журналисту раз в месяц выпадало дежурить в типографии. В те времена ни о какой компьютерной верстке у нас еще и слыхом не слыхивали.Наборщики работали на огромных наборных машинах, набивали свинцовые строчки.
Был один наборщик в "Южной правде"(органе обкома партии), он постоянно печатал "рукодавители Коммунистической партии и Советского Союза". Журналисты и корректоры от удовольствия похихикивали, носили ему гранки на корректуру,но в следующий раз он обязательно допускал ту же "опечатку".
Самое хрестоматийное: в лозунге "Тебе Родина - наш труд", в слове "тебе" он первую букву "т" ставил в конец слова.
Других опечаток у него почему-то не случалось, он был специалистом, каких поискать.

Когда разрешили частное предринимательство, в Николаеве появилась компания "Возможности Киммерии". Они делали печати, штампы для предриятий.
На одной такой печати вместо "общество с ограниченной ответственностью" получилось "общество с ограниченной возможностью". Графики ведь часто набирали название своей фирмы, вот и напечатали автоматически. Да к тому же печать была круглая, слова тоже, стало быть, по кругу шли. И никто ничего не заметил! Даже клиенты, довольные хорошо и быстро сделанной работой,все вроде бы проверили, заплатили и уехали.
Представляете, что с ними было, когда через несколько часов к ним примчались уже их клиенты и показали, с какой печатью им выдали документ! Тогда клиенты и клиенты клиентов поехали в "Возможности Киммерии" с явно нехорошими намерениями.
Со всеми "киммерийцами", начиная от директора и заканчивая уборщицей, случился просто приступ истерического хохота.Пострадавшим, конечно, тут же все переделали, предложили выпить на мировую. Потом они и сами хохотали.
А печать, насколько я знаю, до сих пор хранится у директора.
Марина


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
А бывает и так... Jul 12, 2004

Я отловом опечатки в последнюю секунду клиента не пустякового на всю жизнь покорила...

Он на первой странице уже готовой к сдаче тоооооооооолстенной книги - конкурсной заявки сообщал, что the entire team can be BOUGHT (should be 'brought', as you can guess) together (the rest of the idea was to mobilize a team of specialists in no time at all). Я, понятно, не раз прогулялась по поводу их необычайной честности...


А моя личная любимая и персонально допущенная - "районы южного Сахалина отличаются редкими снегопадЛами".


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:05
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Здравоохренение-68 Jul 13, 2004

Такой плакат был выпущен одним издательством огромным тиражом. Пришлось весь тираж уничтожить.

А вот примеры из издательского опыта моей подруги:
Он лежал рядом с ней на писне.
Гости толпились, радостно говоня.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 12:05
English to Russian
+ ...
кака-порошок Jul 18, 2004

было написано на обертке мороженого. Допущена неизвестным, отловлена мной.

Уже мною была допущена описка, вернее, думаю, что нижний конец палочки в письменной букве "п" оказался чуть длинноватым, - я писала письмо родителям из пионерского лагеря: "Мы не спали всю ночь".


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:05
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Широка страна моя родная.... Jul 18, 2004

A Russian colleague told me how horrified his parents were to hear him, as a child, innocently singing the last two lines of the chorus as:

"Я другой такой страны не знаю,
где так больно дышит человек."


Direct link Reply with quote
 
martsina
Israel
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
Я другой такой не знаю... Jul 18, 2004

Jack Doughty wrote:
"Я другой такой страны не знаю,
где так больно дышит человек."


Jack, how do you like this?

"Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно, смирно и кругом."
Игорь Губерман


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Russian
+ ...
А наборщики и сто, и двести лет назад были изрядными шутниками Jul 18, 2004

martsina wrote:
Был один наборщик в "Южной правде"(органе обкома партии), он постоянно печатал "рукодавители Коммунистической партии и Советского Союза".


В одной одесской газете (жаль, не помню какой, помню лишь, что об этом рассказывал в своих мемуарах один очень известный одессит) в отчете о коронации Е.И.В. Николая Втораго было написано черным по белому, что Патриарх на голову Императора всея Руси "возложил ворону".

В следующем номере сам редактор, извиняясь за опечатку, случившуюся по вине наборщика, просил вместо слов "возложил ворону" читать "возложил корову".

[Edited at 2004-07-19 13:05]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:05
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Смирно! Jul 19, 2004

Martsina, I'd just like to confirm that I understood your version of "Широка страна" correctly.

"Смирно!", "Вольно!" and "Кругом!" are the drill commands "Attention!" "Stand at Ease!" and "About turn!"

Have I go that right?


Direct link Reply with quote
 
martsina
Israel
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
absolutely! Jul 19, 2004

Jack Doughty wrote:

Martsina, I'd just like to confirm that I understood your version of "Широка страна" correctly.


You are right, Jack.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Krasnov
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
Обявление в районной газете Jul 23, 2004

"Культурно-завлекательный комплекс приглашает на работу девушек ..."
Если кто не знает, культурно-развлекательный комплекс - это что-то вроде смеси казино, ресторана/бара, дискотеки и ночного клуба.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Russian
+ ...
Забавно, конечно, но только где же здесь опечатка ? Jul 23, 2004

Konstantin Krasnov wrote:
"Культурно-завлекательный комплекс ..."


Если, к примеру, человек и говорит, и пишет "транвай", это, что, тоже опечатка или как ? По-моему, это всего-навсего образ мышления такой ...

[Edited at 2004-07-23 21:11]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:05
English to Russian
+ ...
К вопросу о современном мЫшлении... Jul 26, 2004

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Konstantin Krasnov wrote:
"Культурно-завлекательный комплекс ..."


Если, к примеру, человек и говорит, и пишет "транвай", это, что, тоже опечатка или как ? По-моему, это всего-навсего образ мышления такой ...

[Edited at 2004-07-23 21:11]


Кстати... Я обратил внимание, что очень часто сейчас делают ошибки словах, говоря:

тролебус (вместо троллейбус)
бадлон (вместо бонлон - фасон вОрота-"водолазки")
бамбинтон (вместо бадминтон)
И это многими вопринимается как норма...

Ну, а Козьма Прутков в своих наблюдениях упоминал такие слова:

рупь
журапь
корапь


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:05
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Говоря или пиша? Jul 26, 2004

Nikolai Muraviev wrote:
Кстати... Я обратил внимание, что очень часто сейчас делают ошибки словах, говоря: тролебус (вместо троллейбус)


Николай, так все же "говоря" или "писЯ"?
Если первое, то тут, по-моему, никакой ошибки нет, просто особенности разговорного произношения. Нечто вроде обычной редукции безударного гласного.

А самой распространенной ошибкой в среде переводчиков и всевозможных агентов является, на мой взгляд, "агенство".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Опечатки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search