Авторские права переводчика: история Олега Дормана
Thread poster: Ekaterina Filatova

Ekaterina Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:57
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jul 7, 2012

Поучительная история от автора «Подстрочника»

 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 04:57
English to Russian
+ ...
Вопрос Jul 8, 2012


Интересная история, спасибо, что поделились! Вопрос вызывает вот это утверждение: "Все мои опечатки бережно перенесены в новый текст". Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?
Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. А переводчики художественной литературы, получается, практически бесконтрольны?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:57
English to Russian
+ ...
Простите, а кто терзает? Jul 8, 2012

...
Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире.
...


Простите, а кто, собственно, терзает?
И по какому праву?
И что, собственно, мешает коммерческим переводчикам указать терзателям кратчаюшую дорогу "в сад"?

В тех случаях, разумеется, когда такая замена выполнена правильно и без ошибок/


 

Ekaterina Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:57
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
про редакторов и корректоров Jul 8, 2012

Oksana Zoria wrote:

Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?


Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:57
English to Russian
+ ...
Что это за цвет? Рвотный? Jul 8, 2012

Спасибо, Катя! Со студенческих времен обожаю делать сравнительный анализ двух переводов одного и того же произведения. Здесь, правда, по понятным причинам удовольствие было несколько испорчено, но все равно интересно...icon_wink.gifNK_TC_Logo_30x31.png

 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:57
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
+ 1 Jul 8, 2012

Katya Filatova wrote:

Oksana Zoria wrote:

Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод?


Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


Катя, вы абсолютно правыicon_smile.gif


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:57
English to Russian
+ ...
Что не позволяет им Jul 8, 2012

Katya Filatova wrote:

...сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.

[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT]


делать работу основательно, я не знаю. Результат такой работы иллюстрирует мой последний пост в "жемчужинах" перевода. В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599
Правда я сделал это по ходу чтения и не был связан никакими сроками и условиями. Романы классика переиздавались неоднократно. При этом все ошибки бережно сохранялись. Похоже, что ими будут пичкать и наших внуков.


 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 04:57
English to Russian
+ ...
Суровая правда жизни... Jul 9, 2012

Sergei Tumanov wrote:
Простите, а кто, собственно, терзает?

Ну как, кто? QM, QA, которые не всегда бывают людьми, а часто роботами, которые сравнивают оригинал и перевод и выдают потом reconciliation report или query log, который переводчик обязан прокомментировать: почему он перевел 8 как "восемь", а не как 8, "от 9 до 30" как "9-30" и пр. маразм.
Katya Filatova, все так, но сейчас самое захудалое бюро переводов считает необходимым выпустить свой style guide и снабдить переводчика инструкциями, которые необходимо строжайше соблюдать! Ну, тире — это само собой, а вот, например, с буквой "ё" все непросто. Одни пишут: "употреблять только при переводе детской литературы", у других употребление "е" вместо "ё" — ошибка...
Хорошо все-таки людям, связанным с беллетристикой! Вот Донцова, например, понятия не имеет про тире — и не парится:)


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:57
English to Russian
+ ...
* Jul 9, 2012

Oleg Delendyk wrote:

В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599

Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные?

NK_TC_Logo_30x31.png


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:57
English to Russian
+ ...
Разные Jul 9, 2012

Nikita Kobrin wrote:

Oleg Delendyk wrote:

В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599

Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные?

NK_TC_Logo_30x31.png


Более подробный ответ содержится в указанном посте.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Авторские права переводчика: история Олега Дормана

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search