Pages in topic:   [1 2] >
ТМ & ©
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 15, 2012

Добрый вечер уважаемые коллеги.

Вопрос: имеет ли право заказчик требовать ТМ, если ТМ на 100% была сделана мной?

Ситуация: заказчик обещает выслать следующий заказ, после того, как я вышлю ему ТМ по последнему заказу (последний заказ еще не оплачен).

Подробности: заказчик платит неохотно, после нескольких напоминаний.

Хотелось бы выслушать ваши мнения.

Заранее благодарю.

Андрей


Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 19:59
English to Russian
по-моему, да Jul 15, 2012

Вообще говоря, это зависит от предварительной договоренности. Но я всегда считаю (по умолчанию) себя наемным лицом, производящим по ходу работы ТМ, глоссарии, справочные файлы разного вида и сам перевод, которые подлежат передаче заказчику. Платит он хорошо или не очень, это вопрос совсем другой.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Еще чуть-чуть подробностей Jul 15, 2012

Спасибо, Борис.

Заказчик и раньше пытался получить от меня ТМ. Предварительных договоренностей о ТМ с заказчиком не было на, что я ему неоднократно указывал и просил переделать РО. В этот раз просто надоело писать ему одно и тоже. Поэтому в этот раз, при получении РО, я промолчал.

Учитывая низкий рейтинг заказчика на ВВ и то, что при оплате предыдущих заказов лично мне, у клиента возникали проблемы ТМ, у меня нет никакого желания делиться своей ТМ-кой с данным заказчиком.

Я подчеркиваю, именно с данным заказчиком.

Судя по рейтингу и поведению заказчика я совсем не уверен, что следующий заказ поступит от этого клиента. Я также не уверен, что получу оплату за последний заказ.

Вот я и хочу выяснить может ли отказ предоставить ТМ послужить поводом не оплатить последний заказ.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:59
English to Russian
+ ...
Моя ТМ - мое богатство Jul 15, 2012

Я никогда не предоставляю ТМ. Только за дополнительную плату. Моя ТМ - мое богатство, как пел знаменитый грузинский шансонье...

Если уж заказчику так это нужно, он может сляпать ТМ из переводов самостоятельно.


Andriy Bublikov wrote:

Вот я и хочу выяснить может ли отказ предоставить ТМ послужить поводом не оплатить последний заказ.

Если предоставление ТМ не было оговорено в РО, то - нет, не может.

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:59
English to Russian
+ ...
Кстати... Jul 15, 2012

Andriy Bublikov wrote:

Учитывая низкий рейтинг заказчика на ВВ

А зачем вообще с такими связываться? Не жалеете вы себя, тов. Бубликов...

Nikita Kobrin

[Edited at 2012-07-15 19:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Договоренности и РО Jul 15, 2012

Никита, в данном случае, в РО было указано: не забудьте выслать ТМ.

Я выше писал, что в процессе переговоров договоренности о ТМ не было, просто заказчик высылает РО через день или два, когда я к работе уже приступил.

Иногда обнаруживал в РО: перевод + редактура + ТМ + локализация + еще что-нибудь, о чем не договаривались.

Неоднократно указывал ему на это и просил переделать РО, в этот раз, просто надоело.

Я тоже считаю, что если ему так уж нужно, то может и сам сделать, предпоследний раз я ему выслал отдельно sdlxliff вместо ТМ.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:59
English to Russian
+ ...
Ну так сверстайте ТМ из того, что переведено Jul 15, 2012

То есть именно из того, что переведено в этот раз. Заказчик получит ровно то, что переведено, все довольны. Он же не просит все ваши ТМ за пять лет.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Jul 15, 2012

Заказчик имеет право иметь только оплаченные им сегменты из предыдущих заказов. Он их все равно получает от вас в виде перевода, так что дать ему еще и ТМ, созданную из переводимых для него файлов, -- это просто упростить его жизнь, чтобы он сам не занимался сопоставлением оригинала и перевода. Он же уже оплатил эти переводные пары.

Я обычно создаю ТМ на отдачу из переведенных файлов, т.е. создаю новую ТМ и обновляю ее, используя файлы только из текущего заказа. Таким образом заказчик получает тот же текст, что и в заказе, но еще и в виде ТМ. Не больше.

Сам же при переводе могу использовать куда более объемные ТМ, которые могут давать некоторую выгоду в сравнении со статистикой заказчика. Но это уже мое дело. Я свои ТМ сам выращивал.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще раз Jul 16, 2012

Andriy Bublikov wrote:
Неоднократно указывал ему на это и просил переделать РО, в этот раз, просто надоело.

Вслед за Никитой: "Зачем с такими связываться?" Бросайте их и ищите других, они же у вас не одни, надеюсь. Я в свое время отказался от одного испанского клиента, который хоть и регулярно присылал заказы, но бухгалтерия как с другой планеты -- постоянно вносила путаницу при оплате. Оно нам нужно, спрашивается?


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Задумка ясна Jul 16, 2012

Andriy Bublikov wrote:
заказчик обещает выслать следующий заказ, после того, как я вышлю ему ТМ по последнему заказу

Потому что крохоборит на всем: последняя ТМ должна, по его расчетам, удешевить новый заказ. Но тогда повышайте ставку.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О секретности и ТМ © Jul 16, 2012

Если заказчику очень нужна ТМ, он без большого труда сделает ее из исходного и переведенного файла с помощью WinAlign (даже не зная ни того ни другого языка). Занимает это минут 15 или $30, если он кому-то закажет эту непосильную работу. Тем более, такая ТМ будет лучше, чем ваша, поскольку она будет сделана уже из вычитанного очищенного файла, не содержащего ляпов, которые присутствуют в "сырой" ТМ.

Надувать щеки и изображать из себя незаменимых секретчиков, хранящих "свою святую тайну, свой вересковый мёд", да еще и говорить о каких-то "авторских правах" на ТМ, сделанную как попутный продукт выполнения заказа - это неразумно, по-детски как-то.

[Edited at 2012-07-16 05:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 18:59
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
Согласна с mk_lab, Сергеем и Никитой Jul 16, 2012

Конечно, у каждого своя тактика общения с заказчиками, но я заметила, что "хороший характер" улучшает отношения и повышает ставки:) Соглашайтесь с разумными требованиями заказчика, отсылайте ТМ, если была такая договоренность, и проявляйте строптивость только когда вас не устраивают ставки или сроки оплаты, или же если ваш последний инвойс не был оплачен или был просрочен. С трудными переводчиками работать трудно, и заказы они будут получать только тогда, когда закончатся неконфликтные переводчики:)

Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 18:59
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
Вдогонку Jul 16, 2012

Вспомнила прикол: когда работала в бюро переводов, попалась мне в руки база данных одного дружественного БП. В ней напротив инициалов одного из переводчиков стоял коммент: "Вредный дядька". Как вы думаете, часто этот переводчик получал заказы?

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вредный дядька = ценный специалист Jul 16, 2012

То есть не всегда плохой и безудержный зануда. Что познается в ходе опять же длительного сотрудничества.

Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 19:59
English to Russian
лучше сразу соскакивать Jul 16, 2012

При неожиданных поворотах лучше сразу прекращать работу с таким клиентом.

Не далее, как на прошлой неделе ко мне обратилась какая-то азиатская сингапурская шарашка и дала на редактуру документацию с обещанием длинного проекта - вроде все невинно. Но при этом они не дали глоссария от заказчика, а потребовали составлять глоссарий самому (бесплатно) - это при том, что технологических терминов в описании этого завода - сотни, если не тысячи, причем я не знаю, тот ли это вариант терминологии, который понадобится заказчику.

Пришлось срочно отказаться от проекта, сделав только первую порцию. Хотя заказчик и сулил премии и кучу работы, по его письмам было видно, что в больших технических проектах он, как говорится, ни уха, ни рыла, и проблемы только начинаются.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ТМ & ©

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search