Разделение памяти по пользователю в Традосе
Thread poster: Konstantin Chernoukhov

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:09
English to Russian
Jul 24, 2012

Уважаемые коллеги, всем доброго здравия!


Имеется база Традоса 7, в которой присутствуют сегменты большого числа пользователей. Создана мной, но потом в нее импортировалось присылаемое от заказчика. Чисто моей базы не сохранилось. Имеется ли возможность выделить из нее только мои сегменты, по имени пользователя? То есть получить чисто мою базу или, скажем, при анализе учитывать только мои сегменты? Заказчик ввиду плохого качества базы согласился учитывать при анализе только мой перевод.

Можно бы, конечно, создать базу из неочищенных файлов. Но, во-первых, их накопилось много за несколько лет, придется повозиться, а во-вторых, по ряду первых заказов неочищенных файлов не сохранилось.

Заранее большое спасибо.


 

Nina Nikitina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:09
Member (2008)
English to Russian
Имеется (возможность) Jul 24, 2012

File - Export - в Field list выберите нужное (например, Created by), нажмите Add, в поле критерия введите значение (например, свой User ID), нажмите ОК. Потом полученное импортируйте в пустую базу.

 

Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:09
English to Russian
TOPIC STARTER
Ура! Jul 24, 2012

Nina Nikitina wrote:

File - Export - в Field list выберите нужное (например, Created by), нажмите Add, в поле критерия введите значение (например, свой User ID), нажмите ОК. Потом полученное импортируйте в пустую базу.



Огромное спасибо, Нина!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Разделение памяти по пользователю в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search