Для чего корректору Традос?
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
Jul 26, 2012

В объявлениях работодателей часто читаю:
We have a Ukrainian/Russian language proofreading job. TRADOS is MUST.

Может кто-нибудь просветить меня, зачем корректору нужен Традос?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Элементарно Jul 26, 2012

Файл корректору предоставляется в Традосе, а исправленный файл записывается в ТМ. Не будет же кто-то вручную вносить в ТМ правку корректора.

Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:59
English to Russian
традос Jul 26, 2012

Возможно, что заказчику хочется почистить и ТМ тоже - почему бы и нет, если за отдельную плату?

Собственно, какая разница корректору/редактору, в каком виде править текст - в обычной страничке ворда или в строчках традоса? Это просто два разных представления текстового материала. Если материал в традосе, значит править надо в традосе...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 26, 2012

Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику, но в объявлениях не указывалось, в каком формате предоставляется текст.

Direct link Reply with quote
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:59
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Корректору тоже Jul 26, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику


Если в тексте много повторений, то корректору намного удобнее один раз исправить ошибку, а затем автоматически распространить (autopropagate) это исправление на все повторяющиеся сегменты, чем повторять одно и то же исправление во множестве одинаковых фраз. Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:59
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Возможность использования памяти переводов РїСЂРё СЂРµРґР°РєС Jul 27, 2012

Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта).

Direct link Reply with quote
 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:59
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Coding... Jul 27, 2012

Natalia Mackevich wrote:

Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта).

В моем предыдущем сообщении на месте заголовка видны какие-то символы (наверное, проблема с кодировкой). Там было написано "Возможность использования памяти переводов при редактировании".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что Вы имеете в виду? Jul 27, 2012

Eugene Gulak wrote:

Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь.


Эта фраза мне кажется какой-то двусмысленной. Что лучше?


Direct link Reply with quote
 

Tom Fennell
United States
Local time: 14:59
Member (2010)
Russian to English
+ ...
Традос Студио 11 имеет Track Changes Aug 6, 2012

(Так же, как и MemoQ, как я пониаю)

ОЧЕНЬ удобно работа корректора и работа с корректором в двух колончном формате - даже если корректора понимает только переведённый язык, то проверка цифри, пропуски итд. возможны.

Принимать работа корректора в двух колонночном Track Changes тоже предельно удобно.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Saveliev  Identity Verified
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Xbench! Aug 31, 2012

Собственно. можно и его использовать.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Для чего корректору Традос?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search