Pages in topic:   [1 2 3] >
А вы работаете по предоплате?
Thread poster: Andrey Rykov

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Jul 27, 2012

Добрые сутки. коллеги!

Я как менеджер бюро переводов в последнее время несколько раз столкнулся с удаленными переводчиками, работающими только по предоплате. Это меня очень удивило ибо исстари повелось - сделал работу - получи деньги. Сделал работу плохо - получи деньги за вычетом расходов на доп. редактуру. А отправлять деньги неизвестно кому, не зная какого качества продукт ты получишь, да и получшиь ли вообще. - это как-то некомильфо. Мотивы этих фрилансеров мне понятны, схема только не совсем рабочая. Или все таки рабочая? Вобщем и интересно узнать, это тенденция такая или все таки частный случай. Вопрос как к фрилансерам, так и к сотрудникам БП.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Jul 27, 2012

Andrey Rykov wrote:

"А вы работаете по предоплате?


Да. Я так всегда работаю с частными лицами.

Учитывая, что для вашего бюро не указан юридический адрес, и по ссылке на ваш сайт тоже ничего такого нет, то я бы и с вас тоже запросил оплату авансом.

icon_wink.gif

[Edited at 2012-07-27 13:16 GMT]


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Поставьте себя на место переводчика Jul 27, 2012

Andrey Rykov wrote:

А отправлять деньги неизвестно кому, не зная какого качества продукт ты получишь, да и получшиь ли вообще. - это как-то некомильфо.

А просидев несколько недель над заказом, отправлять его неизвестно кому, не зная насколько скоро ты получишь гонорар, да и получишь ли вообще - это комильфо?

Я работаю по предоплате (полной или частичной) в двух случаях:

1) Заказ поступил непосредственно от конечного клиента (в этом случаевсегда степень риска всегда больше).

2) Очень крупный заказ от молоизвестного БП.

Выход простой: заслужите десяток-другой положительных отзывов в BB или другим способом сделайте себе имя в переводческой среде, и у вас станут меньше требовать предоплаты...icon_wink.gifNK_TC_Logo_30x31.png


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jul 27, 2012

Andrey Rykov wrote:

это как-то некомильфо


Так и не пользуйтесь, раз некомильфо. Это ведь личный выбор. А схема вполне рабочая. Например, некое бюро является просто одним из звеньев в цепочке посредников. Часто это можно легко вычислить, например, по странице "Партнеры" на сайте этого бюро. Соответственно, чуть где цепочка засбоила - и неизвестно, что будет. Вроде бы и не было раньше, ну, а вдруг? Как тут не попросить предоплату? Хотя лучше вообще не сотрудничать. И опять же это исключительно личный выбор.

Опять же пример из жизни: звонят из некоего бюро, просят отредактировать что-то там. Я говорю "цену от", но при этом сижу в это время за компьютером, и поэтому захожу на их сайт или прозовский профиль, а у них там цены висят. И после просмотра этих цен сразу добавляю, что только по предоплате. Очень помогает, больше не звонят.

[Edited at 2012-07-27 14:58 GMT]


 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 19:16
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Это возможно в некоторых случаях. Jul 27, 2012

Если у бюро плохие отзывы на BB, то требую предоплату. Либо если бюро из страны, не являющейся правовым государством. Надо сказать, что в первом случае на предоплату а еще никто не соглашался.
Меня несколько удивила ваша позиция по поводу редактирования. Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.


[Bearbeitet am 2012-07-27 14:50 GMT]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 20:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Совершенно верно Jul 27, 2012

erika rubinstein wrote:

Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.


Эрика совершенно права. Почитаешь вот так некоторых менеджеров бюро, сразу хочется предоплату попросить.

[Edited at 2012-07-27 14:59 GMT]


 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:16
English to Russian
увы Jul 27, 2012

Недавно предложил небольшой перевод на фриланс-ру. К моему удивлению, предложения от переводчиков были только по предоплате, причем независимо от объема - даже одну страницу.

 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Даже нужно! Jul 27, 2012

Andrej wrote:
Эрика совершенно права. Почитаешь вот так некоторых менеджеров бюро, сразу хочется предоплату попросить.

Да не то, что хочется, а просто нужно требовать предоплату в таких случаях! С таким подходом к делу иной реакции вряд ли следует ждать...

Когда беру предоплату: частные лица, конечный заказчик и плохой рейтинг у БП в ВВ, т.е. как тут писали другие.
Еще один интересный случай - если у БП в ВВ пока что ничего нет... Было у меня так 2 раза. Первый раз рискнул на хорошую сумму - все получилось, оказалось отличное БП, уже 4-й год регулярно работаем (мой позитивный отзыв был у них первым). Во второй раз рискнул по мелочи в этом году. Похоже, 51 евро и негативный отзыв останутся БП на долгую память обо мне...


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:16
Italian to Russian
+ ...
Редактирование забивается в бюджет? + Воспоминания Jul 28, 2012

erika rubinstein wrote:

Если у бюро плохие отзывы на BB, то требую предоплату. Либо если бюро из страны, не являющейся правовым государством. Надо сказать, что в первом случае на предоплату а еще никто не соглашался.
Меня несколько удивила ваша позиция по поводу редактирования. Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.


[Bearbeitet am 2012-07-27 14:50 GMT]


За 5 лет работы фрилансером в Италии помню только три случая, когда редактированию подвергались мои ПРОБНЫЕ переводы. В остальных случаях я очень сомневаюсь, что мои переводы редактировались и редактирование "забивалось в бюджет". У меня расценки (для европейских БП) хоть и не заоблачные, но достаточно высокие, чтобы добавлять к ним еще и расходы на редактирование.
С БП, у которых плохие отзывы на ВВ, я вообще не работаю, даже с предоплатой не рискую. А когда, даже и отзывы хорошие, но мне предлагают за мою минимальную расценку за устный перевод еще и переводить на ужинах с клиентом до позднего вечера, я сразу же отказываюсь.

Не знаю, будет ли уместно написать на этом форуме о моем первом опыте работы фрилансером в России с прямым клиентом начиная с 1991 года, когда я еще работала преподавателем английского языка в школе, но это такое прекрасное воспоминание, что я хочу им поделиться. Не знаю как, но меня нашел тогдашний директор Уфимского мясокомбината. Меня пригласили поработать 2 дня на устном переводе с итальянцами. Я сказала, что меня не отпустят с работы, дала номер телефона директора школы и сказала: "Договаривайтесь с ней сами". Прихожу на следующий день в школу и сообщаю нашей строжайшей директрисе об этом предложении. А она мне говорит: "Я вас отпускаю, мне директор мясокомбината звонил, но мне это не нравится". Прихожу через два дня в школу, директриса меня обнимает и говорит: "Спасибо Вам, Людмила Валентиновна, за колбасу!". Я не поняла, о какой колбасе идет речь. Она мне сказала, что в первый день моей работы на мясокомбинате, директрисе позвонил директор мясокомбината и попросил указать количество работников школы, включая уборщиц и сторожей, а потом в школу прислали грузовик копченой колбасы по заводским ценам по 2 кг на каждого работника! Это было время выдачи продуктов по талонам, да, и талоны не всегда получалось отоварить.
Когда через 3 месяца мясокомбинат опять пригласил меня поработать (уже на неделю), школа на этот период переверстала расписание уроков под мое отсутствие и учителя говорили мне: "Идите работать, пожалуйста, мы Вас заменим, не беспокойтесь!". Мясокомбинат в тот раз выделил по 6 кг колбасы по заводской цене на каждого работника школы, когда в магазинах было пусто!
Потом я еще в течение 3 лет время от времени работала на мясокомбинате. Замдиректора, заключавший со мной договор, всегда меня спрашивал, уверена ли я, что запрошенная мною сумма меня удовлетворяет. То время было такое сложное, информация отсутствовала, я не знала, что мои коллеги в Москве в это время меньше чем за 50 долларов в день не работали. Полагаю, что руководство мясокомбината понимало, что платит мне недостаточно, но не знало, насколько мало. Это был такое непонятное время (2002-2004 год). Тогда они решили эту проблему просто. Поскольку в то время было принято каждый вечер "пировать с иностранцами", замдиректора просто сгребал со стола все, что оставалось: мясные деликатесы, фрукты, нетронутый торт и отдавал все это мне. Однажды он мне отдал два таких тяжелых пакета, что я под их тяжестью чуть не рухнула! Мои дети до сих пор вспоминают те годы!
Это, конечно, сентиментальные воспоминания, но это прекрасные воспоминания о первом моем клиенте во фрилансе, который оценил мою работу и мою квалификацию, и в это непонятное время старался вознаградить меня за мою работу достойно! Однажды там испытывалась итальянская машина по вакуумной упаковке мясопродуктов. После испытания директор распорядился: "Все упаковки отдайте Людмиле!". Потом он сказал: "Людмиле нравится бельдяма (башкирский деликатес). Сделаем три упаковки специально для Людмилы!". Потом он позвонил на проходную и сказал: "Переводчицу пропустить без проверки".
Я столько времени хотела высказать признательность прежнему руководству Уфимского мясокомбината! Не за колбасу и мясные деликатесы, а за оценку моей работы!


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Требовали предоплату один раз Jul 28, 2012

У одной дико неоплачивавшей работу межконтинентальной конторы. Точнее, требовали оплату прошлой неоплаченной мелочи + предлагаемого в работу заказа. Заказ (тоже мелкий) сделали, отправили, и сделали конторе ручкой.

До того с конторой было около года периодического тянитолкайства - оплата предыдущей сделанной чепухи, только когда они новую присылают.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
а в чём, собственно, проблема? Jul 29, 2012

Предоплата - это вполне этично и легально, а также способствует минимизации рисков. Что не так?

Хотя на практике с зарубежными клиентами часто используется оплата по прогрессу, например, у меня была схема 1/3 - на проверку/рецензию и оплату, далее следующая треть на проверку/рецензию и оплату, и затем последняя треть. Другими словами я и мой заказчик взаимовыгодно минимизировали риск на треть - я имел возможность оценить конкретные требования и кредитоспособность заказчика, а он - мои навыки согласно его требований. Mutual benefit.

Да, это немного напряжно, так как во время проверки практически нереально переключиться на другие проекты без потери оптимального темпа, а продолжать - нет уверенности, но это довольно рабочая версия нормальной схемы. Были варианты по 10 страниц, но обычно после 2-4 десятка заказчик делал полную предоплату.

Кстати, недавно снова был прикольный вариант с эскроу (ака условное депонирование), это когда полная предоплата находится под залогом третьего лица-арбитра (в моём случае - банка) и оплата или отказ поступает только с обоюдного согласия сторон-участников. Кажется сложно, но на самом деле всё прошло без проблем, т.к. все примечания были чисто косметическими, а все условия договора соблюдены. Интерес представляет то, что это был локальный заказчик - умнеют.

Так что когда соблюдается схема "справедливая оплата за справедливый труд", то всё должно быть в пределах легальности и этичности, а всё остальное - заморочки от лукавого.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Схема полной предоплаты под залогом... Jul 29, 2012

DZiW wrote:
... вариант с эскроу (ака условное депонирование), это когда полная предоплата находится под залогом третьего лица-арбитра ...

...есть для МБ и иных платежных систем, а также применяется также при покупке товаров, например, на Алибаба.ком и проч. площадках.
Кстати, фактически по схожей схеме - полная предоплата в залоге - работают такие своеобразные БП в форме "сайты-посредники", где анонимные (для переводчика) клиенты заказывают переводы анонимным же (для них) переводчикам.

Кто сомневается в качестве превода может использовать!


 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 20:16
English to Russian
на практике Jul 30, 2012

Свежий пример ситуации, когда без предоплаты не обойтись: на днях пришло задание по переводу от неизвестной фирмы, причем условия платежа и договора никак не упоминались. Хорошо, что заглянул в BB и обнаружил, что эта фирма имеет кошмарные отклики за несколько лет и даже забанена на сайте.

Тут единственная возможность работать без неприемлемого риска - это попросить предоплату. Другой вопрос, что вряд ли такая фирма на это пойдет;))


 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за отзывы... Jul 30, 2012

Alexander Onishko wrote:

Andrey Rykov wrote:

"А вы работаете по предоплате?


Да. Я так всегда работаю с частными лицами.

Учитывая, что для вашего бюро не указан юридический адрес, и по ссылке на ваш сайт тоже ничего такого нет, то я бы и с вас тоже запросил оплату авансом.

icon_wink.gif

[Edited at 2012-07-27 13:16 GMT]


Александр, юр. адрес и даже не поверите работающие телефоны у нас указаны, не знаю где Вы смотрели. С сайтом, да, указан старый, непродленный домен, поменяли, спасибо.


 

Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конечно редактирование... Jul 30, 2012

erika rubinstein wrote:

Если у бюро плохие отзывы на BB, то требую предоплату. Либо если бюро из страны, не являющейся правовым государством. Надо сказать, что в первом случае на предоплату а еще никто не соглашался.
Меня несколько удивила ваша позиция по поводу редактирования. Редактирование является обязательным и забивается в бюджет, а не, как у вас, редактор получает то, что вы отберете у переводчика.


[Bearbeitet am 2012-07-27 14:50 GMT]


включено в бюджет и является обязательным, никто не спорит. Речь идет от так называемом (надеюсь не я изобрел этот тремин) ИЗЛИШНЕМ редактировании, т.е. о том, которого при хорошей работе переводчика быть не должно. Приведу примеры из практики:
1. Несоблюдение единства терминологии.
2. Несоблюдение глоссария
3. Грамматические ошибки
4. Неверное написание/перевод имен собственных (легко пробиваемое в Интернете)
и т.п.

В этом случае редактор фактически делает работу переводчика и должен получить за нее оплату за счет того же переводчика, не спа?


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А вы работаете по предоплате?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search