Pages in topic:   [1 2] >
Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику
Thread poster: Susan Welsh

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Oct 1, 2012

Знаменитеьная брошюра Криса Дурбина, "Translation: Getting It Right," теперь доступна (бесплатно) на русском языке:

"Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику"

http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans_ru.pdf


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:07
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Мелкие формальности Oct 1, 2012

Осталось только одно - соблюсти в брошюре о правильности перевода мелкие формальности русского языка, которые, однако, должны быть соблюдены в правильном русском переводе. Например, правильное тире. А вообще замечательная брошюра, на английском и немецком она у меня есть и иногда я использую положения из нее для аргументации при работе с заказчиками.

 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:07
Italian to Russian
+ ...
Спасибо, Oct 1, 2012

прочитал с интересом. А на итальянском сие творение существует, кто-нибудь знает?

 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2008)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
другие языки Oct 1, 2012

http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php

но на итальянском, к сожалению, "Pagina non trovata"

Есть некоторые другие битие ссылки на странице. Я послала почту веб-мастеру.



[Edited at 2012-10-01 14:34 GMT]

[Edited at 2012-10-01 14:35 GMT]


 

Feinstein
Germany
Local time: 03:07
German to Russian
+ ...
Немецкий вариант Oct 1, 2012

не открывается: 404 - Category not found

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:07
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Гугл всемогущий Oct 1, 2012

Достаточно ввести "Übersetzung - keine Glückssache", чтобы получить искомое в адских количествах.

 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:07
English to Russian
+ ...
Найди пару отличий :) Oct 2, 2012

"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".

 

Anna Zebina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:07
Norwegian to Russian
+ ...
thnx! Oct 2, 2012

Интересная статья! Спасибо за линк!

На этом же сайте http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php есть брошюра на итальянском и немецком
...

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Spanish)
Что нужно знать о письменном переводе Памятка заказчику (Russian)

Translation: getting it right (U.S. English)
Translation - getting it right (U.K. English)
Preklady - a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (Czech)
Traduction - faire les bons choix (French)
Übersetzung - keine Glückssache (German)
Vertalen - een kwestie van kwaliteit! (Dutch)
Traduzione - Come ottenere il prodotto giusto! (Italian)


 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:07
Italian to Russian
+ ...
Вот именно Oct 2, 2012

Oleg Osipov wrote: Найди пару отличийicon_smile.gif

"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".


Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого.


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 04:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
На самом деле Oct 3, 2012

это читать нужно глазами заказчика, часто не искушенного в тонкостях, которые у нас давно уже набили оскомину. А потому и не требуется это воспринимать как учебное пособие для самих переводчиков. Что-то из серии ЧаВо для потребителя. Не зря же актуален лозунг "просвещения" заказчиков.

 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:07
Italian to Russian
+ ...
Хорошо бы кое-что добавить к этому пособию! Oct 3, 2012

Gennady Lapardin wrote:

Oleg Osipov wrote: Найди пару отличийicon_smile.gif

"Translation: Getting It Right" vs. "Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику".


Из дорожного указателя делают учебное пособие. Даже и читать неохота после этого.


Написаны порой вещи простые, которые любой прямой заказчик или БП, и так знает. Я бы еще кое-что добавила. Но есть некоторые вещи, которые было нелишним прочитать заказчикам, особенно прямым, а некоторым БП, которые обязаны их знать, нелишне и напомнить!

Меня это непосредственно коснулось при моей предпоследней работе и не просто коснулось, а больно ударило! Серьезное итальянское БП предложило, вернее, умолило меня взять перевод с английского для их очень важного клиента (для которого я уже делала переводы и получила одобрительные отзывы!). Прислали файлы в Ворде (11), я открыла первые два, поняла, что в этот раз работа будет намного сложнее, но все-таки под напором БП я ее взяла, потому что поняла, что им в этом случае не к кому больше обратиться. Мне было сказано, что общий объем 18 страниц, я решила, что справлюсь к сроку, только поработать придется интенсивнее. Но не тут-то было! Во-первых, тексты, присланные на перевод, изобиловали сокращениями и акронимами, пришлось тратить время на переписку с РМ, ответы от прямого клиента приходили с опозданием и зачастую "мутные", пришлось "рыскать" по Мультитрану и Интернету, чтобы понять, о чем шла речь (опять потерянное время!). Но я бы все равно уложилась бы в сроки, если бы не "во-вторых"! А во-вторых, в файлах обнаружилось 16 страниц таблиц в ПДФ! Статистика их, ведь, не учитывает!

Признаю свою вину, при сжатых сроках я сразу бросилась переводить файлы, не просмотрев их все внимательно, страница за страницей, в этом случае я бы сразу отказалась брать работу. Но РМ-то куда смотрела? Сообщаю РМ, прошу, чтобы прямой клиент прислал эти страницы в Ворде или в Excel, потому что делались-то эти таблицы изначально в этих форматах! Прямой заказчик игнорирует просьбу РМ и тогда она сама готовит для меня "болванку" в Ворде и Excel и я начинаю переводить их Традосом, потому что в них много совпадений и повторений. Но, в результате, перевод был сдан на несколько часов позже!
И, вот, результат этой нервотрепки (работой я назвать это не могу!): прямой заказчик отказывается платить БП и угрожает санкциями, а БП ПРОСИТ меня отказаться от оплаты!

Проблемы, возникшие по вине прямого заказчика: 1) отсутствие глоссариев и "расшифровки" ИХ СОБСТВЕННЫХ АКРОНИМОВ (а, ведь, он уже много лет работает на просторах бывшего СССР и очень неплохо на этом зарабатывает, с ним работало много русскоязычных переводчиков, которые бы могли давно это сделать!); 2) несвоевременные ответы на вопросы переводчика; 3) игнорирование просьбы РМ о присылке редактируемых файлов таблиц; 4) прямой заказчик вначале предложил работу данному итальянскому БП, но потом отменил заказ (скорее всего, искал кого-нибудь подешевле!), потом вернулся (опять потерянное время). И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!
Про плохое качество перевода он не говорит, значит, претензий у него в этом смысле нет.

Ошибка БП: "прозевало" 16 страниц нередактируемого текста.

Ошибка переводчика: не сразу заметил 16 страниц нередактируемого текста.

Хочу послать ссылку на "Getting It Right" этой РМ, указав номера страниц, которые относятся, в основном, к ошибкам прямого заказчика, приведшим к несоблюдению сроков сдачи моего перевода. Добавлю и свои примечания.
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.


[Modificato alle 2012-10-03 06:06 GMT]


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:07
Italian to Russian
+ ...
Положительный пример заказчика (БП) Oct 3, 2012

Сейчас мне предложили работу (исходный файл в PPТ, много картинок, мало текста). РМ сразу же сообщила мне, что она подготовит файл в Ворд). Пока я знакомилась с исходным файлом, РМ прислала мне файл Ворд, разбитый на страницы, соответствующие слайдам. Повторящиеся сегменты она выделила красным, попросила перевести их Традосом и указать в предварительной смете сумму, учитывающую скидки Традос.

И в предыдущих работах она вела себя так же! Побольше бы таких заказчиков, которые делают все возможное, чтобы облегчить работу переводчика! Таким РМ не нужно читать "Getting It Right"!


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Показательный пример Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А от оплаты я решила добровольно отказаться. Хочу забыть эту "работу", как страшный сон.



Я бы из принципа не отказалась: заказчик и бюро не правы, а крайней сделали переводчицу (пусть даже и не заметившую таблицы в PDF). БП обязано платить переводчику в таких ситуациях (я уж не говорю о надбавке за срочность), если им дорога репутация.

По теме: материал полезный, я себе тоже недавно взяла на заметку.

[Редактировалось 2012-10-03 08:51 GMT]


 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нелепое объяснение Oct 3, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
И теперь он обвиняет БП в том, что из-за нескольких часов задержки с переводом они могут не выиграть тендер!


Невольно вспоминается присказка про плохого танцора. Это самое нелепое объяснение из всех, которые мне когда-либо доводилось слышать. У Вас есть договор с этим бюро? Какие штрафные санкции прописаны за опоздание сроком 4-5 часов? Единственное, если Вы не уверены в качестве своего перевода и боитесь претензий к качеству, тогда стоит отказаться от денег. Иначе этот отказ является абсолютно необоснованным. Бюро ведь Вам не предложило связаться с заказчиком напрямую, они предполагали заработать на Вас деньги, правильно? Так почему Вы должны расплачиваться за головотяпство сотрудников БП?


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:07
Italian to Russian
+ ...
Ответ по ответам Natalia Mackevich и Vanda Nissen Oct 3, 2012

Извините, до сих пор не научилась ссылаться на комментарии нескольких коллег сразу!

Я уже написала, что БП ПРОСИТ об отказе от оплаты моей работы, оно не требует, а ПРОСИТ! Мне эти деньги совсем не лишние, мне жаль себя, но мне жаль и РМ! Она всегда помогала мне, и, думаю, другим переводчикам тоже, всем, чем может в ходе выполнения переводов. И в этот раз она старалась помогать мне по максимуму! Но, "давить" на такого "важного клиента" она не могла!
Если бы я могла (но не могу по правилам ПРОЗ) назвать этого конечного заказчика, некоторые коллеги поняли бы, что "давить" на него было невозможно!

Я подробно перечислила в своем предыдущем посте по этому поводу, как "сотрудничал" с БП конечный клиент и считаю именно его виновным в задержке срока сдачи перевода!

Представляете, он сказал РМ, что если перевод (вернее, перевод тех самых 16 таблиц, все остальное я уже выслала за день до окончания срока сдачи перевода) не будет прислан немедленно, он вызовет полицейских и они ее арестуют!

РМ в панике, я в панике, руки трясутся, пальцы не попадают в нужные клавиши!

Никакими санкциями в своем договоре с этим БП со мной речь не шла. БП ПРОСИТ, потому что это ему грозят серьезными санкциями со стороны конечного клиента!

Я сама пришла к решению отказаться от оплаты за этот перевод еще до просьбы БП, "пусть подавится", но не БП, а этот его клиент!

Сейчас я делаю перевод для БП, о котором я поместила позитивный пост (и которое завалило меня материалами от своего конечного клиента, которые помогут мне в переводе и убедительно меня просит задавать вопросы в случае затруднений, ее клиент НЕМЕДЛЕННО на них ответит), но как только освобожусь, напишу той несчастной РМ подробное письмо, в котором я предложу ей "пободаться рогами" с их конечным клиентом. У меня возникли, как мне кажется, дельные мысли по этому поводу.

Спасибо коллеге, открывшей эту ветку! В своем письме я сделаю и ссылки на "Getting It Right"!







[Modificato alle 2012-10-03 12:35 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Брошюра: Что нужно знать о письменном переводе: Памятка заказчику

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search