Pages in topic:   [1 2] >
Перемена в стиле БП. С чего бы?
Thread poster: Serge Driamov

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Oct 18, 2012

Доброго времени суток!

Такой казус: вполне адекватное и давно знакомое немецкое БП прислало заказ. В письме вместо обычного и стандартного для них в частности и для немецкой деловой коммуникации в целом обращения "Вы" почему-то везде написано "ты".

Хотели они таким образом что-то выразить? Или просто составили одинаковое письмо для переводчиков всех нужных для этого проекта языков и забыли исправить "ты" на "Вы" там, где надо?

Письмо на немецком и должно соответствовать нормам немецкой деловой переписки - то есть, по идее, должно везде быть "Вы"... С менеджером проектов давно знакомы - не новичок...

Был ли у кого подобный опыт? Есть ли соображения?

[Edited at 2012-10-19 08:43 GMT]

[Edited at 2012-10-19 09:21 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Но они же русского не знают... Oct 18, 2012

Здравствуйте, Сергей!

С моей точки зрения, это может свидетельствовать только о том, что они они взяли на работу очень адекватную особу, не менее адекватно знающую русский языкicon_smile.gif

Наталья




[Edited at 2012-10-18 19:46 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
русский здесь не нужен: Oct 18, 2012

Наташа, добрый вечер! Я Вас не понял, но на всякий случай объясняю: немецкий - это не английский, в нем есть и "ты", и "Вы" - в тех же значениях, что и в русском. Употребление "Вы" в деловом письме, включая е-мэйлы, вполне стандартное, даже строгое.

Помню, в приватной беседе один немец когда-то пошутил по поводу многообразия форм в английском:

"You know, my friend, from now on you can tell me friendly 'you' instead of the official 'you' - because we know each other for such a long time!"icon_smile.gif

[Edited at 2012-10-18 20:40 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это, наверное, я не поняла Oct 18, 2012

Насчет местоимений в немецком я в курсе, просто я так поняла, что они вам по-русски написали. Если же по-немецки - сорри, значит, моя версия отпадает.

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Oct 18, 2012

Dr_Serge wrote:

Доброго времени суток!

Такой казус: вполне адекватное и давно знакомое немецкое БП прислало заказ. В письме вместо обычного и стандартного для них в частности и для немецкой деловой коммуникации в целом обращения "Вы" почему-то везде написано "ты".

Хотели они таким образом что-то хотели выразить? Или просто составили одинаковое письмо для переводчиков всех нужных для этого проекта языков и забыли исправить "ты" на "Вы" там, где надо?

Письмо на немецком и должно соответствовать нормам немецкой деловой переписки - то есть, по идее, должно везде быть "Вы"... Менеджер проектов давно знакомый - не новичок...

Был ли у кого подобный опыт? Есть ли соображения?


Вы там с ними на брудершафт не пили случайно?icon_wink.gif


 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
может это переход на дружеский уровень отношений? Oct 18, 2012

Мои французы регулярно срываются на ты. Сначала меня это несколько коробило, а потом привык, стал в ответ писать "ты".
Пока вопрос не доходит до требования оплаты просроченного счета-фактуры, и в переписке уместны "смайлы", то я вполне не против потыкать старому клиенту, с которым работаю уже почти лет десять.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 19, 2012

Dr_Serge wrote:

В письме вместо обычного и стандартного для них в частности и для немецкой деловой коммуникации в целом обращения "Вы" почему-то везде написано "ты".


Эта стандартность постепенно исчезает. Могут общаться что так, что так, тенденция к расширению использования "ты" очевидна.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Иногда сталкиваюсь Oct 19, 2012

с "Du". Одного румынского заказчика даже пытался перевоспитать, указав ему на то, что я, похоже, значительно старше его. Он, вроде, понял и перешёл на "Sie", но потом опять вернулся к "Du". Ну и я к нему обращаюсь так же. Чёрт с ним: хоть горшком назови, только в печку не ставь. Лишь бы гонорары исправно перечислял.

 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не довелось, Oct 19, 2012

Alexander Onishko wrote:

Вы там с ними на брудершафт не пили случайно?icon_wink.gif


потому и удивлён.icon_smile.gif

[Edited at 2012-10-19 08:40 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Про французов, кстати, Oct 19, 2012

Joseph Kovalov wrote:

Мои французы регулярно срываются на ты.


слышал. Просто до сих пор срывающихся в деловой переписке на "ты" немцев не встречал.

[Edited at 2012-10-19 08:41 GMT]

[Edited at 2012-10-19 08:42 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Верю Oct 19, 2012

Andrej wrote:



Эта стандартность постепенно исчезает.


Вашему опыту и учту на будущее.icon_smile.gif

[Edited at 2012-10-19 08:42 GMT]


 

Serge Driamov  Identity Verified
Belarus
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Согласен, Oct 19, 2012

Oleg Delendyk wrote:
хоть горшком назови, только в печку не ставь.


особенно с исправной выплатой гонораров.icon_smile.gif


 

xxxConcer
Germany
Local time: 22:15
German to Russian
+ ...
Необычно, Oct 19, 2012

но не расстраивайтесь: в Баварии, например (особенно в ее "горных районах"), "тыканье" считается способом выражения доверия.icon_smile.gif (У Вас в парах - немецкий, предположу, что "грубиян" - из Германии)

Даже в деловой переписке давние партнеры нередко тыкают. Возможно, БП посчитало срок успешного сотрудничества достаточным для перехода на "ты". Если Вам не нравится такое обращение, оставайтесь на "Вы", может быть, партнер поймет намек.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ничего... Oct 19, 2012

...необычного не вижу. С половиной заказчиков я на "ты", я им - переводы, они мне - деньги, и сотрудничаем как-то, хотя и на "ты", что, бесспорно, просто катастрофа.

Бывают и такие варианты: только на "Вы" и по фамилии, на "Вы" и по имени, а то и вообще с половиной фирмы на "ты", а с другой половиной - на "ты". Есть и более извращенные формы общения, например, с владельцами пары заказчиков я давно на "ты", а вот их менеджеры обращаются ко мне только на "вы". Как быть, вообще непонятно, я весь в смятении.

[Edited at 2012-10-19 09:42 GMT]


 

xxxConcer
Germany
Local time: 22:15
German to Russian
+ ...
Необычно Oct 19, 2012

"для Вас (и для меня)" - в следующий раз добавлю.icon_smile.gif
Для меня тоже - не правило: заказчиков, тыкающих мне, не так много, как у Андрея. В основном, это партнеры, моя переписка с которыми не ограничивается деловой. Возможно играет роль моя "половая принадлежность"icon_wink.gif Может быть, моя персона не заслуживает такого высокого доверияicon_smile.gif Может, срабатывает уровень воспитания или "социальные корни" заказчика. Просто я хотела сказать автору вопроса, что причин для беспокойства нет.

Andrej wrote:

...необычного не вижу. С половиной заказчиков я на "ты", я им - переводы, они мне - деньги, и сотрудничаем как-то, хотя и на "ты", что, бесспорно, просто катастрофа.



 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перемена в стиле БП. С чего бы?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search