Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика?
Thread poster: Alexander Demyanov
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Формальное и неформальное Aug 5, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote:

Dear Jarema,
Vi pishete:
Но лично я не считаю свой диплом ХГУ ущербнее любого западного переводческого магистерского диплома. И уверен в том, что в своих основных рабочих парах смогу подтвердить свою квалификацию достаточно просто.

Tut ne vopros "ущербнее" ili net - tut chisto formalnij vopros - est li dokument, oficialno podtverzhdajuschij, chto chej-to диплом ХГУ sootvetsvujet, naprimer MA in the USA (poskol'ku v raznih stranah eto sootvetstvije tozhe mozhet bit raznim, naprimer mezhdu USA i Canada)?
Ja schitaju chto esli net - nekhorosho nazivatsia MA, PhD etc. Neprofessional'no eto i prosto neporiadochno, v kontse kontsov.

Povtoriaju - eto moje lichnoje mnenije; proshu nikogo na lichnij schiot ne prinimat - Ja ne znaju nich'ih podrobnostej i ne mogu sudit'.


Все мы иногда путаем формальное и неформальное, и прочее.
Можно посмотреть на это вот под каким углом. Высшее образование в СССР и странах СНГ приблизительно по некоторым направлениям соответствует западному. И по часам, и по знаниям, которые даются. Впрочем, я уверен, что многое зависит не только от образования, но и от того, которого образовывают.

Соответствуют ли друг другу эти образования формально? Думаю, нет. А если они формально друг другу не соответствуют, то каким образом из выпускника советского вуза ФОРМАЛЬНО может получиться западный магистр? Да никаким. Формальная логика - вещь сильная.

Другое дело, что для обычных стандартных ситуаций снговское высшее образование приравнивается к западному магистерскому. Простоты и понимания ради. Не более того.

Все остальное решают другие факторы. Умение продать себя, везение, общие знания, расторопность и так далее. Зачастую наличие языкового (даже не переводческого) диплома игравет в этом деле самую последнюю роль.

Так что снговский магистр вполне может соответствовать магистру западному, даже и ФОРМАЛЬНО. Впрочем, повторюсь, лично для меня это не имеет никакого значения.


И в чем состоит отличие для западного клиента между магистром западным и восточным? А между магистром из США и Германии? А из Сингапура?

Впрочем, мы вторгаемся в область философских вопросов.
А их лучше обсуждать не по инету, а за бокалом чего-то достойного.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 05:24
English to Russian
Статья на тему Aug 5, 2004

Интересные мнения, однако сама тема немного набила оскомину, при том, что я на Прозе и т.п. всего ничего. На стройках века, где пришлось работать, кто только не переводил, все вузы Союза, прям как в топике Альма-Матер, но не упомню, чтобы эта тема так живо обсуждалась.
В качес
... See more
Интересные мнения, однако сама тема немного набила оскомину, при том, что я на Прозе и т.п. всего ничего. На стройках века, где пришлось работать, кто только не переводил, все вузы Союза, прям как в топике Альма-Матер, но не упомню, чтобы эта тема так живо обсуждалась.
В качестве основного вклада с дискуссию прошу почитать статью одного Данилы из Бразилии, прошу прощения, если я последний, кто ее прочитал: http://accurapid.com/journal/12xlator.htm
Всех благ!
Collapse


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 05:24
English to Russian
А в чем это неверно? Aug 5, 2004

Vladimir Dubisskiy wrote: A vot u menia drugoj vopros (v sviazi s diplomami). Esli projtis' po profiliam chlenov proz (v russko - drugije parah) mozhno uvidet' 'sozvezdije' Master's Degrees in Translation.

Ну я значит вспомнил свой диплом, с товарищами посоветовался и написал M.A., но честно говоря я не знаю, какой аббревиатуре соответствует мой диплом, сделайте одолжение, проведите ликбез, а то неудобно...
Всего доброго!


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 21:24
English to Russian
+ ...
If it looks like a duck and squacks like a duck, it must be a duck Aug 5, 2004

Профессия - это источник средств к существованию. Загляните в свой карман.

Если невзирая на жесткую конкуренцию, демпинг и "вообще кругом интриги и дураки" вы в течение как минимум трех лет подряд достойно кормите свою семью исключительно на доход переводчика-фрила�
... See more
Профессия - это источник средств к существованию. Загляните в свой карман.

Если невзирая на жесткую конкуренцию, демпинг и "вообще кругом интриги и дураки" вы в течение как минимум трех лет подряд достойно кормите свою семью исключительно на доход переводчика-фриланса, не теряете сон от того, что кто-то впереди вас успел подать 1-центовый бид в сингапурское агентство, занявшееся русским языком, и не злобствуете на олигархов от хронической недоступности горящей путевки в Турцию стоимостью 141 доллар - спите спокойно, вы профессионал. Вас признало человечество, завоеванное за это время количество заказчиков, среди которых попадаются и умные:-), и особенно работающих с вами бок о бок коллег за столь длительное время не проведешь, вам поверили, вас зовут, вы нужны и сумели сделать себя нужным, продать - иначе вам нечего было бы кушать. Бездарь может пристроиться в штат, особенно государственной компании в любой стране, но на свободном рынке надо чем-то быть или он шустренько сделает так, что вы там "не быть".

Мед или есть, или его нет совсем. Непризнанным или не умеющим себя продать талантам следует поискать надежный источник дохода и потом радовать нас блестящими переводами в свободное от основной работы время. Мы поклонимся, восхитимся и признаем от всей души... в противном случае... Жена, например? Годы катятся, а она все в том же синем платьице?:-) Пора вставать на ноги, это жизнь. Все остальное - пустая лирика.

Алик, ничего, что так категорично? Ну, на этот счет меня тут, что называется, знают... Тоже не проведешь.
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 22:24
English
+ ...
TOPIC STARTER
Прошу Вас, ни в чем себе не отказывайте. Aug 5, 2004

IreneN wrote:

Алик, ничего, что так категорично? Ну, на этот счет меня тут, что называется, знают... Тоже не проведешь.



Ира, откровенно говоря, мне не ясно о какой "такой" категоричности Вы говорите. Но на всякий случай примите от меня бессрочный карт-бланш на любые уровни категоричности, ироничности, сарказма "и что у них есть еще там".

Вообще, все реплики небезынтересны, но, кажется, только человек или бот, скрытый под псевдонимом kire, прочел мою затравку дальше заголовка. Даже модераторы, кажется, прозевали. Впрочем, отчасти на это и было рассчитано.

[Edited at 2004-08-05 23:32]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Aug 5, 2004

Модераторы не зевают (разве что от усталости).Модераторы заняты работой, но с интересом следят за беседой. Так что не обольщайтесь, пожалуйста





[Edited at 2004-08-05 23:11]


 
kire (X)
kire (X)
Russian to English
+ ...
не, не только я, Marcus тоже Aug 5, 2004

Alexander Demyanov wrote:

Вообще, все реплики небезынтересны, но, кажется, только человек или бот, скрытый под псевдонимом kire, прочел мою затравку дальше заголовка.
[Edited at 2004-08-05 23:32]


остальные просто слишком увлечены извечным вопросом "кто сильнее, слон или кит" (copyright В.Вагина)

[Edited at 2004-08-05 23:58]


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 22:24
English
+ ...
TOPIC STARTER
А Вы уверены? Aug 6, 2004

kire wrote:

остальные просто слишком увлечены извечным вопросом "кто сильнее, слон или кит" (copyright В.Вагина)

[Edited at 2004-08-05 23:58]


Если память мне не изменяет, оригинальная формулировка задачи принадлежит Льву Кассилю и звучит так: "Если кит на слона влезет - кто кого сборет?"

Только Кассиль, вероятно, не задумывался над copyright.


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 05:24
English to Russian
Супер. Aug 6, 2004

IreneN wrote: Профессия - это источник средств к существованию. Загляните в свой карман. ......... Алик, ничего, что так категорично? Ну, на этот счет меня тут, что называется, знают... Тоже не проведешь.


Ирина, преклоняюсь перед вашим талантом кратко и "по делу" излагать премудрости. Всеми руками согласен.


 
jamse (X)
jamse (X)
Local time: 04:24
German to Russian
+ ...
компонент или критерий? Aug 6, 2004

Alexander Demyanov wrote:


Является ли умение писать по-английски с каким-то базовым уровнем грамотности важным компонентом квалификации для переводчика, с этим самым английским работающего?

Мне всегда казалось, что да, является, но было бы интересно узнать мнения других.


Грамотность ("базового" уровня, пожалуй, маловато) - критерий профессионализма всех, кто работает с языком (родным тоже).

Если же степень владения иностранным языком не позволяет "потреблять" последний без грамматических ошибок (а именно на это, полагаю, Вы намекали), то профессионал либо не будет принципиально браться за переводы на иностранный язык, либо (коль судьба в образе, например, жены, носящей одно и то же синенькое платьице десять лет кряду, заставит) найдет профессионала, для которого иностранный является родным, и отдаст свои перлы на радикальную правку со всеми, в том числе и финансовыми, последствиями.


Диплом переводчика и даже ученая степень, увы, давно уже не являются гарантией грамотности: за примерами далеко ходить не нужно.


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
А давайте так: Aug 6, 2004

Вот я честно признаюсь, что формально "не помню" правила граматики (допустим только граматики). Но, в 95 случаях из 100, пишу правильно. Я "проффи"?! К чему это я? Да к тому-же: диплом (BA) есть, но см. выше.

Остаюсь при своем мнении: практический труд решает многое.

Я выше
... See more
Вот я честно признаюсь, что формально "не помню" правила граматики (допустим только граматики). Но, в 95 случаях из 100, пишу правильно. Я "проффи"?! К чему это я? Да к тому-же: диплом (BA) есть, но см. выше.

Остаюсь при своем мнении: практический труд решает многое.

Я выше еще признавался, что чем дальше "в язык", тем сложнее. А теперь скажу еще: когда начинаешь вникать в незнакомые идиомы без словаря, уже не плохо.

И на последок: у меня ощущение, что эта тема просто месть. Возможно жаслуженная, но все таки... Хотя, большая часть отзывов в эти "рамки" не лезут...
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
халтура в мелочах Aug 6, 2004

Даже членство в американской АТА не показатель, увы. Это я так, опять же в пользу практики. Можно ведь и ISO напялить, пардон, и другой знак качества (или как-нибудь пристроиться к нему на халяву заочно, а человеческий фактор важнее. Согласен ... See more
Даже членство в американской АТА не показатель, увы. Это я так, опять же в пользу практики. Можно ведь и ISO напялить, пардон, и другой знак качества (или как-нибудь пристроиться к нему на халяву заочно, а человеческий фактор важнее. Согласен со всеми, кто считает, что истинный профессионал всегда развивается и учится. А коммерческий профессионализм, если можно так выразиться, это ближе к той теме, когда клиенту продается продукт в хорошей обертке, начиная с приятной взору резюмешки, счета, всяких прибамбасов с логотипом, всем тем, что отличает из толпы, как сейчас выражаются. Короче, халтура просматривается и в мелочах.Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Был такой "бородатый" анекдот - как раз в тему Aug 6, 2004

В Одессе на одной улице четыре портняжных лавки. На первой надпись: "Лучший портной в России", на второй - "Лучший портной в Европе", на третьей - "Лучший портной в мире", а на четвертой - "Лучший портной на этой улице".

Radian Yazynin wrote:

Даже членство в американской АТА не показатель, увы. Это я так, опять же в пользу практики. Можно ведь и ISO напялить, пардон, и другой знак качества (или как-нибудь пристроиться к нему на халяву заочно, а человеческий фактор важнее.


Мораль сей басни: см. пост IreneN:

Профессия - это источник средств к существованию. Загляните в свой карман.

Если невзирая на жесткую конкуренцию, демпинг и "вообще кругом интриги и дураки" вы в течение как минимум трех лет подряд достойно кормите свою семью исключительно на доход переводчика-фриланса, ... спите спокойно, вы профессионал. Вас признало человечество, завоеванное за это время количество заказчиков, среди которых попадаются и умные...


Подписываюсь под этим обеими руками:)


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:24
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Кормилец... Aug 6, 2004

Нет, это тоже не показатель. Можно удачно вести бизнес и не быть хорошим переводчиком. Как? А вот так: я себя хороши переводчиком не считаю. Хотя, и клиенты довольны и семья.

 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 04:24
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Батоно Леван, да Вы просто перфекционист какой-то:) Aug 6, 2004

Если клиенты довольны - значит, Ваша работа их устраивает. Ведь выбор у них всегда есть. Если что не так - никакой лирики, бросят и уйдут "к другому". Переводчик, как сапер, ошибается только один раз. Раз клиенты еще не разбежались - можете быть собой довольны.:)

Levan Namoradze wrote:

Нет, это тоже не показатель. Можно удачно вести бизнес и не быть хорошим переводчиком. Как? А вот так: я себя хороши переводчиком не считаю. Хотя, и клиенты довольны и семья.


А пределов совершенству, как известно, нет. Как говаривал герой одного рассказа, "он может не только открыть новую теорию относительности, но даже выучить старую"
К грамматике это тоже относится:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Каковы составляющие квалификации ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО переводчика?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »