Pages in topic:   [1 2] >
64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
Oct 23, 2012

Очень давно не работал в Trados Workbench, поскольку в основном работаю в Studio 2011, которая (на мой вкус!) намного лучше. Вчера был вынужден использовать Trados Workbench для редактирования перевода файла MS Word. Обнаружил, что шаблон Multiterm. dotm для Trados WB 2007 не совместим с 64-разрядной версией MS Word. Обнаружил я это очень просто. Увидев, что файлы MS Word не открываются в WB 2007, я стал проверять надстройки Word и увидел, что среди активированных шаблонов нет шаблонов Multiterm. Dotm и Trados.dotm. Я их скопировал в нужные места и после этого стал получать сообщения об ошибке при открытии MS Word, который стал нормально открываться только после того, как я удалил из активных шаблонов шаблон Multiterm. dotm. Стал разбираться в базе знаний SDL и обнаружил забавную вещь. Оказывается (см. пункт 2086 БЗ), что шаблон Trados.dotm, используемый программой Translator’s Worbench, работает только в 32-разрядных версиях MS Word 2010. Более того: … support for the 64-bit version of Word is not planned…(=поддержка 64-разрядных версий MS Word не планируется). В свое время я перешел на 64-разрядную версию Windows для того, чтобы полнее использовать оперативную память. Но, прочитав о перспективах 64-разрядной версии в базе знаний, задумался: да, у меня теперь работают 12 или 16 ГБ ОЗУ, но не работает в MS Word программа Multiterm, и получается, что переход на офис 2010 означает лишиться возможности использовать Multiterm при работе с файлами MS Word в Trados Workbench. Не то чтобы он мне очень был нужен. Но время от времени попадаются работы, требующие именно Workbench для работы с файлами MS Word. Проверил еще раз все варианты устранения проблемы, рекомендованные в рекомендации 2086 БЗ SDL Trados: ничего не помогает. Multiterm как не работал, так и не работает. Так что, коллеги, которые подумывают о переходе на 64-разрядную ОС Windows 7, имейте в виду.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:59
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Спасибо! Oct 23, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Так что, коллеги, которые подумывают о переходе на 64-разрядную ОС Windows 7, имейте в виду.


У меня масса клиентов все еще использует Традос 7, как ТегЭдитор, так и rtf-ы для Ворда. Ваше описание еще раз подтвердило, что не стоит торопиться. Да и вообще я с пессимизмом отношусь к ненужным новинкам.

ЗЫ Алексей, откройте тайну: зачем обычного переводчику нужно 12 или 16 гигов? У меня 4, используется из них 3, что понятно, так как система 32-разрядная. Хватает для всего выше крыши. Компьютер использую только для перевода и подсобных задач. Или у Вас есть какое-то хобби такое емкое, мало ли, видеомонтаж или еще нечто подобное?


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Windows XP Mode Oct 23, 2012

Позволяет внутри вашей 64-битной семерки обустроить отдельный мирок для древностей а ля Традос 2007, еще более древние СДЛевские отдельные словари и прочий программный антиквариат, который по прежнему изредка кому-то да надо.

Да, гигабайты нужны исключительно для хобби - домашнего фотовидео и всяких прочих излишеств, типа Цивилизации.

[Edited at 2012-10-23 14:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
TOPIC STARTER
Открою страшную тайну Oct 23, 2012

Andrej wrote:

ЗЫ Алексей, откройте тайну: зачем обычного переводчику нужно 12 или 16 гигов? У меня 4, используется из них 3, что понятно, так как система 32-разрядная. Хватает для всего выше крыши. Компьютер использую только для перевода и подсобных задач. Или у Вас есть какое-то хобби такое емкое, мало ли, видеомонтаж или еще нечто подобное?


Да, нет у меня таких хобби, требующих огромной памяти. Мне было просто интересно проверить, будут ли операции, связанные с переводом, производиться быстрее с 12 ГБ оперпамяти, чем с 3 ГБ ОЗУ системы 32-разрядной. Подтверждаю: разницы практически нет. Но ведь узнать это, не проверяя, невозможно. Ведь так? А обратно возвращаться на 32-разрядную систему, чтобы можно было использовать MultiTerm с файлами MS Word при работе вTrados WorkBench как-то не хочется возиться. А с TagEditor он работает нормально.
Признаюсь, я люблю новое. И люблю его проверять на предмет возможности улучшения своих рабочих процессов. Ну иногда и попадаешь впросак. Так, я считаю пролетом приобретение таких САТов как Heartsome (очень неудобен, и с ним почти никто не работает) и Alchemy Catalyst (очень хорош для перевода веб-страниц, но тоже довольно труден в использовании и не имеет русского спелчекера, а модуль использования ТМ нужно покупать отдельно и тоже очень мало используется). Но что поделаешь, на то метод проб и ошибок так и называется.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:59
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 23, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Мне было просто интересно проверить, будут ли операции, связанные с переводом, производиться быстрее с 12 ГБ оперпамяти, чем с 3 ГБ ОЗУ системы 32-разрядной.


Мне представляется, что на текущем уровне увеличение скорости нашей работы с помощью аппаратных средств практически невозможно. Мы работаем (в широком смысле) с текстами и текстовыми файлами (ну, в большинстве случаев, не будем поминать тут Автокад и прочее не к ночи быть помянутое), а они не не требуют больших ресурсов. Раньше да, раньше было мало. Но, видать, для нашей работы уже предел достигнут, дальше хоть как железки улучшай, быстрее не будет, разве что чуть комфортнее. Некоторое ускорение может быть достигнуто только программными средствами (да и тут тоже почти достигнут предел), ну, и стандартными переводческими методами (скорость печати, знание тематики, накопленные базы и прочее подобное). Мне кажется, дела обстоят именно так, хотя я могу и ошибаться.

Alexey Ivanov wrote:

Признаюсь, я люблю новое.


Это очень хорошая черта! У меня самого одно время было хобби - знакомится с разными ТМ-системами, которые, если честно, мне были совершенно не нужны. Оказалось, правда, очень полезным. Потом поостыл я к этому делу, но некий багаж знаний все же накопил.

ЗЫ Каталист, кстати, до какой-то версии имел русский спеллчекер, не помню сейчас, в 6-й, кажется, он еще был. А потом да, отменили. Редкая вещь, хотя иногда все же просят.

[Edited at 2012-10-23 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
TOPIC STARTER
... Oct 23, 2012

Andrej wrote:

ЗЫ Каталист, кстати, до какой-то версии имел русский спеллчекер, не помню сейчас, в 6-й, кажется, он еще был. А потом да, отменили. Редкая вещь, хотя иногда все же просят.

[Edited at 2012-10-23 15:29 GMT]


Нет, в 6-ой уже не было. Это была первая версия, которую я купил. Обновил до 7-ой и задал им вопрос: доколе? Они мне ответили, что в 8-ой планируют вставить. Но не вставили, а 9-ую не проверял. Он мне нравится тем, что в одном из окон в режиме WYSWYG видно как строка перевода выглядит на веб-странице и показывается число знаков по мере набора текста и допустимое число знаков данной строки.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
TOPIC STARTER
Хотя вряд ли воспользуюсь, но Oct 23, 2012

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Позволяет внутри вашей 64-битной семерки обустроить отдельный мирок для древностей а ля Традос 2007, еще более древние СДЛевские отдельные словари и прочий программный антиквариат, который по прежнему изредка кому-то да надо.

Да, гигабайты нужны исключительно для хобби - домашнего фотовидео и всяких прочих излишеств, типа Цивилизации.

[Edited at 2012-10-23 14:27 GMT]


Спасибо. Поражаюсь вашим знаниям.

[Edited at 2012-10-23 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:59
Member (2005)
German to Russian
+ ...
- Oct 23, 2012

Alexey Ivanov wrote:

Нет, в 6-ой уже не было.


Значит, было в пятерке или еще более ранней, я не помню сейчас, с какой я начинал в нем работать. А потом да, исчезло.

Alexey Ivanov wrote:

Он мне нравится тем, что в одном из окон в режиме WYSWYG видно как строка перевода выглядит на веб-странице и показывается число знаков по мере набора текста и допустимое число знаков данной строки.


Теперь это много где есть, особенно последняя функция, она вообще везде. В Студии 2009 идиоты-разработчики убрали, после возмущенных воплей в 2011 появилось снова.


Direct link Reply with quote
 

Dmitriy Vysotskyy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Виртуальная машина от Оракл Oct 23, 2012

Столкнулся с проблемой аналогичной Вашей, когда приобрел себе новый ноут с предустановленной ОС Windows 7 (как оказалось, 64-разрядной). Также прошел муки ада пока искал решение этого вопроса (как и Вы в основном работаю в Студио 2011). Мне кажется наиболее оптимально установить бесплатную виртуальную машину от Оракл, которую можно скачать с их официального сайта, с 32-разр. ХР + Ворд 2003. Все вроде работает нормально.

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо за совет. Oct 23, 2012

Dmitriy Vysotskyy wrote:

Столкнулся с проблемой аналогичной Вашей, когда приобрел себе новый ноут с предустановленной ОС Windows 7 (как оказалось, 64-разрядной). Также прошел муки ада пока искал решение этого вопроса (как и Вы в основном работаю в Студио 2011). Мне кажется наиболее оптимально установить бесплатную виртуальную машину от Оракл, которую можно скачать с их официального сайта, с 32-разр. ХР + Ворд 2003. Все вроде работает нормально.


Может быть он кому-то понадобится. Цель моего сообщения была привлечь внимание коллег к проблеме, чтобы они подумали: стоит ли ставить 64-разрядную систему. Я нашел для себя обходной путь: я использую X-Bench: создав проект X-Bench для данной работы я включаю в него кроме всех относщихся к делу ТМ также и файл xml из Multiterm. И, таким образом, если нужно, могу проверить термин по глоссарию. Есть и еще способы.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:59
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
WYSWYG в SDL Trados Studio 2011 SP2 Oct 23, 2012

Andrej wrote:

Alexey Ivanov wrote:

Нет, в 6-ой уже не было.


Значит, было в пятерке или еще более ранней, я не помню сейчас, с какой я начинал в нем работать. А потом да, исчезло.

Alexey Ivanov wrote:

Он мне нравится тем, что в одном из окон в режиме WYSWYG видно как строка перевода выглядит на веб-странице и показывается число знаков по мере набора текста и допустимое число знаков данной строки.


Теперь это много где есть, особенно последняя функция, она вообще везде. В Студии 2009 идиоты-разработчики убрали, после возмущенных воплей в 2011 появилось снова.


Андрей,
Подскажите, пожалуйста, как воспользоваться функцией WYSWYG в SDL Trados Studio 2011 SP 2.
Если вы о режиме Preview, то в данном режиме, документы WORD у меня отображаются без проблем, а вот для файлов html, xhtml, dita и т.д. просмотр недоступен.
Или я ошибся, и вы подразумевали не режим Preview?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:59
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Так а... Oct 23, 2012

...данная функция работает не для всех форматов, и, что самое интересное, в разных программах разные форматы могут поддерживаться. А иногда зависит от того, установлена ли у Вас та самая программа, в которой Вы хотите получить этот самый превью. Кроме того, а как Вы хотите отобразить голый файл того же формата html? Он и будет отображен как только файл html, и в этом нет никакого проку, потому он и недоступен, ведь все, что в нем есть - это текст и теги всякие, да ссылки. Откройте его в каком-нибудь Дримвьюере, так и будет. А вот если к нему есть полный комплект, разложенный по папкам, картинки там, менюшки и прочее, тогда да, тогда картина будет более или менее полной.

Просто Каталист под локализацию заточен, поэтому там так ловко могут отображаться веб-страницы. Но тоже не всегда и не везде. И голый файл html никак особо не отобразится даже в нем.


Direct link Reply with quote
 

Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
English to Russian
С Word 2007 все работает Oct 23, 2012

Alexey, используйте Word 2007 вместо Word 2010 - у меня на Win 7 64-bit все работает.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:59
English to Russian
А зачем... Oct 23, 2012

...было ставить х64 версию Office? Удалите ее и установите x32 из того же комплекта поставки.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:59
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Очередное спасибо Oct 23, 2012

Andrej wrote:

...данная функция работает не для всех форматов, и, что самое интересное, в разных программах разные форматы могут поддерживаться. А иногда зависит от того, установлена ли у Вас та самая программа, в которой Вы хотите получить этот самый превью. Кроме того, а как Вы хотите отобразить голый файл того же формата html? Он и будет отображен как только файл html, и в этом нет никакого проку, потому он и недоступен, ведь все, что в нем есть - это текст и теги всякие, да ссылки. Откройте его в каком-нибудь Дримвьюере, так и будет. А вот если к нему есть полный комплект, разложенный по папкам, картинки там, менюшки и прочее, тогда да, тогда картина будет более или менее полной.

Просто Каталист под локализацию заточен, поэтому там так ловко могут отображаться веб-страницы. Но тоже не всегда и не везде. И голый файл html никак особо не отобразится даже в нем.


Андрей,

Большое спасибо за исчерпывающий ответ, именно это меня и интересовало. Мне нужен именно голый html, такой как присылает заказчик.

Интересовала проверка идентичности исходника и перевода, работоспособность ссылок. Если вместо картинки, увижу надпись image с крестиком, я не обижусь.

Возможность видеть сразу то, что пишешь, реализована SDL Passolo, но Passolo предусмотрено для локализации GUI и переводить в нем веб-страницы неудобно.

Только, что еще раз проверил. Некоторые файлы, например, с расширением .xht, все же, отображаются в SDL Trados Studio 2011 режиме Preview.

Еще раз спасибо


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

64-разрядная ОС Windows 7 и Trados Workbench

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search