В обновление включены исправления ошибок...
Thread poster: Boris Matveev

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:11
English to Russian
Oct 23, 2012

Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Oct 23, 2012

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?

Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:11
English to Russian
TOPIC STARTER
конечно, это лучше Oct 24, 2012

Natalie wrote:

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?


Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания.


Direct link Reply with quote
 

sas_proz  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:11
English to Russian
Совершенно согласен с Натальей Oct 24, 2012

Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Oct 24, 2012

Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:11
English to Russian
+ ...
В данном контексте, Oct 24, 2012

видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок

http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_исправления_ошибок

http://www.softsoft.ru/search/4212/index.htm


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:11
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Пофилософствую Oct 24, 2012

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д.

Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:11
English to Russian
TOPIC STARTER
излишняя детализация Oct 24, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....


Спасибо, это как-то не приходило мне в голову.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В обновление включены исправления ошибок...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search