В обновление включены исправления ошибок...
Thread poster: Boris Matveev

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
Oct 23, 2012

Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Oct 23, 2012

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?

 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
TOPIC STARTER
конечно, это лучше Oct 24, 2012

Natalie wrote:

А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?


Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания.


 

sas_proz  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
Совершенно согласен с Натальей Oct 24, 2012

Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Oct 24, 2012

Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число.

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:58
English to Russian
+ ...
В данном контексте, Oct 24, 2012

видимо, "исправления", как результаты процесса, называемого "исправление ошибок".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Обнаружение_и_исправление_ошибок

http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_исправления_ошибок

http://www.softsoft.ru/search/4212/index.htm


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пофилософствую Oct 24, 2012

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д.

 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
TOPIC STARTER
излишняя детализация Oct 24, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....


Спасибо, это как-то не приходило мне в голову.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

В обновление включены исправления ошибок...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search