В обновление включены исправления ошибок... Thread poster: Boris Matveev
|
Boris Matveev Russian Federation Local time: 17:09 English to Russian
Уважаемые коллеги, хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."? Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок". Что посоветуете? | | |
Natalie Poland Local time: 16:09 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"? | | |
Boris Matveev Russian Federation Local time: 17:09 English to Russian TOPIC STARTER конечно, это лучше | Oct 24, 2012 |
Natalie wrote: А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"? Совершенно с Вами согласен. Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания. | | |
sas_proz Russian Federation Local time: 17:09 English to Russian Совершенно согласен с Натальей | Oct 24, 2012 |
Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:09 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число. | | |
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 17:09 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Пофилософствую | Oct 24, 2012 |
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах... See more Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д. ▲ Collapse | | |
Boris Matveev Russian Federation Local time: 17:09 English to Russian TOPIC STARTER излишняя детализация | Oct 24, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote: Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то.... Спасибо, это как-то не приходило мне в голову. | | |