Pages in topic:   [1 2] >
Я в гневе, и гнев мой безграничен! aka Еще раз об организациях и организаторах конференций
Thread poster: Timote Suladze

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
Italian to Russian
+ ...
Oct 27, 2012

Недели три назад обратилось ко мне одно БП с просьбой поучаствовать в последовательном переводе на конференции. Я согласился, уточнив, точно ли речь о последовательном переводе. Сказали, что да. Отношения с БП хорошие, равно как и ставки также хорошие (для БП). Тематика специфическая — пароочистители и парогенераторы.

Попросил БП прислать как можно больше материалов. Само БП сказало, что у них в договоре прописано обязательное условие предоставить терминологию, глоссарии и т. д., в противном случае они не несут ответственность за качество. За все эти три недели материалы так и не были предоставлены. Только вчера (за день до мероприятия) заказчики предоставили БП ссылку на сайт производителя и кучу мануалов, почему-то на английском языке.

В итоге из семи часов работы последовательно переводилось только вступительное слово (минут около пяти) и один доклад (минут двадцать) с итальянского на русский. Все остальное время был чистой воды синхронный перевод с русского на итальянский, точнее шушотаж, так как не было оборудования. Я сидел в зале рядом с тремя итальянцами.

Более того, около часа пришлось выполнять "трехступенчатый" перевод (если есть специальный термин, подскажите): докладчик выступал на немецком, с немецкого был последовательный перевод на русский, а я с русского синхронно переводил на итальянский. То есть немец продолжал выступление, не дожидаясь моего окончания перевода на итальянский.
На конференции присутствовал представитель БП. Я сказал представителю, что следует поговорить с заказчиком и пересмотреть условия, ибо фактически вместо последовательного перевода выполнялся синхронный перевод (кроме вступления и одного доклада). Представитель БП поговорила о чем-то с организаторами, а в конце мероприятия я взял немецкого переводчика и представителя БП, и мы вместе подошли к организаторам и поставили тот же самый вопрос. Заказчики сказали, что подумают.
По дороге домой звонит мне представитель БП и говорит, что заказчики на завтра от моих услуг отказываются, так как я пару раз что-то неточно перевел. Такое действительно было. Один раз не смог перевести название какого-то прибора, потому попытался перевести его описательно. Как оказалось, попытка была неудачной. И еще пару раз перепутал "пылесос" и "пароочиститель", в этом случае меня поправили из зала.
За время мероприятия было два кофе-брейка и обед. Ни разу никаких претензий в перерывах заказчики не высказывали. Эти претензии появились только после того, как я поднял вопрос об оплате как за синхронный перевод. Но даже тогда, когда я поднял этот вопрос (в конце мероприятия), никаких претензий не прозвучало. Как я уже сказал, претензии появились позже, когда я уже подходил к дому, и о них стало известно от представителя БП, который целиком на моей стороне.

Также и итальянцы не высказывали никаких претензий и в целом были довольны переводом.

p.s. Прошу прощения за сумбур и за возможные неувязки. Пишу специально, так сказать, по горячим следам.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Oct 27, 2012

Timote, я бы все Ваше возмущение переадресовал "хорошему" БП (которое еще и "целиком на Вашей стороне"), а не заказчикам. Это Ваше БП абсолютно непрофессионально подошло к делу, заставив Вас поверить в то, что вся вина лежит на заказчиках. Заказчикам нет дела, какой перевод им нужен. Это Ваше бюро не захотело потратить свое время на то, чтобы организовать для Вас нормальные условия работы, достать материалы и т.д.

Заключайте договоры. Даже с "хорошими" БП. Оговаривайте в них штрафы за непредоставление справочных материалов в удобные для Вас сроки, за выполнение другого вида работы вместо заранее оговоренного... Ходить к заказчикам и выбивать деньги должны они, а не Вы.


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Все так, но... Oct 27, 2012

Sergei Vasin wrote:
Ходить к заказчикам и выбивать деньги должны они, а не Вы.

... я и не хожу к заказчикам и не собираюсь. С этим конкретным БП не хочу портить отношений, поэтому даже если оплатят как за последовательный перевод, придется с этим смириться. Просто на будущее урок будет и мне, и им. Для меня важно, что представитель БП сидел в зале и следил за всем происходящим, что не даст волю и фантазию заказчику.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Категорическое условие Oct 27, 2012

Sergei Vasin wrote:

Оговаривайте в них штрафы за непредоставление справочных материалов в удобные для Вас сроки, за выполнение другого вида работы вместо заранее оговоренного...


Материалы должны быть предоставлены за несколько дней до мероприятия. Это мое категорическое условие. Если этого не происходит, я отказываюсь работать. Разумеется, я заранее предупреждаю об этом заказчика (будь то прямой клиент или БП).

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Кто виноват... Oct 27, 2012

Сергей Васин прав: с точки зрения прав исполнителя виновато БП (и исполнитель в той мере, в какой пренебрег составление договора с БП), т.к. оно и выступало посредником между исполнителем и конечным заказчиком, за что, в частности, и получило свою долю с заказчика.

Timote Suladze wrote:
С этим конкретным БП не хочу портить отношений, поэтому даже если оплатят как за последовательный перевод, придется с этим смириться.


Остается тогда только проглотить горькую пилюлю да и все...

Для меня важно, что представитель БП сидел в зале и следил за всем происходящим, что не даст волю и фантазию заказчику.


Так уже ж дали по полной! Читаем выше:
Timote Suladze wrote:
Само БП сказало, что у них в договоре прописано обязательное условие предоставить терминологию, глоссарии и т. д., в противном случае они не несут ответственность за качество. За все эти три недели материалы так и не были предоставлены. Только вчера (за день до мероприятия) заказчики предоставили БП ссылку на сайт производителя и кучу мануалов, почему-то на английском языке.

В итоге из семи часов работы последовательно переводилось только вступительное слово (минут около пяти) и один доклад (минут двадцать) с итальянского на русский.

И что ж конкретно было сделано БП для соблюдения того самого договора? Плохо просматривается...


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пилюля, да не та Oct 27, 2012

andress wrote:

Остается тогда только проглотить горькую пилюлю да и все...


Для меня в данном случае вопрос оплаты (как послед или как синхрон) не так важен, хотя желателен, конечно. Важнее другое: сам факт каких-то претензий ко мне со стороны конечного заказчика, высказанных за глаза. И хватает же наглости. Вот эту пилюлю меня заставили съесть, но я через БП передал свои встречные претензии к заказчикам. С БП отношения доверительные, поэтому уверен, что эти претензии завтра будут озвучены в мое отсутствие.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Oct 27, 2012

Доверительные отношения? Бюро "кинуло" Вас сегодня, пользуясь таким доверием. Пострадала Ваша репутация, а бюро ни при чем. Завтра в мягкой форме оно что-нибудь и озвучит, что никак не отразится на Вашем гонораре. Вы написали про урок, но не похоже, что Вы его извлекли.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Категорически заключать договора, особенно с местными Oct 27, 2012

У нашего знакомого пару месяцев назад был казус: международная программа по оценке влияния радона на население, приезжают иностранцы, его находит областная администрация через бюро переводов. Заключаются договора на синхрон, облдерж с бюро, бюро с переводчиками. Один основной, два запасных. И хорошо, что договора были заключены, потому что после визита мелкая государственная сошка, аккурат когда платить надо, делает перепуганные глаза "ой знаете, тут губернатору всё ужасно не понравилось, как переводили, и вообще мы вам платить не будем".

Ситуацию спасло только наличие договоров, подкрепленное личным втыком от губернатора, который почему-то не был ужасно недоволен действительно хорошим качеством перевода по непростой радиационной тематике. Иностранцы тоже все были почему-то довольны.

В общем, как в той украинской пословице: "якби знав, де впав, соломки б підстелив".

[Edited at 2012-10-27 19:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Есть в этом разумное зерно Oct 27, 2012

Sergei Vasin wrote:

Доверительные отношения? Бюро "кинуло" Вас сегодня, пользуясь таким доверием. Пострадала Ваша репутация, а бюро ни при чем. Завтра в мягкой форме оно что-нибудь и озвучит, что никак не отразится на Вашем гонораре. Вы написали про урок, но не похоже, что Вы его извлекли.


Подумаю, как быть. В любом случае завтра буду говорить с присутствующим сегодня представителем БП, которая пообещала передать мои ответные претензии заказчикам. Получив эту информацию, буду непосредственно с директором разговаривать. Конечно попытаюсь добиться, чтобы оплатили как за синхрон.
Что касается заключения договоров БП с переводчикам, в России это не принято. Во всяком случае в Москве. За все годы работы с российскими БП договор был заключен один раз, а БП было из далекой Сибири.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не за глаза, а по адресу ... Oct 27, 2012

Timote Suladze wrote:
... сам факт каких-то претензий ко мне со стороны конечного заказчика, высказанных за глаза. И хватает же наглости. Вот эту пилюлю меня заставили съесть, но я через БП передал свои встречные претензии к заказчикам.

Стоп, заказчик имеет дело с БП, он ему и высказал... Кстати, что там он ему высказал, что отвечало БП - как можно понять из рассказа, вы ж того не знаете, даже и не присутствовали. Также в тумане оказывается общение БП и заказчика ДО самого решающего дня, что там за "почему-то" остались неразруленными и проч. Всю информацию об общении с заказчиком, как можно понять, вам передали от БП, а уж насколько верной была та передача - спросите у БП. И вы имели дело с БП, вот и предъявляйте претензии друг другу, больше ж некому их предъявить. За что-то ж это БП хорошо откусило от того пирога, который от заказчика плыл к вам! Ну это ж так во всем фрилансе поставлено, не только у переводчиков...


Direct link Reply with quote
 

Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Коллеги, спасибо за ваши советы и мнения Oct 27, 2012

Подумал, подумал, да и отправил гневное письмо конечному заказчику и БП в копию поставил. Посмотрим, что будет дальше. Буду грызться до последнего.

Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
French to Russian
+ ...
Это, конено, ваше право, Oct 28, 2012

Timote Suladze wrote:

отправил гневное письмо конечному заказчику


Ваше право, но все-таки для заказчика контрагент - именно БП. Именно оно либо не вытрясло из заказчика материалы, либо не озаботилось передать их переводчику.
Заказчику может и в голову не придти,что переводчику нужны материалы заранее - очень многие воспринимают его как машину, легким поворотом ручки включающуюся при переводе на любую тематику. То есть вина опять же на БП как организаторе процесса - не разъяснили, недоработали. Заказчик может в упор не видеть разницы между переводом последовательным и синхронным - обязанность БП ему разъяснить.
То есть по хорошей логике, если БП не смогло все уточнить и взять с заказчика деньги за синхрон, а не за послед, то переводчику (вам) оно должно уплатить из собственных средств. И им будет урок на будущее.

Вообще, если вам неловко с ними говорить резко, дайте им просто ссылку на эту дискуссию. Может, что-то для себя откроют существенное.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
English to Russian
+ ...
Гнев плохой советчик Oct 28, 2012

Timote Suladze wrote:
отправил гневное письмо конечному заказчику и БП в копию поставил.


Грызться до последнего, конечно, можно. Вот только с переводчиком, отправляющим гневные письма заказчику (а частенько и с БП, работающим с переводчиками, сильными в гневно-эпистолярном жанре) стараются дел больше не иметь. Даже если переводчик чудо как хорош, кругом прав, а заказчик все осознал и (втайне) устыдился.

[Edited at 2012-10-28 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yana Onikiychuk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:26
English to Russian
+ ...
... Oct 28, 2012

По моему мнению, в этой ситуации виноваты все три стороны - заказчик по причине неточного технического задания (синхрон вместо последа), БП по причине того, что не уточнило ситуацию, в которой будет происходить перевод, и, наконец, переводчик, но уже в связи с неадекватной реакцией на произошедшее, особенно по факту гневных писем.
По поводу материалов - здесь просмотрело БП, которое не стребовало материалов с заказчика раньше, и сам переводчик, который на этих материалах не настоял, или настоял недостаточно (по крайней мере, из поста создается именно такое впечатление).
Как уже было совершенно верно сказано коллегами, основное действующее лицо и непосредственный заказчик перевода в этом случае - БП, и именно ему должны быть адресованы все претензии. Объединяться в коалицию "мы с БП против прямого заказчика", по меньшей мере, непрофессионально.
И последнее, я не соглашусь с Вами по поводу договора, который "не принято" заключать с российскими/московскими заказчики. Принято, и необходимо - не только для подстраховки в таких конфликтных ситуациях, но и для подтверждения факта оплаты Вам как переводчику за выполненные услуги.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:26
English to Russian
Уж сколько раз твердили миру... Oct 28, 2012

...а воз и ныне там стоит

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Я в гневе, и гнев мой безграничен! aka Еще раз об организациях и организаторах конференций

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search