Pages in topic: [1 2 3] > | Союз переводчиков России Thread poster: Denis Kazakov
| Denis Kazakov Russian Federation Local time: 23:01 English to Russian + ...
Кто-нибудь имел дело с этой организацией? Я видел их сайт. Меня интересуют личные впечатления. | | |
а адрес сайта не подкинете? | | | Jarema Ukraine Local time: 23:01 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Адрес их сайта | Aug 7, 2004 |
http://utr.spb.ru/indexru.htm Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров. синхронных и судебных переводчиков; переводчиков средств массовой ин... See more http://utr.spb.ru/indexru.htm Союз переводчиков России - творческий союз,объединяющий на добровольных началах переводчиков литературы всех жанров. синхронных и судебных переводчиков; переводчиков средств массовой информации; официальной и деловой документации; специалистов лексикографии; истории и теории перевода; преподавателей перевода. Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается.
[Edited at 2004-08-07 09:19] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 22:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Загляните в верхнее меню Community > Translator Organizations Там огромный список сгруппированых по странам переводческих организаций. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 23:01 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum А вот еще один сайт. | Aug 7, 2004 |
http://www.translators-union.ru Межрегиональная общественная организация «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» Свидетельство о регистрации общественного объединения №11964 от 14 ноября 2003 года Тут все странички читаются. | | | | Natalie Poland Local time: 22:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Jarema wrote: Только вот у меня дальше первой странички продвинуться не удается. У меня тоже Богатый сайт... Но, это, вероятно, какой-то старый адрес, к тому же в Питере (потому что spb). А в списке на ПроЗ - тот адрес, который привел Юрий, - московский.
[Edited at 2004-08-07 09:26] | | | Denis Kazakov Russian Federation Local time: 23:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сайт Союза переводчиков России | Aug 7, 2004 |
Питерский адрес действительно старый. Сейчас их сайт http://www.translators-union.ru, только пока мне не удалось найти живого переводчика, который мог бы сказать что-то конкретное об этой орг-ции. | |
|
|
| Natalie Poland Local time: 22:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Мысли по поводу | Aug 7, 2004 |
Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть о... See more Скачала, распаковала, ругнулась по поводу названий файлов в какой-то дурацкой кодировке, переименовала, открыла... Стало скучно В самом начале красуется перл: "Договор о выполнениЕ письменного перевода (ДПП)". Ладно, может быть опечатка. Определения - грандиозны и заслуживают пристального внимания. "Перевод, переводной текст: Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода." "Письменный перевод: Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода." Раз пять прочла, но так и не поняла, чем же отличается перевод как результат письменного перевода от самого этого письменного перевода. Совсем недавно был тут на форуме вопрос насчет того как считать пробелы при оплате. А ведь, оказывается, рекомендация есть! "В тех случаях, когда представитель заказчика испытывает затруднения с пониманием причины включения в расчеты пробелов при подсчете объема работы, рекомендуется предлагать оценивать объем работы без пробелов с пропорциональным повышением ставки вознаграждения, удалением пробелов из переводного текста и передаче его заказчику без пробелов, т.е. в соответствии с его предпочтениями." Замечательно! Могу себе представить, что будет, если все возьмут это на вооружение, руководствуясь этими мудрыми указаниями. Удивил меня "кирилловский алфавит" - удивил настолько, что полезла я в инет выяснять, что к чему. И обнаружила, что это не только меня привело в недоумение: Вопрос. Добрый день, случайно в интернете увидел страницу, посвященную правилам транслитерации русского языка латинскими буквами, и, в частности, прочитал "ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита." Можно ли употреблять слово "кирилловский" в данном значении (мне казалось, что алфавит кириллический) и, вообще, существует ли такое слово? Ответ. Добрый день, Alexandre! В применении к алфавиту все-таки традиционно используется прилагательное кириллический. http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2004m05_1_10.html ПризнАюсь: я лишь довольно бегло просмотрела этот докУмент. Но воспомнилась мне при этом история о многоножке. Скажите, - спросили многоножку, - что делает ваша 154-я нога в то время как 32-я отталкивается от земли? Многоножка начала соображать - и разучилась ходить...
[Edited at 2004-08-08 13:21] ▲ Collapse | | | есть "логика" | Aug 8, 2004 |
кириллица -латиница латинский - кирилловский Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. | |
|
|
Vladimir Dubisskiy wrote: кириллица -латиница латинский - кирилловский Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. не-а.....ежели кириллица - латиница, то логичнее кирилловский - латиновский:) | | | Да уж как обидно то, по правде говоря | Aug 8, 2004 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Только Мефодию должно быть обидно. И "мефодиевский" вовсе не звучит. Нет слов, как обидно. Ведь изобретали-то азбуку братья вдвоем. За тот подвиг и признаны оба равноапостольными. Но назвали её почему-то кириллицей. А назвали бы "методицей" (Мефодия ведь на самом-то деле звали Методий, а точнее, если по-болгарски/македонски, Методи), то и алфавит можно было бы называть "методическим" - ещё как бы звучало ! [Edited at 2004-08-08 23:54]
[Edited at 2004-08-10 19:11] | | | Natalie Poland Local time: 22:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Короче говоря... | Aug 9, 2004 |
Денис, что-то непохоже, что хоть кто-то имел дело с этой организацией... | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Союз переводчиков России No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |