Pages in topic: [1 2 3] > | Интересные факты из жизни переводчиков Thread poster: Gennady Lapardin
|
в других регионах. Для тех, кому любопытно узнать, как живут 45-летние англичанки, занимающиеся фрилансингом, с опытом работы от 8 до 13 лет, не имеющие своего веб-сайта, переводящие в год в среднем 215 500 слов, с годовым доходом от этого непосильного труда в районе 31 тыс. ф.�... See more в других регионах. Для тех, кому любопытно узнать, как живут 45-летние англичанки, занимающиеся фрилансингом, с опытом работы от 8 до 13 лет, не имеющие своего веб-сайта, переводящие в год в среднем 215 500 слов, с годовым доходом от этого непосильного труда в районе 31 тыс. ф.ст. Об этом читайте в сюр-вее (survey) http://linguagreca.com/blog/2012/11/ciol-iti-translation-interpreting-rates-survey-2011/?goback=.gde_145268_member_181252485 Бывают просто скандальные ситуации. Например, комментарий автора статьи (учетная норма в опросе: 1000 слов): the rates I’ve been offered by some UK translation agencies were around £50. When I said that’s too low, you can guess their reply: ‘Plenty of other Greek translators who accept these rates’ Полезный совет: (выделить текст мышью - кликнуть правой кнопкой мыши - перевести с помощью Лив Сёрч, язык исходного текста определится автоматически, качество перевода приемлемое). Справочно: греков в Европе и в Америке достаточно много, так что особенно редким этот язык не назовешь. Но в цитируемом опросе речь также и о других языковых парах, кроме русской.
[Edited at 2012-11-03 23:54 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 12:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Откуда такая ирония по поводу "скандальных" историй? Вот у вас в профиле указано, что вы хотите 15 центов за слово и 70 евро - в час. С точки зрения ваших расценок 5 центов за слово должно быть безобразно мало. | | | Andrej Local time: 16:58 Member (2005) German to Russian + ...
Так и не понял, в чем заключается идея вашей темы. Насколько мне известно, 31 тысяча фунтов - это вполне приличный доход для переводчика в Англии, нет? А 31 000 / 215 500 = больше 14 пенсов, что немалая ставка. Или это мало? Gennady Lapardin wrote: Полезный совет: (выделить текст мышью - кликнуть правой кнопкой мыши - перевести с помощью Лив Сёрч, язык исходного текста определится автоматически, качество перевода приемлемое В чем полезность этого совета, что такое "Лив Серч" и зачем с его помощью что-то переводить?
[Edited at 2012-11-04 06:14 GMT] | | | Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER сейчас по ссылке доступна только сокращенная версия | Nov 4, 2012 |
первоначального поста. Я успел вчера скопировать более детальное изложение отчета, который можно купить на сайте CIOL ITI. Пояснение к денежным параметрам: 31 т.ф.ст. - насколько мне известно, не тот уровень, чтобы позволить себе достаточно много только на эти деньги. Немного выше дохода начинающего или низкоквалифицированного клерка. Надеюсь, Наталья тоже успела это сделать?
[Edited at 2012-11-04 11:03 GMT]
[Edited at 2012-11-04 11:04 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 12:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Gennady Lapardin wrote: Надеюсь, Наталья тоже успела это сделать? Что именно я должна была успеть сделать? | | | Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
Gennady Lapardin wrote: первоначального поста. Я успел вчера скопировать более детальное изложение отчета, который можно купить на сайте CIOL ITI. Пояснение к денежным параметрам: 31 т.ф.ст. - насколько мне известно, не тот уровень, чтобы позволить себе достаточно много только на эти деньги. Немного выше дохода начинающего или низкоквалифицированного клерка. Надеюсь, Наталья тоже успела это сделать?
[Edited at 2012-11-04 11:03 GMT]
[Edited at 2012-11-04 11:04 GMT] Natalie wrote: Gennady Lapardin wrote: Надеюсь, Наталья тоже успела это сделать? Что именно я должна была успеть сделать? | | | Natalie Poland Local time: 12:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Отнюдь. Зачем он мне? | Nov 4, 2012 |
Я туда вообще не заглядывала, я просто отреагировала на ваше собственное сообщение. Что касается подобных "сюр-веев", то их ценность вообще весьма сомнительна. А чтобы их еще и покупать? | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 11:58 Member (2003) English to Russian + ...
Gennady Lapardin wrote: Пояснение к денежным параметрам: 31 т.ф.ст. - насколько мне известно, не тот уровень, чтобы позволить себе достаточно много только на эти деньги. Немного выше дохода начинающего или низкоквалифицированного клерка.
[Edited at 2012-11-04 11:03 GMT]
[Edited at 2012-11-04 11:04 GMT] Извините, Геннадий, но это так далеко от истины, что даже не смешно. Начинающий или низкоквалифицированный клерк получает где-то тыс. 15. Увы. | |
|
|
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER | Natalie Poland Local time: 12:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Геннадий, зачем все это, что вы хотите доказать? | Nov 4, 2012 |
В соответствии с этой вашей последней ссылкой 31 т.ф.ст. не только укладывается в границы среднего для разных категорий, но и выше среднего для некоторых из них. К тому же Лариса, которая проживает в UK, знает все это не понаслышке. | | | Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Если Вас заинтересовала тема и Вы хотите | Nov 4, 2012 |
поделиться чем-то интересным или своими мыслями по затронутой теме, с интересом прочел бы это здесь. С наилучшими пожеланиями, | | | Natalie Poland Local time: 12:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
было бы интересно узнать, чем, собственно говоря, интересна эта тема. Спасибо. | |
|
|
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER У каждого свои интересы | Nov 4, 2012 |
Трудно предугадать, что и кого может заинтересовать, не так ли? Объективно, имеется ссылка на недавно опубликованные результаты опроса. "The Chartered Institute of Linguists (CIOL) and the Institute of Translation and Interpreting (both UK associations) worked together in preparing the 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. The onli... See more Трудно предугадать, что и кого может заинтересовать, не так ли? Объективно, имеется ссылка на недавно опубликованные результаты опроса. "The Chartered Institute of Linguists (CIOL) and the Institute of Translation and Interpreting (both UK associations) worked together in preparing the 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. The online survey went live in August 2011 and received more than 1750 responses until the closing date of October 2011." По мнению автора этой информации: "The survey contains lots of data and it makes for very interesting reading." (В отчете содержится много данных, которые представляют большой интерес для ознакомления). С наилучшими пожеланиями, P.S. забыл добавить к "обобщенному усредненному портрету" респондентов в начальном сообщении: "не пользующиеся (45% не пользуются) "кошками"".
[Edited at 2012-11-04 18:13 GMT] ▲ Collapse | | | | Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 13:58 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER @Victor Sidelnikov | Nov 4, 2012 |
Результаты прозовских полов как-то опровергают или подтверждают результаты опроса вышеназванных профессиональных организаций? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Интересные факты из жизни переводчиков No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |