Pages in topic:   [1 2] >
Перевод слова "said" в патентной документации
Thread poster: Vadim Ivankov

Vadim Ivankov

Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Nov 9, 2012

Здравствуйте!

В патентах часто встречается прилагательное "said", в принципе обозначающее "вышеназванный/вышеуказанный/указанный/и т.п.".

Вопрос в том, следует ли его переводить, если в предложении он встречается настолько часто, что забивает собой абсолютно весь текст?

Например, такой отрывок:
"
...a fan mounted in SAID airflow, SAID fan urging SAID airflow in SAID downstream direction and through SAID warm-air space, a heat pump having a hot and a cold end, SAID heat pump mounted in SAID enclosure in SAID airflow and downstream of SAID warm-air space and arranged so that when SAID heating of SAID habitat is required, pre-warmed air from SAID warm-air space flows to SAID cold end of SAID heat pump and so that air warmed by SAID generator impinges SAID cold end of SAID heat pump and exits SAID heat pump in SAID airflow flowing in SAID downstream direction from SAID heat pump...
"

Здравый смысл подсказывает, что его в подавляющем большинстве случаев следует опустить... Или, следуя переводческой этике, я не в праве тем самым корректировать "авторский стиль"? А если и опускать "said", то мне ли решать, в каких случаях его оставлять?

Подскажите, пожалуйста, как вы поступаете в такого рода ситуациях? И есть ли на этот счет общепринятое правило?


Direct link
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
если не ошибаюсь, то Nov 9, 2012

патентоведы обожают использовать слово "упомянутое"...

Direct link
 

Vadim Ivankov

Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не спорю, но Nov 9, 2012

адекватен ли такой вариант перевода (см. приведенный мной пример), в котором каждое "said" оставлено как "упомянутый" или "указанный"?

Вся беда в читабельности, поскольку любой "указанный" и "упомянутый" в 2,0—2,5 длиннее любого "said" и перевод превращается в такую "указанную" кашу прилагательных:

"
...вентилятор, установленный на пути указанного воздушного потока, причем указанный вентилятор способствует продвижению воздушного потока в указанном направлении выхода оболочки через указанное пространство для нагретого воздуха, тепловой насос, имеющий горячий и холодный концы, причем указанный тепловой насос установлен в указанной оболочке на пути указанного воздушного потока и выхода указанного пространства для нагретого воздуха, расположенный так, чтобы при необходимости указанного отопления указанного жилого помещения предварительно нагретый воздух из указанного пространства для нагретого воздуха проходил к указанному холодному концу указанного теплового насоса, и так, чтобы воздух, нагретый указанным генератором, сталкивался с указанным холодным концом указанного теплового насоса и выходил из указанного теплового насоса в указанном воздушном потоке, проходящем в указанном направлении выхода из указанного теплового насоса...

"


Direct link
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
указанный, вышеуказанный Nov 9, 2012

www.freepatent.ru/patents/2432495
ОБЪЕМНЫЙ НАСОС С ПРИВОДНЫМ МЕХАНИЗМОМ (патент № 2432495) ... Указанный насос имеет впускное отверстие, через которое жидкость во ...

www.ntpo.com/patents_pumps/patents_pumps/pumps_632.shtml
(12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
... являются вынужденными и поэтому вышеуказанный насос не работает на ...


Direct link
 

Vadim Ivankov

Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я разве спорю об употребляемости слова "указанный"? Nov 9, 2012

Я веду речь о случаях, когда частота встречаемости слова "said" в одном предложении зашкаливает! (как в приведенном мной примере) И вопрос состоит в том, как поступать с переводом этого "said" в подобных said-перенасыщенных предложениях!

Direct link
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 08:50
Russian to English
+ ...
*** Nov 9, 2012

Vadim Ivankov wrote:

Здравствуйте!

В патентах часто встречается прилагательное "said", в принципе обозначающее "вышеназванный/вышеуказанный/указанный/и т.п.".

Вопрос в том, следует ли его переводить, если в предложении он встречается настолько часто, что забивает собой абсолютно весь текст?

Например, такой отрывок:
"
...a fan mounted in SAID airflow, SAID fan urging SAID airflow in SAID downstream direction and through SAID warm-air space, a heat pump having a hot and a cold end, SAID heat pump mounted in SAID enclosure in SAID airflow and downstream of SAID warm-air space and arranged so that when SAID heating of SAID habitat is required, pre-warmed air from SAID warm-air space flows to SAID cold end of SAID heat pump and so that air warmed by SAID generator impinges SAID cold end of SAID heat pump and exits SAID heat pump in SAID airflow flowing in SAID downstream direction from SAID heat pump...
"

Здравый смысл подсказывает, что его в подавляющем большинстве случаев следует опустить... Или, следуя переводческой этике, я не в праве тем самым корректировать "авторский стиль"? А если и опускать "said", то мне ли решать, в каких случаях его оставлять?

Подскажите, пожалуйста, как вы поступаете в такого рода ситуациях? И есть ли на этот счет общепринятое правило?


Читал я на эту тему одну брошюрку - там сказанно, что можно не переводить


Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said — упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано.

Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение, так как по-русски звучит нелепо выражение типа упомянутый поршень в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя.

http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-opisanii-izobretenii-k-patentnym-dokumentam-velikobritanii-i-ssha



Но вообще, согласно инструкций моих патентных поверенных, я всегда переводил.

Короче, вы лучше уточните у патентного поверенного, который будет заявку подавать. В конечном счёте это он отвечает за текст.


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Nov 9, 2012

Alexander Onishko wrote:

Читал я на эту тему одну брошюрку - там сказанно, что можно не переводить


Насколько я помню, этот случай рассматривается у Климзо в его "Ремесле...". Там сказано ровно то, что мы и так видим: этот said представляет собой некое "артиклевое" слово, которое в большинстве случаев переводить не надо. Вроде бы так, но надо точнее посмотреть. Однако в любом случае надо посоветоваться с поверенным, Александр совершенно прав.

Упдате: посмотрел Климзо, там несколько иначе, я ошибся. Но в любом случае понятно, что не надо это в таких количествах переводить.

[Edited at 2012-11-09 10:51 GMT]


Direct link
 

Vadim Ivankov

Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо за ответы и ссылки! Nov 9, 2012

Обязательно обращусь к патентному поверенному за разъяснением!

Direct link
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Это не "ВОйна и Мир" и не "Евгений Онегин" Nov 9, 2012

Vadim Ivankov wrote:

Я веду речь о случаях, когда частота встречаемости слова "said" в одном предложении зашкаливает!


Здесь не до изящества слога. Количество слов "упомянутый" и пр. может приближаться к бесконечности.


Direct link
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
Italian to Russian
+ ...
Уточнение по терминологии Nov 9, 2012

Вадим, причастие (Past Participle) "said" переводится прилагательными и другими частями речи.
В патенте, видимо, не надо ничего опускать, чтобы не перепутать заявленное с незаявленным.
Например, Гугл патентует систему (алгоритм) маркировки word spotting, и в их патенте слово said употребляется только один раз (said parameter).

[Edited at 2012-11-09 15:09 GMT]


Direct link
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 9, 2012

Andrej wrote:
понятно, что не надо это в таких количествах переводить.

Юридический "изыг" изобилует глупыми повторами, дублированием синонимов и пр. вещами, которые в русском просто не приняты. Мы же переводим не слова, а смысл. Так что не надо.


Direct link
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:50
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Plain English Movement Nov 9, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Andrej wrote:
понятно, что не надо это в таких количествах переводить.

Юридический "изыг" изобилует глупыми повторами, дублированием синонимов и пр. вещами, которые в русском просто не приняты. Мы же переводим не слова, а смысл. Так что не надо.


Согласен с Вами; кстати, в Великобритании хотят "реформировать" юридический язык и сделать его более понятным, избавляясь именно от таких выражений... (Plain English Movement)


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 10, 2012

Бедный Вадим, ему уже и перевод подсказали, и про причастие рассказали, и Гугл в пример привели...

Direct link
 

Vadim Ivankov

Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Бедный Andrej, Nov 10, 2012

вы так, наверное, переживаете на этот счет...
Ну, ничего-ничего, не оскудеет рука дающего.


Direct link
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:50
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вадим, это вы зря Nov 10, 2012

Vadim Ivankov wrote:

вы так, наверное, переживаете на этот счет...
Ну, ничего-ничего, не оскудеет рука дающего.


Вадим, иронию Андрея, я понимаю. Вашу – нет.

Коллеги вам подсказали ответ, на вопрос, который вы должны знать сами, если беретесь за перевод такой сложности.

Я, лично, вас не осуждаю за то, что вы беретесь за перевод патентов. Не начнете сейчас – не начнете никогда. Начинать осваивать новое, это нормально, правильно и даже почетно, (чтобы там ни говорили) ненормально опускать лапки и говорить, что мне это не под силу и тем более осуждать тех, кто стремится расширить свой кругозор таким образом.

Непонятно другое, зачем язвить в ответ? Это же не Кудоз.

Перечитайте дискуссию еще раз, и вы поймете, что Андрей прав.





[Edited at 2012-11-10 17:27 GMT]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод слова "said" в патентной документации

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search