Pages in topic:   [1 2] >
Нормы времени на редактирование
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
English to Russian
Jan 23, 2013

Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье задание такого рода из расчета времени в два раза меньше, хотя вполне очевидно, что редактирование в двух файлах сразу требует больше времени.
У меня на такого рода работу, несмотря на мой опыт, уходит чуть меньше часа, даже при нормальном качестве текста. А в данном случае оно оставляет желать много лучшего. Подробности не буду приводить. Поверьте на слово.

Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Обычно... Jan 23, 2013

...речь идет о 1000 слов в час. Правда, в с одним заказчиком я предпочитаю работать на "словесной" ставке. Почасовка вообще далеко не всегда так выгодна, как кажется, и подводных камней в ней масса.

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Андрей, Jan 23, 2013

Вы меня успокоили и даже где-то утешили.
Я тоже всегда думал, что это честная норма. Хотя со знакомым материалом и хорошим качеством перевода при редактировании только одного файла, то есть только в двух окнах я могу уложиться и в меньшее время. Но на это, понятно, никогда нельзя рассчитывать. Но вот, когда я вчера заказчику написал, что на их текст у меня уйдет N часов из расчета 1000 слов в час, менеджер расстроился. Сильно. И теперь вопрошает: с чего это вдруг так много времени требуется? Из-за того ли, что много правки? А ее, действительно, довольно много, хотя я всегда стараюсь оставить все, что можно оставить и стараюсь удерживаться от волюнтаризма типа "а мне так видится".
Разумеется, я с Вами абсолютно согласен насчет того, что почасовая ставка не всегда выгодна. Но во всем есть свои плюсы и минусы, а, кроме того, практически никто не спрашивает, что я предпочитаю, и как-то сложилось, что с одними клиентами я работаю по почасовой ставке, а с другими по пословной. Пословный тариф за редактирование у меня обычно 1/3 ставки за перевод. Если правка очень большая, то от 50% и выше. Но тут есть свои подводные камни, которые я не люблю: нужно доказывать необходимость повышения ставки комментариями к представленному для редактирования тексту. А это очень нудная, неприятная и затратная по времени работа. А вообще, редактирование я, как и большинство из нас, не очень люблю. Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Поддерживаю Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому.


Бывает такое, да. Хотя иногда наоборот, редактируешь и думаешь, как повезло, что не пришлось это переводить.

Вообще говоря, чаще всего редактирование у меня идет гораздо быстрее. Но тут такая вещь: я его делаю только для двух или трех заказчиков и зачастую точно знаю переводчиков, в смысле, от кого что ждать, а некоторых из них я же и помогал отбирать. Да и переводчики хорошие, часто только читаешь и правишь буквально мелочи. Поэтому зачастую скорость намного выше 1000 слов, а иначе невыгодно становится (по сравнению с переводом). По поводу доказывания согласен, муть мутная и очень нудная. Тут очень важно доверие, конечно. Когда его заработал, тогда проще доказывать, часто и доказывать не надо, пары примеров достаточно бывает, но вот заработать это доверие...

Практические советы еще могут быть такие: во-первых, на начальные файлы я всегда прошу больше времени, почему - очевидно. Во-вторых, как в вашем случае, при перескоке с темы на тему не менее очевидно появится замедление, странно, что PM не может это осознать.


Direct link Reply with quote
 

Sarah McDowell  Identity Verified
Canada
Local time: 05:47
Member (2012)
Russian to English
+ ...
Это очень мало времени Jan 23, 2013

Заказчик дает полчаса на 1000 слов.


Алексей, я тоже часто занимаюсь редактированием, но с английскими текстами. Я вообще не работаю с такими ограничениями времени. Если текст очень плохо написанно, тогда время на редактирование даже больше, чем времени на перевод.

Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.

Сара


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:47
Member (2010)
English to Russian
+ ...
500 слов в час Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика?


ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Natalia Kobzareva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Давний заказчик Jan 23, 2013

с нового года установил новые нормы редактирования - 2000 слов в час, объяснив это тем, что некоторые исполнители неоправданно завышали количество времени.
Я в ответ отправила им свои новые ставки.
Посмотрим, что из этого выйдет.
Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Сара Jan 23, 2013

Sarah McDowell wrote:


Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.

Сара


К сожалению, большинство заказчиков делают вид, что редактирование и вычитка (proofreading) это одно и то же.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
English to Russian
TOPIC STARTER
Никита, Вы чемпион, хотя... Jan 23, 2013

Nikita Kobrin wrote:

ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.

Nikita Kobrin


при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А зачем? Jan 23, 2013

Natalia Kobzareva wrote:

Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов.


Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так). Слово перевода стоит больше. Соответственно, и заработать можно больше. Или вы берете редактуру только тогда, когда нет заказов на перевод?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ничего не понимаю Jan 23, 2013

Alexey Ivanov wrote:

Nikita Kobrin wrote:

ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.


при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.


Алексей, вы же начали с того, что у вас на 1000 слов хорошего перевода как раз и уходит около часа. Теперь получается, что Никита, который говорит о 500 словах, для вас чемпион.

Как раз быстрее всего получается редактирование напрямую в КАТах. В ПДФе с заметками сплошная запара. Да, и почему режим рецензирования в Ворде замедляет работу? Опять же не понимаю.

[Edited at 2013-01-23 08:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Kobzareva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Зачем брать! Jan 23, 2013

Я беру работу по редактированию, когда нет заказов на перевод. А в последнее время этот заказчик меня сильно "полюбил" в этом смысле. Я любила заказчика в ответ, поскольку он раньше давал интересную работу, и соглашалась на редактуру в ожидании чего-нибудь более интересного.
Видимо, пришло время "разлюбить".


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:47
Member
English to Russian
+ ...
Незачем Jan 23, 2013

Полностью согласен с Андреем — такую редактуру брать невыгодно. Да и нормы должен не заказчик устанавливать, а исполнитель, иначе весь смысл почасовой оплаты теряется.

Вообще же, на мой взгляд, основная проблема состоит в том, что многие переводчики не умеют продавать свои услуги и выстраивать модель деловых отношений с заказчиком. В результате переводчик зачастую оказывается в роли бедного родственника, который просит на кусок хлеба, а заказчик — в роли хозяина, снисходительно бросающего краюху с барского стола.

Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:47
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Перевожу я еще медленнее, чем редактирую Jan 23, 2013

Andrej wrote:

Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так).


Дело в том, что перевожу я еще медленнее, чем редактирую - в среднем лишь 150-180 слов в час. Я качественный переводчик, но медленный... Иногда над одной-единственной фразой могу размышлять минут 20-30... К тому же я очень медленно набираю - уж 25 лет так или иначе связан с набором текстов и никак не могу освоить слепую печать...

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:47
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Jan 23, 2013

Rodion Shein wrote:

Выход один: нужно учиться правильно продавать услуги и вести дела. Перевод должен быть бизнесом, а не средством выживания.


Абсолютно согласен с Родионом: если не хотим работать на дядю, нужно учиться вести свой бизнес.

Nikita Kobrin


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нормы времени на редактирование

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search