Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить?
Thread poster: Max Chernov

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 22:19
Russian to German
+ ...
Apr 23, 2013

Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно):

"Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соответствии со ст. Федерального Закона Российской Федерации "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", настоящим даЮ свое согласие...согласнА с тем, чтобы гражданин (такой-то) и гражданка (такая-то) приняли на себя ответственность за жизнь и здоровье...и т.д."

Перевёл, но в ответном письме в контору выразил недоумение, спросил, как мне теперь быть - исправлять ошибку в немецком языке (несогласование в числе внутри одного предложения как-то совсем уж "дохло" смотрится в переводе, да и невозможно исходя из норм языка перевода), или оставить, и перевести абракадабру как есть по-немецки. Мне написали, что "накосячили" скорее всего помощники нотариуса, и что исправлять или оставить - на моё усмотрение.

А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить?

Спасибо за ответы.


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:19
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Спросить в паре русский -> немецкий Apr 23, 2013

Max Chernov wrote:

А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить?



Максим, я бы посоветовал попросить совета у нейтивов - они гораздо лучше "чувствуют" язык, чем не-нейтивы. Может быть, подскажут что-то дельное.

Возможно, стоит задать на "немецком" форуме Проза?


 

Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 22:19
French to Russian
+ ...
Закон против исправлений. Apr 23, 2013

В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчика в известность (он, кстати, и должен был проверить выдаваемый ему документ) - пусть переделывает (нотариусы свои косяки переделывают бесплатно). Если у заказчика такой возможности нет, например, нотариус находится за тысячи километров, то выбор исправлять-не исправлять только твой, как и ответственность. В последний раз я с подобной проблемой сталкивался в свидетельстве о рождении из французского монастыря от 1893 года - не было некоторых надбуквенных значков, их отсутствие не повлияло на однозначность смысла слов, и я перевел как будто они были.

 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 22:19
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Да, но... Apr 23, 2013

вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё стерпит - неграмотно прежде всего по-немецки получается. Но я им два варианта на выбор дал - один с ошибками, другой - без них. Посмотрим...icon_smile.gif А вам спасибо - за ответы и науку.

 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 21:19
Russian to German
+ ...
Примечание переводчика Jul 28, 2013

В сомнительных местах можно поставить звездочку,
в конце перевода ее повторить
и в "примечании переводчика"
написать: перевод сделан с грамматически не точно (не корректно или...) составленного
оригинала.
Korrekt wäre..."

Если это вообще существенно для дальнейших событий

[Редактировалось 2013-07-28 20:21 GMT]


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:19
English to Russian
+ ...
Мелкие грамматические ошибки и опечатки не переводятс Jul 28, 2013

Примечание переводчика допустимо, но необязательно.
(последняя буква -я в заголовке моего сообщения не видна; возможно, слишком длинный заголовок)

[Редактировалось 2013-07-28 20:23 GMT]

[Редактировалось 2013-07-28 20:25 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search