Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить?
Thread poster: Max Chernov

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:41
Russian to German
+ ...
Apr 23, 2013

Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно):

"Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соответствии со ст. Федерального Закона Российской Федерации "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", настоящим даЮ свое согласие...согласнА с тем, чтобы гражданин (такой-то) и гражданка (такая-то) приняли на себя ответственность за жизнь и здоровье...и т.д."

Перевёл, но в ответном письме в контору выразил недоумение, спросил, как мне теперь быть - исправлять ошибку в немецком языке (несогласование в числе внутри одного предложения как-то совсем уж "дохло" смотрится в переводе, да и невозможно исходя из норм языка перевода), или оставить, и перевести абракадабру как есть по-немецки. Мне написали, что "накосячили" скорее всего помощники нотариуса, и что исправлять или оставить - на моё усмотрение.

А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить?

Спасибо за ответы.


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:41
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Спросить в паре русский -> немецкий Apr 23, 2013

Max Chernov wrote:

А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить?



Максим, я бы посоветовал попросить совета у нейтивов - они гораздо лучше "чувствуют" язык, чем не-нейтивы. Может быть, подскажут что-то дельное.

Возможно, стоит задать на "немецком" форуме Проза?


 

Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 07:41
French to Russian
+ ...
Закон против исправлений. Apr 23, 2013

В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчика в известность (он, кстати, и должен был проверить выдаваемый ему документ) - пусть переделывает (нотариусы свои косяки переделывают бесплатно). Если у заказчика такой возможности нет, например, нотариус находится за тысячи километров, то выбор исправлять-не исправлять только твой, как и ответственность. В последний раз я с подобной проблемой сталкивался в свидетельстве о рождении из французского монастыря от 1893 года - не было некоторых надбуквенных значков, их отсутствие не повлияло на однозначность смысла слов, и я перевел как будто они были.

 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:41
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Да, но... Apr 23, 2013

вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё стерпит - неграмотно прежде всего по-немецки получается. Но я им два варианта на выбор дал - один с ошибками, другой - без них. Посмотрим...icon_smile.gif А вам спасибо - за ответы и науку.

 

Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 06:41
Russian to German
+ ...
Примечание переводчика Jul 28, 2013

В сомнительных местах можно поставить звездочку,
в конце перевода ее повторить
и в "примечании переводчика"
написать: перевод сделан с грамматически не точно (не корректно или...) составленного
оригинала.
Korrekt wäre..."

Если это вообще существенно для дальнейших событий

[Редактировалось 2013-07-28 20:21 GMT]


 

Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
Мелкие грамматические ошибки и опечатки не переводятс Jul 28, 2013

Примечание переводчика допустимо, но необязательно.
(последняя буква -я в заголовке моего сообщения не видна; возможно, слишком длинный заголовок)

[Редактировалось 2013-07-28 20:23 GMT]

[Редактировалось 2013-07-28 20:25 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search