Pages in topic:   [1 2] >
Гений и злодейство
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 19, 2004

Захотелось что-то крикнуть в голос. Давно хотелось, но вот -- созрел.

Объясните, люди, почему технический/юридический/финансовый и т.п. перевод не может и не должен звучать литературно?

Ну нельзя же до такой степени не любить свой язык или чужой язык, которому, вроде, учились, и на который, вроде, "работаем".
Глянешь в кудоЗ -- дуща рыдает, прямо вот если не слово в слово и не в том же порядке, так расстрел и вечные адские муки. Ну кто так сказал? Обидно видеть, когда отличные, по-настоящему творческие ответы (которые явно потребовали времени, сил и, главное, деятельности серого вещества) раз за разом уступают место в глоссариях и прочей документальной истории человечества черт-его-знает-на-каком-языке слепленным поделкам -- слова вроде бы все родные, да шагают не в лад и в разные стороны.

Сегодня вообще прозвучало от аскера: "как бы по-газетному". Это что, уже салонный стиль, получается? Так и надо, выходит? Чтобы не выделиться, не дай Боже, из стандартов ТМ?
Мне кажется, многие коллеги не задумываются даже о "дыхании" предложения при чтении вслух, не говоря уже о таких понятиях, как период.

Я понимаю, что чаще всего мы не шекспиров переводим, но все-таки хочется, чтобы какое-то _слышанье_ языка оставалось, чтобы отглагольные существительные или шипящие _замечались_, чтобы фонетика или иностранная грамматика не "затормаживала" при чтении -- и чтобы текст было не только полезно, но и приятно читать.


Простите, ежели что -- виноват, вспылил. Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора". Вопрос остается: что выдавать? Неужели "пустую породу"?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
- Sep 19, 2004

У меня в отношении к собственному (или другими сделанному) письменному переводу требование такое: чтобы глаз не спотыкался. Фонетическое звучание в расчет, правда, не принимается, ибо тексты таковы, что вряд ли будут кем-либо или когда-либо вслух произноситься.

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
Кирилл, это не вопрос Sep 20, 2004

[quote]Kirill Semenov wrote:

Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора". quote]

Да, выдавать нужно, СКОРОСТЬ выдачи КАЧЕСТВЕННОГО текста определяет профи. Стабильно и грамотно - вот тебе и весь профи. Даже странно, что нужно разъяснять, что под "на гора" не подразумевается "что попало". Творчество "на ум пошло", это неотъемлемая часть, точно так же, как таксист должен трогать с места и довезти быстро, нужным маршрутом и без аварий, а не справляться с картой каждые две минуты, не звонить инструктору с вопросом, на какую педаль нажимать, уже после того, как взял пассажира, а заодно и не ехать 10 км/час "ради безопасности". Мы же не ждем от него или от пилота самолета хронических "мук автомобильно-самолето-водительского" творчества, навыки у них под кожей, на автомате, в памяти, в копилке опыта, сами выходят на поверхность по первому требованию. Об чем звук-то? Профессиональный переводчик переводит быстро и качественно, составляя подавляющее большинство предложений с первого раза. Конечно, если он взялся за тему, за которую ему следовало браться. Затем собственный пруфридинг, отлов "падежов" и последние мазки кистью Рафаэля.

Опять же, оставляю литературные переводы в стороне.

А что до стимулов, вызвавших крик души - всех не перевешаешь:-)поздно пить кефир... Кирилл, держите свою планку, больше посоветовать нечего:-( Невзирая на выгуголи, еще ни один заказчик не отказался от хорошего перевода. ВСЕ мастера своего дела из тех, кого я знаю, при деле, их мгновенно распознают и хватают за фалды, чтобы не убежали. Доказано на практике! Да нет, я не про себя:-)


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ира, и все же... Sep 20, 2004

Сейчас тот редчайший случай, когда я с Вами не соглашусь.

IreneN wrote:

Kirill Semenov wrote:

Тут уже были мнения, что профи вне творчества, они должны только стабильно и в даже в центре тайфуна выдавать норму "на гора".


Мы же не ждем от него или от пилота самолета хронических "мук автомобильно-самолето-водительского" творчества...


Не следует ждать от профи перевода инструкции к земплечерпалке гекзаметром или верлибром. Или хокку о перепускном клапане. Хотя для приколу и это можно Думаю, Кирилл не о том творчестве. Я бы сказал - всегда нужен, как минимум, творческий подход к своей работе, даже рутинной. Это отличает нас, human"ов от убогих программ машинного перевода.
Люблю примеры: Недавно довелось мне пруфридить один путеводитель по Вене. В общем то, добротно переведенный. Но меня "перемкнуло" на фразе "Моцарт похоронен на кладбище Св. Маркса в Вене." Транслитерация-то правильна, но: коллега не удосужился проверить, что "Маркс" - это местная австрийская форма имени Маркус, т.е. Св. Марк. Я довольно долго вынужден был искать обоснование (чтобы убедить заказчика), и нашел таковое аж на шведскоязычном сайте. Но в русском Гугле довольно много было "святых Марксов" (только св. Энгельса не хватало). Повторюсь: сам перевод был сделан очень неплохо, но вот творческого подхода автору не хватило. То есть: выдавать "листаж" на гора нужно, но "блок творчества" должен оставаться в режиме "stand-by" и быть готовым включить нестандартный взгляд переводчика даже на самый обычный текст.

А вот другой аспект - когда знающий англ., нем., яп. языки переводчик не в ладах с родным языком - это уже совсем другая история, не менее грустная:( Как будто художник, который видит и чувствует самые мельчайшие детали прекрасного пейзажа перед, но изобразить их на холсте не получается. Художник ли он в таком случае?:)


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О свободе выбора и предопределении :) Sep 20, 2004

IreneN wrote:
Да, выдавать нужно, СКОРОСТЬ выдачи КАЧЕСТВЕННОГО текста определяет профи.


Дык, в том-то и беда, что быстро обычно получается, а вот качество где?

Я не имел в виду литературный перевод. Я имел в виду литературность любых переводов. Разумеется, есть все то, что от нас как бы не зависит -- общепринятая терминология, заданные заказчиком глоссарии, накрепко вошедшие в жизнь и привычку понятия и прочее. Это предопределение, и мы, вероятно, не можем с этим ничего поделать (хотя во многих случаях именно переводчики первыми создают терминологию, которая потом подхватывается и "тянется" дальше другими на основании "прецедента", но это уже отдельная тема).

С другой стороны, есть сфера, где у нас есть относительная -- и довольно широкая! -- свобода выбора. Синонимы, строй предложения, многообразие вводных слов, тропы, ритмика фраз и периодов (то, о чем я говорил как о "звучании", а Олег определил как "глаз не спотыкается"). Коротко говоря, стиль. И лично мне грустно видеть, как люди просто не пользуются этой свободой, даже когда она есть. Похоже, отход от клише и хоть какие-то проявления собственного творчества считается уже едва ли не "дурным тоном". Простая грамотность, кажется, переходит в разряд "высокого качества", а элементарнейшее стилистическое чутье расценивается уж прямо как высший пилотаж -- но, в то же время, всерьез не рассматривается. Так, мол, "бантики" и "рюшечки", кому оно надо.

Такое впечатление, что вопрос о "машинном переводе" можно сейчас смело развернуть: не опускаются ли "живые" переводчики до уровня "программ"? Смотришь порой на реальные примеры и думаешь: "Эх, коллега, лучше бы ты через Prompt прогнал, чем вот _так_ руками делал"


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть св. Энгельс Sep 20, 2004

Sergey Strakhov wrote:

...в русском Гугле довольно много было "святых Марксов" (только св. Энгельса не хватало).


А вот и есть святые Энгельсы - причем сколько угодно!!! Места, Сергей, надо знать где искать. А уж Гугл найдет...

... you have nothing to lose but your chains," so declared St. Marx and St. Engels.
That revolutionary social command resonated throughout the globe. ...
www.waado.org/NigerDelta/Essays/ Politics/NigerDeltaManifesto-Darah.html

Infozentrum Keeken „de gelderse poort“
... Samstag/Sonntag: 11:00 - 17:00 Uhr (Nov./Dez. und März ist das Infozentrum
geschlossen) Text: Dr. St. Engels, M. Ring Fotos: M. Ring. ...
www.kle.nw.schule.de/gymgoch/faecher/biologie/nzkleve/keeken/keeken4.htm

У них даже E-mail имеется:

... Wupperaue. Welpen sind mehrfach entwurmt und geimpft., VB 450 Euro, T
02182/574442, T 0173/4118383, st.engels@t-online.de 16.08.2004. ...
www.haustier-anzeiger.de/hunde/rassehunde/deutsch-drahthaar.html


[Edited at 2004-09-20 07:52]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 22:52
Russian to German
+ ...
St. Marx Sep 20, 2004

Сергей, добрый день!
Здесь в Вене St. Marx - это не только кладбище, но и городской район. Раньше здесь, например знаменитые скотобойни были. Посмотрел все, что нашел про St. Marx на русском. Все без исключения так и пишут САНКТ МАРКС. Вы наверняка правы в том, что касается этимологии, но здесь мы имеем дело скорее с реалией, просто названием, и, откровенно говоря, я даже не знаю, что лучше - Ваш вариант или устоявшийся транслит.
Например: http://www.austria-all.ru/musee.htm
Ведь тогда и другие районы Вены, например, Ottakring, Wieden, Währing, Alsergrund, Kagran и т.д. с этимологической точки зрения на русский лад перелопатить можно было бы. Повторюсь: откровенно говоря, сам не знаю, как и что лучше... Возьмем, к примеру, Воробьевы горы в Москве - встречал несколько варинатов перевода. Думаю, Вы тоже. А Текстильщики в Москве? Тоже тогда перевода потребуют...
Мне, венцу, было очень интересно прочитать Ваш комментарий! Спасибо!!


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 22:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Спасибо за комментарий! Sep 20, 2004

И когда уже я до Вены доберусь? Дальше Зальцбурга не бывал.
А насчет Маркуса/Маркса было бы в этом "Райзефюрере" корректнее написать: "Он похоронен на кладбище в венском районе Санкт-Маркс", но если упоминать святого, то он все же Марк (в русском переводе). Мы же Лукаса и Йоханнеса переводим как Луку и Иоанна.

A.Taranichev wrote:

Сергей, добрый день!
Здесь в Вене St. Marx - это не только кладбище, но и городской район. Раньше здесь, например знаменитые скотобойни были. Посмотрел все, что нашел про St. Marx на русском. Все без исключения так и пишут САНКТ МАРКС.


Но вот что меня заинтересовало - я не знал этого - что в Вене есть упомянутый Вами район Wieden. Теперь я догадываюсь, откуда пошло украинское название всей столицы Австрии: Відень.
Век живи - век учись:)
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 22:52
Russian to German
+ ...
right! Sep 20, 2004

Надо чаще встречаться!
Всех благ!


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Правильно Sep 20, 2004

Все правильно сказа Кирилл. Действительно, часто что-то внутри шумит, когда по нескольку раз перечитываешь даже простой мануал, где вроде бы все нормально, но хочется тут переставить слова, там разбить предложение на два покороче и т.д.

Все упирается в сроки. Есть время - можно и стиль отшлифовать. Пожалуй, хорошим наставлением эта тема станет и начинающим, которым очень важно второпях не испорить впечатление у заказчика. Пусть некая внутренняя неудовлетворенность собой у них будет хорошим толчком к успеху в нашем деле!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
Конечно! Sep 20, 2004

Не буду никого цитировать, потому что все правы. И я сидела над одной страницей по целому дню. Я о том, что творчество подразумевается и грамотность сама всплывает на поверхность. Точно так же, как попытка нарисовать портрет - я возьмусь за кисть или Рафаэль, будут две большие разницы:-). У него просто плохо не получится, он по-другому не умеет, а я буду стирать, перерисовывать, ругаться, бить тарелки, и все равно натуру не узнаете. Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать (Кирилл, это не наезд на Вас как на автора форума:-), я в том смысле, что смешно обсуждать необходимость умения в принципе стоять на коньках для олимпийского чемпиона по фигурному катанию).

На них мир и держится.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 22:52
German to Russian
+ ...
6,0 Sep 20, 2004

"Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать ..."

6 баллов!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А где они? ;-) Sep 20, 2004

IreneN wrote:
Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно, это базовая предпосылка, абсолютный минимум, который даже смешно обсуждать...


Ирина, да ведь не сыщется на свете переводчика, который сам про себя скажет и в душе признает, что он пишет неграмотно и переводит плохо.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Сказ о том, как переводчики писали неграм... Sep 20, 2004

...(или как возникают недоразумения)

Можно я с офтопиком встряну? Уж больно случай забавный.

Цицирую то, что увидел в окошке своего ОЕ (фрагмент, вызвавший ассоциации с известным полотном Репина, выделен полужирным шрифтом):

"A new post has been made in a forum or topic you are tracking.
Forum: Russian
Topic: Гений и злодейство
Post by: IreneN

~~~~~~~~~ new post ~~~~~~~~~~

Конечно!

Не буду никого цитировать, потому что все правы. И я сидела
над одной страницей по целому дню. Я о том, что творчество
подразумевается и грамотность сама всплывает на
поверхность. Точно так же, как попытка нарисовать портрет -
я возьмусь за кисть или Рафаэль, будут две большие
разницы:-). У него просто плохо не получится, он по-другому
не умеет, а я буду стирать, перерисовывать, ругаться, бить
тарелки, и все равно натуру не узнаете. Я говорю о
переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграм...
[click
link to read on]"

Я сперва было подумал, что речь либо о шибко политкорректных переводчиках-гениях, либо о коллегах-злодеях, страдающих непроходимостью мочеточника...

Для тупых (да знаю, знаю, что здесь таких нет! Это так, для отмазки) цицирую оригинальный Ирин текст:

IreneN wrote:
Я говорю о переводчиках, которые НЕ СПОСОБНЫ написать неграмотно...


Дивны дела твои, Аутглюк... Впрочем, это не Аутглюковы дела, а проказы нашего прозовского сервера, рассылающего анонсы новых сообщений на форуме...

[Edited at 2004-09-20 17:00]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 23:52
English to Russian
+ ...
Дорогу всемирному эсперанто! Sep 21, 2004

С этим требованием я уже выступал на каком-то из предыдущих форумов. Делаете вид, что не заметили, да?
Лихорадка технического прогресса и глобализации ежедневно и ежечасно провоцирует и порождает тенденцию к предельному упрощению языка, к его оптимизации в самом наимашиннейшем смысле. Постепенно формируется не только такой язык, но и психика его носителей.
Предопределенность этого процесса очевидна: homo sapiens переложил на машины физическую, затем умственную работу, воинские, творческие и иные жизненно важные функции; он так окружил себя машинами, что без них ему не выжить и месяца. Даже в своей святая святых - собственном доме - он развел их больше, чем живых существ. На очереди (и не только на очереди) - передача машинам функции речевого общения. Как же с ними общаться, с машинами, если не на машинном языке?
Поэтому из грядущего языка будут безжалостно вышвырнуты все тропы, периоды, дыхания, звучания и прочие излишества: только информация! Чисто информативный текст приобретет величественное сияние математической формулы или безупречно, до атомного уровня отполированной пластиковой карточки. Пока что мы к этому только идем, поэтому несовершенство случается.
А у Кирилла это просто мягкотелость, интеллигентская ностальгия по тем временам, когда речь людей отражала все богатство, избыточность и разнообразие мира - ныне уходящего.
Дорогу упорядоченному миру! Дорогу его языку - всемирному эсперанто!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гений и злодейство

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search