Pages in topic:   [1 2 3] >
Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США
Thread poster: Susan Welsh

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2008)
Russian to English
+ ...
May 13, 2013

Интересная программа в штате Вирджиния, США:

http://www.washingtonpost.com/local/crime-and-punishment-juvenile-offenders-study-russian-literature/2013/05/12/59b4b14c-b8e3-11e2-b94c-b684dda07add_story.html?hpid=z7


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:16
English to Russian
+ ...
Пытки? May 13, 2013

icon_smile.gif

 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Cruel and unusual punishment May 13, 2013

Nikolai Muraviev wrote:

icon_smile.gif


Николай, you made my day! Для меня читать Достоевского всегда была пытка.. Толстой - другое дело.


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:16
English to Russian
+ ...
"в тюрме -- в США" — в Токийском университете иностранны May 14, 2013

посмотреть, послушать, почитать: http://expert.ru/tv/552714/

 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 03:16
English to Russian
+ ...
Интересно, чей перевод? May 14, 2013

Надеюсь, в хорошем переводе читают:) Как-то читала один из рассказов Достоевского в переводе на английский - на удивление хорошо было переведено:) Или просто Достоевский - такой "западник", Толстого, наверное, сложнее переводить (кроме французских вставок)...

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Еще никто не вспомнил старый анекдот... May 14, 2013

Ну тогда я.

Едет в одесском трамвает негр и читает газету на иврите. Рядом стоит старый еврей. Долго стоит, протьом трогает негра за плечо и спрашивает:
— Скажите, и вам мало, шо ви негр?


Читать Достоевского в тюрьме? Это альтернатива в штатах, гед запрещена смертная казнь? Так и представляю: "Суд постановил приговорить %username% к 10 годам Толстого".


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:16
English to Russian
+ ...
. May 15, 2013

Что-то предыдущая ссылка немного не о том.
Вот правильная ссылка на видео (стенограмма прилагается) http://expert.ru/2011/06/23/ugol-zreniya/

Позволю себе небольшую цитату:

"– ...вот был такой марксистский критик, потом он 18 лет сидел в лагерях, Валентин Переверзев. Он написал большую статью «Достоевский и революция» с таким пафосом: все сбылось по Достоевскому. Они вдруг очухались, тогдашние революционеры, и поняли, что Достоевский угадал, угадал анатомию, механику, все нутро русской революции и знал о русских революционерах столько, сколько они сами о себе не знали.

– Я боюсь, что тогда еще не все поняли.

– Но его быстренько посадили, он 18 лет оттрубил...

– А «Бесов» мы не переиздавали, да.

– А «Бесов» мы не переиздавали, забыли, закрыли. И если посмотреть на то, как о «Бесах» говорили в советское время…

– Людмила Ивановна, да какая уже разница, что он угадал в революции 1917 года, когда он все угадал в 1990-х и 2000-х.

– Да.

– То есть есть текстуальные совпадения…

– Да.

– …которые можно просто показать...

– Совершенно верно, совершенно верно. Я помню, в 1990-е годы мы с моим соавтором и коллегой Юрием Федоровичем Карякиным даже написали такую совместную статью «Кто бесы сегодня?». Это было страшно забавно.

– Это же просто нечестно, потому что это работа для школьника. Там просто положить рядом тексты газет...

– Но только школьники «Бесов» не читают.

– Вот. Вот.

– Понимаете, школьники не читают «Бесов». Это никогда не входило в школьную программу никакой школы ни в России, ни на Украине, нигде в союзных республиках. И студенты не знают, потому что проходят «Преступление и наказание», потом обзорно все остальное. Россия «Бесов» не прочитала, как она не прочитала «Архипелаг ГУЛАГ», как она не прочитала «Красное колесо» – она ничего не прочитала. Поэтому японцы, которые вдруг в 2011 году получают свежий перевод романа «Бесы» на японский язык, они начинают читать, они поражаются, у них волосы дыбом. Вы бы видели эту аудиторию! Японцы с их неподвижной мимикой, с их недвигающимися глазами... Вы не видели, вы не представляете, что это были за люди! Это были французы в состоянии экстаза просто. Вот такая у них была мимика, такой ажиотаж."

Полужирный мой.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
English to Ukrainian
+ ...
"it's not an easy reading" May 15, 2013

http://www.youtube.com/watch?v=_QMCtVRMzUo

Один из моих любимых эпизодов в The Sopranos. Собственно по теме -- с 3'05" icon_smile.gif


 

Concer (X)
Germany
Local time: 03:16
German to Russian
+ ...
Достоевский vs. Толстой May 15, 2013

Michael Zapuskalov wrote:

...
– Понимаете, школьники не читают «Бесов».


Школьники, к сожалению, не только "Бесов" не читают.

Я так понимаю, что дискуссия открыта именно по поводу того, что русские классики американским заключенным ближе, чем нашим соотечественникам. Проблема: 99,9% школьников до Толстого и Достоевского еще не дозрели, но зато 99,9% учителей им напрочь отбили желание читать Толстого и Достоевского в более зрелом возрасте (может, поэтому в форуме лингвистов их чтение приравнивается к пытке). Достоевский ли, Толстой ли - дело вкуса. Может, ни тот, ни другой. Я считаю "Бесов" самым сильным произведением Достоевского, и "Братья Карамазовы" меня тоже увлекли, хотя признаю, что мне Достоевский местами кажется слишком многословным. Как и Толстой. Набоков и Булгаков мне больше нравятся. И я, осилив дважды "Доктора Живаго", так и не смогла понять, за что он так высоко оценен. Но ведь все-таки - оценен, кто-то нашел в нем то, что не удалось увидеть мне. Это я к тому, что литературные пристрастия - дело субъективное.

Если тема открыта для выражения собственного отношения к факту чтения "нерусскими" русских классиков, то мое отношение к этому - сугубо положительное icon_smile.gif Тем более, что этот интерес не возник бы без хорошей работы коллег icon_smile.gif За что им - отдельная благодарность.

(К слову, но не совсем - в тему: я нашла перевод "Мастера и Маргариты" на немецкий не плохим, но очень далеким от оригинала, "Собачьему сердцу" тоже не повезло, в свою очередь, стихи Гейне в переводе на русский мне нравятся гораздо больше, чем чтение Гейне в оригинале.)

Спроси иностранца, с чем он ассоциирует российскую культуру, ответ будет: Толстой, Достоевский. С ними связывают "загадочную русскую душу". Очень приятно сознавать себя обладателем загадочной души, а не бутылки водки и балалайки. icon_smile.gif


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2008)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Concer May 15, 2013

Concer wrote:

Если тема открыта для выражения собственного отношения к факту чтения "нерусскими" русских классиков, то мое отношение к этому - сугубо положительное icon_smile.gif


Спасибо, Concer. Я считаю, эта дискуссия интересная, но немножко удивительная.icon_smile.gif


 

Concer (X)
Germany
Local time: 03:16
German to Russian
+ ...
Это точно :-) May 15, 2013

Susan Welsh wrote:

Я считаю, эта дискуссия интересная, но немножко удивительная.icon_smile.gif


Не удивляйтесь, Сьюзан: загадочное русское чувство юмора.icon_smile.gif В действительности, мы все здорово умиляемся при виде любого проявления интереса "нерусских" к русскому, даже когда это касается водки и балалайкиicon_biggrin.gif

А тюрьма - очень даже подходящее место для чтения Толстого и Достоевского: в покое и отрешенности от внешнего мираicon_smile.gif


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
English to Russian
+ ...
И уже давно... May 15, 2013

Concer wrote:
Спроси иностранца, с чем он ассоциирует российскую культуру, ответ будет: Толстой, Достоевский.


http://ru.wikipedia.org/wiki/Десять_романистов_и_их_романы
Кстати, так и не переведен этот сборник статей Моэма на русский?


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:16
English to Russian
+ ...
пророки в своем отечестве May 16, 2013

Не совсем по теме.
Как-то слышал, что Шекспир не очень популярен среди коренного населения, в отличие от той же Америки или Канады, по той причине, что на родине его "проходят в школе" в оригинале, а в бывших колониях в современном переложении.


 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2008)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Michael May 16, 2013

Я это не верю (для США, ничего не знаю о Канада). Мой сын прочитал оригинал в школе. Я никогда не слышала об использовании "современных переложениях" в школах, за исключением с детьми с умственными недостатками.

Жена моего брата преподаёт подростков с умственными недостатками ("special education"), и написала мне:

"I thought it was an impossible feat to translate Macbeth to 2nd grade reading level, so that my students can meet the common core standards. It looked like this:

"Witches (NOT "whiches") meet to talk about bad things to take place in times to come.
They say Macbeth will be king,
but there is a king.
Mrs. Macbeth tells her man,
kill the king.
She wants Mr. Macbeth to be king,
so she can be Queen.

"and on and on and on."

[Sorry for my bad Russian!]


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Неуравновешенная May 16, 2013

Michael Zapuskalov wrote:

Японцы с их неподвижной мимикой, с их недвигающимися глазами... Вы не видели, вы не представляете, что это были за люди! Это были французы в состоянии экстаза просто. Вот такая у них была мимика, такой ажиотаж."



Я бы не стал доверять этой экзальтированной даме.

[Edited at 2013-05-17 09:38 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search