Pages in topic:   [1 2] >
Ошибка в Традосе 2007 "Object reference not set to an instance of an object"
Thread poster: Svetlana-Vish

Svetlana-Vish  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
Member (2012)
English to Russian
+ ...
May 19, 2013

Коллеги, кто-нибудь из вас встречался с такой ошибкой? Я перевожу файл .xlsx в Тагедиторе Традоса 2007 и не могу сохранить (перезаписать). Искала на форумах, но не нашла внятного ответа. Впервые встречается такой случай.

 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 19:25
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
Проверьте, где Вы сохраняетет перевод May 19, 2013

Светлана, у меня более поздняя версия программы, но это сообщение я получала несколько раз.
Это происходило во всех случаях, когда исходный файл (Word, в моем случае) был сохранен не в той папке, где я пыталась сохранить целевой файл. Тогда программа как будто не знает, в каком виде сохранять перевод. Последний такой случай был 3 дня назад. Как только я указала, что перевод следует сохранить там же, где исходный файл, все получилось.
Надеюсь, что это Вам поможет.


 

Svetlana-Vish  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
Member (2012)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кажется, нашла выход May 19, 2013

Я сохраняю в той же папке, просто перезаписываю поверх исходного файла. Подумала, что, может, проблема в формате, может, Традос 2007 не поддерживает xlsx, поэтому поменяла формат на xls, и сразу стало получаться.
Спасибо большое за помощь!!!


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
Trados 2007 не совместим с MS Office 2007 и позднее Oct 24, 2013

Какая Вы умница! А я сегодня потратил полдня, пытаясь сохранить перевод нескольких файлов ttx, сделанных из исходных файлов Excel. Ничего не нашел и в базе данных SDL. Обратился к заказчику, который мне спокойно сообщил чуть ли не сразу, что он обнаружил ошибку в файлах, которая препятствовала этому и пришлет новые файлы. Меня разобрало любопытство, и я задал вопрос, в чем было дело. И оказалось, что дело в том, что Workbench Trados 2007 не совместим с файлами MS Ofice позднее 2003 года. Проблема решается сохранением исходных файлов в более ранней версии Офис (2003) и созданием на их основе новых файлов TTX.
В одном форуме на Proz английском, уже узнав о причине проблемы, я нашел информацию об этом, когда стал искать, используя в поиске "проблемы совместимости Trados 2007" и аналогичные формулировки. Но удивительно, что об этом нет ни слова ни в справке к Trados 2007, ни в базе данных SDL. Если это не так, прошу прощения у SDL, но я не нашел ничего.
Я давно уже, очень мягко говоря, не люблю эту программу, но иногда приходится работать в ней, потому что некоторые заказчики все еще используют TagEditor.
Вот и сегодня полдня ушло Trados 2007 под хвост.

[Edited at 2013-10-24 18:05 GMT] Паршивый кот!

[Edited at 2013-10-24 18:08 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Кот и правда паршивый... Oct 24, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Trados 2007 не совместим с MS Office 2007 и позднее

Паршивый кот!


... но в принципе даже с Офисом 2010 работает вполне нормально...


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
Только в определенных рамках Oct 25, 2013

Natalie wrote:

... но в принципе даже с Офисом 2010 работает вполне нормально...


Наталья, при переводе файлов MS Word в TWB да, но при переводе в TagEditor файлов TTX, созданных из файлов Excel, нет. Причем, эта проблема проявляется только на этапе очистки (сохранения перевода в формате исходного файла). Создается TTX и переводится без проблем, но получить очищенный файл перевода невозможно, если исходный файл Excel версии позднее 2003 года, или, если сформулировать проще, имеет расширение xlsx.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Oct 25, 2013

У меня 2007 без проблем чистит Эксель 2007 и 2010.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну, не знаю... Oct 25, 2013

Как раз позавчера чистила в воркбенче пачку ttx'ов, сделанных из docx'ов. Почистились без проблем, даже не пикнули...

Я вообще очень сильно подозреваю, что все это в огромной степени зависит от компьютера, на котором "идет процесс". Где-то идет, а где-то нет.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
Может быть, может быть Oct 26, 2013

Natalie wrote:

Как раз позавчера чистила в воркбенче пачку ttx'ов, сделанных из docx'ов. Почистились без проблем, даже не пикнули...

Я вообще очень сильно подозреваю, что все это в огромной степени зависит от компьютера, на котором "идет процесс". Где-то идет, а где-то нет.


Если судить по Вашему отклику и отклику Андрея, то может быть и так.

Может быть также зависит от компьютера клиента, на котором делались исходные TTX, потому что у меня такая проблема возникает с одним и тем же клиентом второй раз. Ни с кем другим у меня таких проблем не было. В прошлый раз договорились на том, что я сдам только двуязычные файлы TTX без очистки. Может быть, если бы я сам делал TTX из исходных файлов, проблемы бы не было. Тут все может быть. Но в любом случае я теперь, по крайней мере, знаю решение.
Спасибо.
Алексей


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
А зачем Oct 27, 2013

...переводить файлы TTX в 2007 (8), если их прекрасно «переваривает» Студия?

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В моем конкретном случае... Oct 27, 2013

...я работаю с ТТХ'ами не в Студио, а в Тагэдиторе для одного конкретного заказчика, у которого все ТМ сидят онлайн на его сервере и подключить их в Студио нельзя: они сделаны под Тагэдитор и работают только в нем. Кроме того, в конце работы мне необходимо запустить проверку файлов с помощью сделанного самим заказчиком add-on, который, разумеется, работает тоже только в Тагэдиторе. Как вы понимаете, если я все это делаю в Тагэдиторе, то и и чистить файлы в конце работы тоже сподручнее в Тагэдиторе: не буду же я специально открывать их в Студио только для того, чтобы их там почистить.

 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
Ну разве что... Oct 28, 2013

...в подобных случаях.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 28, 2013

Yuriy Vassilenko wrote:

...в подобных случаях.


Юра, у меня один клиент категорически настаивает именно на ТэгЭдиторе и в качестве основной причину указывает тэги, разницу в методах их идентификации и размещения в файлах. Память накоплена громадная, при этом, по его оценкам, при переходе на Студию резко увеличивается количество нечетких мэчей разных процентов, а также но мэчей, а это деньги. Так оно или нет - не проверял.

Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.

[Edited at 2013-10-28 07:22 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А зачем каждый раз создавать проект? Oct 28, 2013

Andrej wrote:
Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.


Так ведь нет же такой необходимости! Если не нужно (по каким бы то ни было причинам) раотать именно в Тагэдиторе, то нет ничего проще как добавить файл к уже существующему проекту для данного заказчика.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:25
English to Russian
Какая разница? Oct 28, 2013

Andrej wrote:

Юра, у меня один клиент категорически настаивает именно на ТэгЭдиторе и в качестве основной причину указывает тэги, разницу в методах их идентификации и размещения в файлах. Память накоплена громадная, при этом, по его оценкам, при переходе на Студию резко увеличивается количество нечетких мэчей разных процентов, а также но мэчей, а это деньги. Так оно или нет - не проверял.

Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.

[Edited at 2013-10-28 07:22 GMT]


Это его внутренние проблемы, ты-то тут каким боком?

Ты просто затягиваешь полученный от него ttx в Студию (новый ли, старый ли проект – без разницы) и с ним там работаешь. Потом просто отдаешь ему переведенный ttx, а он его уже сам чистит, апдейтит с него базу и т.п.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка в Традосе 2007 "Object reference not set to an instance of an object"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search