Pages in topic:   [1 2] >
Ошибка в Традосе 2007 "Object reference not set to an instance of an object"
Thread poster: Svetlana-Vish

Svetlana-Vish  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
Member (2012)
English to Russian
+ ...
May 19, 2013

Коллеги, кто-нибудь из вас встречался с такой ошибкой? Я перевожу файл .xlsx в Тагедиторе Традоса 2007 и не могу сохранить (перезаписать). Искала на форумах, но не нашла внятного ответа. Впервые встречается такой случай.

Direct link Reply with quote
 

Natalya Sogolovsky  Identity Verified
Israel
Local time: 19:10
Member (2010)
Russian to Hebrew
+ ...
Проверьте, где Вы сохраняетет перевод May 19, 2013

Светлана, у меня более поздняя версия программы, но это сообщение я получала несколько раз.
Это происходило во всех случаях, когда исходный файл (Word, в моем случае) был сохранен не в той папке, где я пыталась сохранить целевой файл. Тогда программа как будто не знает, в каком виде сохранять перевод. Последний такой случай был 3 дня назад. Как только я указала, что перевод следует сохранить там же, где исходный файл, все получилось.
Надеюсь, что это Вам поможет.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana-Vish  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
Member (2012)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кажется, нашла выход May 19, 2013

Я сохраняю в той же папке, просто перезаписываю поверх исходного файла. Подумала, что, может, проблема в формате, может, Традос 2007 не поддерживает xlsx, поэтому поменяла формат на xls, и сразу стало получаться.
Спасибо большое за помощь!!!


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
Trados 2007 не совместим с MS Office 2007 и позднее Oct 24, 2013

Какая Вы умница! А я сегодня потратил полдня, пытаясь сохранить перевод нескольких файлов ttx, сделанных из исходных файлов Excel. Ничего не нашел и в базе данных SDL. Обратился к заказчику, который мне спокойно сообщил чуть ли не сразу, что он обнаружил ошибку в файлах, которая препятствовала этому и пришлет новые файлы. Меня разобрало любопытство, и я задал вопрос, в чем было дело. И оказалось, что дело в том, что Workbench Trados 2007 не совместим с файлами MS Ofice позднее 2003 года. Проблема решается сохранением исходных файлов в более ранней версии Офис (2003) и созданием на их основе новых файлов TTX.
В одном форуме на Proz английском, уже узнав о причине проблемы, я нашел информацию об этом, когда стал искать, используя в поиске "проблемы совместимости Trados 2007" и аналогичные формулировки. Но удивительно, что об этом нет ни слова ни в справке к Trados 2007, ни в базе данных SDL. Если это не так, прошу прощения у SDL, но я не нашел ничего.
Я давно уже, очень мягко говоря, не люблю эту программу, но иногда приходится работать в ней, потому что некоторые заказчики все еще используют TagEditor.
Вот и сегодня полдня ушло Trados 2007 под хвост.

[Edited at 2013-10-24 18:05 GMT] Паршивый кот!

[Edited at 2013-10-24 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Кот и правда паршивый... Oct 24, 2013

Alexey Ivanov wrote:
Trados 2007 не совместим с MS Office 2007 и позднее

Паршивый кот!


... но в принципе даже с Офисом 2010 работает вполне нормально...


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
Только в определенных рамках Oct 25, 2013

Natalie wrote:

... но в принципе даже с Офисом 2010 работает вполне нормально...


Наталья, при переводе файлов MS Word в TWB да, но при переводе в TagEditor файлов TTX, созданных из файлов Excel, нет. Причем, эта проблема проявляется только на этапе очистки (сохранения перевода в формате исходного файла). Создается TTX и переводится без проблем, но получить очищенный файл перевода невозможно, если исходный файл Excel версии позднее 2003 года, или, если сформулировать проще, имеет расширение xlsx.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Oct 25, 2013

У меня 2007 без проблем чистит Эксель 2007 и 2010.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну, не знаю... Oct 25, 2013

Как раз позавчера чистила в воркбенче пачку ttx'ов, сделанных из docx'ов. Почистились без проблем, даже не пикнули...

Я вообще очень сильно подозреваю, что все это в огромной степени зависит от компьютера, на котором "идет процесс". Где-то идет, а где-то нет.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
Может быть, может быть Oct 26, 2013

Natalie wrote:

Как раз позавчера чистила в воркбенче пачку ttx'ов, сделанных из docx'ов. Почистились без проблем, даже не пикнули...

Я вообще очень сильно подозреваю, что все это в огромной степени зависит от компьютера, на котором "идет процесс". Где-то идет, а где-то нет.


Если судить по Вашему отклику и отклику Андрея, то может быть и так.

Может быть также зависит от компьютера клиента, на котором делались исходные TTX, потому что у меня такая проблема возникает с одним и тем же клиентом второй раз. Ни с кем другим у меня таких проблем не было. В прошлый раз договорились на том, что я сдам только двуязычные файлы TTX без очистки. Может быть, если бы я сам делал TTX из исходных файлов, проблемы бы не было. Тут все может быть. Но в любом случае я теперь, по крайней мере, знаю решение.
Спасибо.
Алексей


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
А зачем Oct 27, 2013

...переводить файлы TTX в 2007 (8), если их прекрасно «переваривает» Студия?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В моем конкретном случае... Oct 27, 2013

...я работаю с ТТХ'ами не в Студио, а в Тагэдиторе для одного конкретного заказчика, у которого все ТМ сидят онлайн на его сервере и подключить их в Студио нельзя: они сделаны под Тагэдитор и работают только в нем. Кроме того, в конце работы мне необходимо запустить проверку файлов с помощью сделанного самим заказчиком add-on, который, разумеется, работает тоже только в Тагэдиторе. Как вы понимаете, если я все это делаю в Тагэдиторе, то и и чистить файлы в конце работы тоже сподручнее в Тагэдиторе: не буду же я специально открывать их в Студио только для того, чтобы их там почистить.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
Ну разве что... Oct 28, 2013

...в подобных случаях.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 28, 2013

Yuriy Vassilenko wrote:

...в подобных случаях.


Юра, у меня один клиент категорически настаивает именно на ТэгЭдиторе и в качестве основной причину указывает тэги, разницу в методах их идентификации и размещения в файлах. Память накоплена громадная, при этом, по его оценкам, при переходе на Студию резко увеличивается количество нечетких мэчей разных процентов, а также но мэчей, а это деньги. Так оно или нет - не проверял.

Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.

[Edited at 2013-10-28 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А зачем каждый раз создавать проект? Oct 28, 2013

Andrej wrote:
Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.


Так ведь нет же такой необходимости! Если не нужно (по каким бы то ни было причинам) раотать именно в Тагэдиторе, то нет ничего проще как добавить файл к уже существующему проекту для данного заказчика.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:10
English to Russian
Какая разница? Oct 28, 2013

Andrej wrote:

Юра, у меня один клиент категорически настаивает именно на ТэгЭдиторе и в качестве основной причину указывает тэги, разницу в методах их идентификации и размещения в файлах. Память накоплена громадная, при этом, по его оценкам, при переходе на Студию резко увеличивается количество нечетких мэчей разных процентов, а также но мэчей, а это деньги. Так оно или нет - не проверял.

Кроме того, есть еще ведь такая вещь, как удобство. Пришел небольшой файл на пару сотен слов, что проще - открыть его в ТэгЭдиторе и сразу приступить к переводу или создавать проект со всеми настройками в Студио? В Студио подготовка к работе явно геморройнее.

[Edited at 2013-10-28 07:22 GMT]


Это его внутренние проблемы, ты-то тут каким боком?

Ты просто затягиваешь полученный от него ttx в Студию (новый ли, старый ли проект – без разницы) и с ним там работаешь. Потом просто отдаешь ему переведенный ttx, а он его уже сам чистит, апдейтит с него базу и т.п.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка в Традосе 2007 "Object reference not set to an instance of an object"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search