Pages in topic:   < [1 2 3]
Обоснование оплаты 100%-Matches?
Thread poster: Sicura
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
речь идет не о САТ вообще, а о лицензии May 28, 2013

Sicura wrote:
В этом случае идет речь о таком клиенте, который тоже приобрел кошку, чтобы съэкономить, поэтому он, собственно, и "грамотный" такой в данной области...


Позвольте уточнить: речь идет не о САТ вообще, а о лицензии, приобретенной переводчиком. Эту лицензию купил переводчик себе сам, а не клиент ему купил. Если клиент желает (а он таки желает, я подозреваю) сэкономить, то пусть, как минимум, купит САТ переводчику за свой счет. А то выходит что переводчик себе же во вред потратился.

Когда у клиента возникало желание перейти на САТ, я обычно не возражал, но с оговоркой: давайте тогда поднимем мой уже утвержденный тариф на 20-30 %, и будем отплясывать от него.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
насчет падежей и проч. грам. форм May 28, 2013

Sicura wrote:

Elena Kuznetsova wrote:

иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа.


Да, действительно, спасибо!


Это может сработать только в редких случаях. Как правило, заказчики, не желающие оплачивать повторы, об этом знают. Им уже все уши таким аргументом прожужжали, и не только насчет русского языка. Но может сработать. Аргумент может оказаться веским.

[Edited at 2013-05-28 07:19 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
по поводу слабого аргумента "падежи, омонимы и т. п." May 28, 2013

Sicura wrote:

Alexander Vorobyev wrote:

http://tinyurl.com/qzgbjjj


Спасибо, эту тему я уже видела. Но какая-то она очень негативная, это уже крайность. Сначала человеку нужно попытаться объяснить то, чего он, может быть, не понимает.
Предложенный ответ клиент может счесть агрессивным и просто обратится к другому переводчику (которому, возможно, уже без вопросов оплатит все, что тот попросит...).


Пожалуй, клиент так и сделает. Он не поймет: неужели переводчику трудно пару буковок поменять в падежных окончаниях? Или одно слово. Какая-то мелочность. Речь идет о единичных словах или коротких фразах. А неоплачиваемые повторы зачастую бывают целыми предложениями и абзацами!

[Edited at 2013-05-28 07:22 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Обычно... May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:
Как правило, заказчики, не желающие оплачивать повторы, об этом знают. Им уже все уши таким аргументом прожужжали, и не только насчет русского языка. Но может сработать. Аргумент веский сам по себе.

... если у заказчика уже были большие проекты с каким-нибудь таким вот языком, а уж тем более, если в его конторе кто-то такой язык хотя бы слегка знает, то они уже вообще не задает таких глупых вопросов по обоснованию оплаты совпадений. Конечно, бывают и исключения - это когда ему какой-то малоопытный розовый ... э-э... коллега от большой радости от самого факта получения заказа ранее делал это все бесплатно ... Ну, тогда бывает нужно разъяснять...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
еще о слабом аргументе "падежи, омонимы и т. п." May 28, 2013

Фокус в том, что подобные проблемы имеются в переводах практически на все языки. И заказчик, желая сэкономить и еще каких-то ништяков выгадать (например, сэкономить масштабно на общей базе данных уже имеющихся переводов), об этих проблемах знает. Ответственность переводчика его мало интересует. Отвечать будет корректор. Или еще кто-то последующий. Или, в крайнем случае, это экономически оправданный процент брака.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Далеко не факт May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:

Ответственность переводчика его мало интересует. Отвечать будет корректор. Или еще кто-то последующий.


Что, тут никто не получал красных от редакторских правок документов, где были перечеркнуты те самые 100 мэчи? В сопровождении грозного письма типа "как же так, откуда столько ошибок?" Вот и надо для таких случаев всю ответственность с себя переложить, причем заранее. Для этого я лично такие письма и рассылаю при необходимости. Потом приходит красная редактура, а я сую клиенту его же мейл с его же официальным подтверждением.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Хм... May 28, 2013

[quote]Andrej wrote:

Alexander Matsyuk wrote:
Вот и надо для таких случаев всю ответственность с себя переложить, причем заранее.


А зачем тогда вообще письма писать? Если 100%-ные совпадения не оплачиваются, то переводчик за них не несет отвественности по умолчанию. Это как бы заранее известные правила игры в автоматизированный перевод.
Например, в Вордфасте это выглядит как нажатие Ctrl+Alt+F, в традосах как Ctrl+*.
Один раз я объяснил клиенту (уже при сдаче работы), что перед моими глазами мелькало много неправильно переведенных сегментов, но, извините, вы мне их не оплачиваете. А в большинстве случаев я просто гляжу на неправильно переводящиеся сегменты печальными глазами, если они не оплачиваются.
Если, конечно, заказчик неопытный или некрупный, то будет некорректно не предупредить его о скрытой угрозе

[Edited at 2013-05-28 08:02 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если бы так May 28, 2013

Alexander Matsyuk wrote:

А зачем тогда вообще письма писать? Если 100%-ные совпадения не оплачиваются, то переводчик за них не несет отвественности по умолчанию.


Бывают заказчики, которые и на елку хотят сесть, и это самое не ободрать. И не всегда их жлобство можно сразу вычислить. Но ведь помимо этого есть простая вещь: раз 100% не оплачиваются, то, значит, они совершенно правильные? И все выражения оттуда и стиль можно тоже рассматривать как правильные? И, соответственно, тоже использовать? И терминология в них тоже абсолютно верная? Соответственно, и ее надо использовать? А потом у редактора волосы дыбом встают. И он правит в том числе и ваши переводы. И вы отбрехались по поводу 100% мэчей, тогда заказчик лезет с вопросом: "А как же твои переводы?" И вот тут-то вы ему опять же предъявляете его официальное подтверждение.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:30
Spanish to Russian
+ ...
Согласна May 28, 2013

Andrej wrote:
И вот тут-то вы ему опять же предъявляете его официальное подтверждение.

Согласна и рекомендую для всех возможных спорных или скользких случаев иметь письменное подтверждение заказчика.
У меня был случай, когда с заказчиком вроде договорились по телефону (в достаточно милой беседе) на одну ставку для проекта, а потом он резко забыл про наш телефонный разговор, и ставка оказалась меньше. И ничем нельзя было его пронять, т.к. он сам мне показывал нашу переписку n-годичной давности, в которой я указывала вот эту меньшую ставку. Аргументы типа, это же было n лет назад и мы с вами по телефону договаривались, были разбиты в пух и прах.
Вот с тех пор после любого телефонного разговора даже с самыми любимыми менеджерами сразу же посылаю им такую цидулька: мол, прошу подтвердить то-то и то-то.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
Russian to English
+ ...
Пусть не платит May 28, 2013

Самый действенный аргумент в таких случаях обычно:

"Не хотите платить? Прекрасно. Тогда я не буду проверять, в том числе на совпадение с контекстом."

Когда клиенты говорят, что они не хотят платить за matches, они на самом деле имеют в виду, что они ожидают, что вы их
... See more
Самый действенный аргумент в таких случаях обычно:

"Не хотите платить? Прекрасно. Тогда я не буду проверять, в том числе на совпадение с контекстом."

Когда клиенты говорят, что они не хотят платить за matches, они на самом деле имеют в виду, что они ожидают, что вы их проверите в рамках этого нового документа, притом сделаете это бесплатно. Все эти разговоры про matches и TM utilisation обычно просто способ экономить деньги, которые ваш клиент все равно получит с конечного.

А вот если вопрос поставить ребром, то тут клиент "вдруг" понимает, что проверка 100% matches это дело нужное, и что без такой проверки может быть плохо.

Я всегда настаиваю на оплате 100% (и тем более меньших) matches в полном объеме, если они составляют меньше 50% текста, особенно если TM не моя. Иначе стандартный вариант: перевели 10 000 слов, используя свою терминологию, и тут вдруг выскакивает пара фраз из TM с совершенно другой терминологией, и надо либо править свой перевод 10 000 слов, либо править все дальнейшие 100% matches. В любом случае на это обычно уходит больше времени, чем на полное игнорирование этих matches и качественный перевод всего документа в одном стиле.

Если у клиента уже есть свой глоссарий и терминология - прекрасно, пусть присылает заранее, и я буду им следовать. А вот эти непонятные matches, которые неизвестно кто, когда, в каком контексте и состоянии сознания "породил" - спасибо, я пешком постою!

Я молчу о том, что покупка CAT tool - это наш расход. С какой стати польза от этих, иногда крупных, затрат должна идти клиенту?

[Edited at 2013-05-28 14:51 GMT]
Collapse


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
English to Russian
+ ...
За что я люблю заказы на редактирование... May 29, 2013

так это за то, что вопросы подсчета совпадений меня не касаются: есть фиксированная почасовая оплата (ведь в конечном итоге время = деньги), устанавливаемая мной в зависимости от условий заказа, а по завершении работы я указываю затраченное время и сумму к оплате. Если правк... See more
так это за то, что вопросы подсчета совпадений меня не касаются: есть фиксированная почасовая оплата (ведь в конечном итоге время = деньги), устанавливаемая мной в зависимости от условий заказа, а по завершении работы я указываю затраченное время и сумму к оплате. Если правки мало, работа продвигается быстро, а если в ТМ или где-то еще не все гладко, то итоговая сумма получается больше, а иногда значительно больше (разумеется, все условия предварительно согласованы, от заказчика получены инструкции, и этот заказчик оперативно реагирует на письма, если надо что-то обсудить, уточнить или предупредить заказчика о проблеме... к сожалению, не все заказчики такие организованные, но надо искать таких заказчиков и воспитывать имеющихся).
Это я все к тому веду, что способы подсчета бывают разные, а работа с чужой ТМ - это не столько перевод, сколько "анализ на соответствие" (это, конечно, не общепринятый термин, а толкование), который так или иначе должен оплачиваться (проще всего по времени).
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
А иногда доходит до смешного May 29, 2013

В моем текущем проекте MemoQ предложения разбиты переводами строк на части. Например, вот три сегмента:

Бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла-бла enables
бла-бла-бла-бла regardless of current or future
infrastructure.

Последний сегмент, "infrastructure.", является, как ни странно, 100% совпадением. Первые два, конечно, нет. И русский перевод этого одного infrastructure состоит из целых 6 слов.

О каком TM leverage можно тут говорить? Смешно, ей-богу.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Хорошо подан материал Sep 7, 2013

http://www.proz.com/forum/money_matters/255736-non_payment_for_100_matches.html#2194162

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
Дополнение Sep 20, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

If you choose to ignore these complications and impose a discount on editing, I cannot take full responsibility for thorough checking of repetitions and 100% matches.


Михаил, как мне кажется, здесь стилистически более правильно было бы употребить '...any responsibility...'. Это жестче, на мой взгляд, но лучше отражает суть: «поскольку база ваша, значит и все возможные проблемы с ней тоже только ваши».


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обоснование оплаты 100%-Matches?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »