Pages in topic:   [1 2 3] >
Обоснование оплаты 100%-Matches?
Thread poster: Sicura

Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 12:01
German to Russian
+ ...
May 27, 2013

Уважаемые коллеги,

только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения?
А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хорошему нужно проверять (особенно если до тебя переводил кто-то другой), но конкретных примеров назвать не могу. Кто что думает по этому поводу, кроме того, что возможные ошибки нужно исправить? Помогите мне, пожалуйста!
Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.

Заранее благодарю!


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вопрос стоит не так May 27, 2013

А так:

А почему он вдруг НЕ должен за них платить?


Direct link Reply with quote
 

Elena Kuznetsova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:01
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Падежи May 27, 2013

иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа.

Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
воспитывать их! May 27, 2013

1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например
3 минуты
12 минут

2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", итого получаем забитый в ТМ неправильный перевод. Пример:
Data
Management
System

3. Разные частные случаи, когда перевод из ТМ просто не подходит.

Я бы отказалась от работы, если заказчик категорически против оплачивать совпадения или отказалась бы от ответственности за конечный результат.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 12:01
Italian to Russian
+ ...
разный перевод May 27, 2013

Они по-разному могут переводиться в зависимости от контекста.
А вы соглашайтесь, скажите, что не будете проверять 100% совпадения и повторы и за них ответственности не несете, если их устроит, то ок (их не устроит, если они хоть немного в своем уме).


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Поддерживаю уже высказанные мнения коллег May 27, 2013

+ свой аргумент:
Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов.
Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально.

Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание.
Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща.

Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами...
И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.


[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]

[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 12:01
Italian to Russian
+ ...
Это новость May 27, 2013

Alexander Matsyuk wrote:
Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание.
Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща.


То есть это уже распространенное явление? У меня есть только один клиент, который не платит за 100%, зато все частичные совпадения оплачивает по полной ставке, даже 99%. Мне это в итоге гораздо выгоднее получается. Ну и иногда не платят за полные совпадения, например, когда обновляетя ранее переведенное руководство. Но в этом случае агентство предупреждает, что не надо проверять полные совпадения, иногда даже блокируют эти сегменты, чтобы у переводчика руки не чесались.


Direct link Reply with quote
 

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:01
Member (2008)
English to Russian
Вот яркий пример May 27, 2013

Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект:



Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
100% vs 101% May 27, 2013

Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением.

Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тема... May 27, 2013

Sicura wrote:

Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.


...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки.


Direct link Reply with quote
 

Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 12:01
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Потому что до сих пор не платил... May 27, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

А так:

А почему он вдруг НЕ должен за них платить?


Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки.


Direct link Reply with quote
 

Sicura  Identity Verified
Germany
Local time: 12:01
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще бы знать, где... May 27, 2013

Andrej wrote:

Sicura wrote:

Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.


...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки.


Обычно не найти, когда очень нужно и к тому же срочно...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Это не так May 27, 2013

Sicura wrote:
Mikhail Kropotov wrote:
А почему он вдруг НЕ должен за них платить?

Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки.


Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обоснование оплаты 100%-Matches?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search