Pages in topic: [1 2 3] > | Обоснование оплаты 100%-Matches? Thread poster: Sicura
| Sicura Germany Local time: 12:01 German to Russian + ...
Уважаемые коллеги,
только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения?
А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хорошему нужно проверять (особенно если до тебя переводил кто-то другой), но конкретных примеров назвать не могу. Кто что думает по этому поводу, кроме того, что возможные ошибки нужно исправить? Помогите мне, пожалуйста!
Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.
Заранее благодарю! | | | Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 13:01
Member (2005) English to Russian + ... Вопрос стоит не так | May 27, 2013 |
А так:
А почему он вдруг НЕ должен за них платить? | | | Elena Kuznetsova Russian Federation Local time: 13:01
 Member (2011) English to Russian + ...
иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа. | | | воспитывать их! | May 27, 2013 |
1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например
3 минуты
12 минут
2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", итого получаем забитый в ТМ неправильный перевод. Пример:
Data
Management
System
3. Разные частные случаи, когда перевод из ТМ просто не подходит.
Я бы отказалась от работы, если заказчик категорически против оплачивать совпадения или отказалась бы от ответственности за конечный результат. | |
|
|
Leanida Italy Local time: 12:01 Italian to Russian + ... разный перевод | May 27, 2013 |
Они по-разному могут переводиться в зависимости от контекста.
А вы соглашайтесь, скажите, что не будете проверять 100% совпадения и повторы и за них ответственности не несете, если их устроит, то ок (их не устроит, если они хоть немного в своем уме). | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Поддерживаю уже высказанные мнения коллег | May 27, 2013 |
+ свой аргумент:
Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов.
Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально.
Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание.
Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща.
Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами...
И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT] |  |  | | |
|
|
Leanida Italy Local time: 12:01 Italian to Russian + ...
Alexander Matsyuk wrote:
Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание.
Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща.
То есть это уже распространенное явление? У меня есть только один клиент, который не платит за 100%, зато все частичные совпадения оплачивает по полной ставке, даже 99%. Мне это в итоге гораздо выгоднее получается. Ну и иногда не платят за полные совпадения, например, когда обновляетя ранее переведенное руководство. Но в этом случае агентство предупреждает, что не надо проверять полные совпадения, иногда даже блокируют эти сегменты, чтобы у переводчика руки не чесались. | | | | Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 13:01
Member (2005) English to Russian + ... 100% vs 101% | May 27, 2013 |
Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением.
Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово. | | | Andrej Local time: 13:01
Member (2005) German to Russian + ...
Sicura wrote:
Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.
...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки. | |
|
|
Sicura Germany Local time: 12:01 German to Russian + ... TOPIC STARTER Потому что до сих пор не платил... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote:
А так:
А почему он вдруг НЕ должен за них платить?
Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. | | | Sicura Germany Local time: 12:01 German to Russian + ... TOPIC STARTER Еще бы знать, где... | May 27, 2013 |
Andrej wrote:
Sicura wrote:
Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос.
...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки.
Обычно не найти, когда очень нужно и к тому же срочно... | | | Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 13:01
Member (2005) English to Russian + ...
Sicura wrote:
Mikhail Kropotov wrote:
А почему он вдруг НЕ должен за них платить?
Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки.
Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обоснование оплаты 100%-Matches? Advanced search
No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
| BaccS – Business Accounting Software | Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |