Традос и Дропбокс
Thread poster: Natalia Kobzareva

Natalia Kobzareva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:33
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Jun 13, 2013

Уважаемые коллеги!

Есть в наличии два компьютера с 11 Студией.
Есть около 20 баз ТМ и 15 баз Мультитерма, которые я поместила в Dropbox и к которым прописала путь.

Вопрос по механизму:
Я поработала на одном компьютере и в завершении сделала Update Main Translation Memories; или
Я поработала на одном компьютере, потом открыла файл (который тоже сохранен в Dropbox) на другом компьютере, и только тогда сделала Update Main Translation Memories для продолжения работы?

Вопрос любопытства ради:
Я поработала с двумя/тремя ТМ на одном компьютере, открываю Традос на другом, и у меня возникает сообщение, что те самые базы не найдены. Это мне нисколько не мешает, я указываю их путь заново, но это нормально?
Такое предупреждение возникает на одном лишь компьютере.

И еще вопрос (видимо, глупый):
Если в пути файла в Project View указан тот самый Дропбокс, я могу открывать нужный мне файл из Project View на одном компьютере, и он будет содержать и отражать результат работы (в процентах сделанного перевода), который был проведен на другом компьютере?

Буду благодарна как за ответы на эти вопросы, так и за опыт работы в аналогичном режиме.


Спасибо

[Edited at 2013-06-13 06:54 GMT]


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Во-первых, даже не техническое замечание Jun 13, 2013

Наталья, убедительно прошу сначала сверить положения Terms & Conditions дропбокса с положениями NDA заказчиков.

А во-вторых, в наш век повсеместных интернетов можно со второго, третьего и т.д. компьютеров просто поднять удаленный рабочий стол на первом компьютере. И не переживать о способах синхронизации вообще.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос и Дропбокс

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search