Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Russian
+ ...
Пажалста, для хороших людей не жалко Mar 5, 2008

Kirill Semenov wrote:
Людвиг, если можно: какой словарь, какого года. Шибко интересно, где прописали "довлеть" вместо "устаревшего значения".


Д.Э. РОЗЕНТАЛЬ
М.А. ТЕЛЕНКОВА

СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
Издание 3-е, дополненное
М., "Русский язык", 1984

Смю стр. 142:

ДОВЛЕТЬ, довлеет
В современном языке употр. в знач. "тяготеть, господствовать, властвовать"
"Мое личное еще очень довлеет над моим сознанием" (В. Кожевников)
Значение "быть достаточным, удовлетворять" устарело для современного языка.
"Сколько ни имей сил, их не довлеет" (Герцен)


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:47
English to Russian
+ ...
словарь Розенталя 1986 г. Mar 5, 2008

Kirill Semenov wrote:


Людвиг, если можно: какой словарь, какого года. Шибко интересно, где прописали "довлеть" вместо "устаревшего значения".


Действительно, словарь Розенталя 1986 г. считает исконное значение слова "довлеть" устаревшим. В этом вопросе я всё-таки больше доверяю Ожегову, чем Розенталю всесте с Ефремовой. В разряд устаревших заносят некоторые слова те лингвисты, которые предпочитают идти на поводу у толпы вместо того, чтобы просвещать народ, поддерживая языковую традицию и здравый смысл, в конце концов. Смысл слова "довлеть" становится предельно ясным и не допускающим иных толкований, если проанализорвать его этимологию. Кстати, давно ли у нас считали устаревшими слова "господин", "сударь"?
Если идти на поводу у малограмотных, то, глядишь, скоро занесут в разряд устаревшего правописания слова "новорождённый" и др., часто искажаемые в разговорной речи из-за того, что по правилам вместо буквы Ё можно писать букву Е (ну очень похожа, а экономия на краске какая!).


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это очень мило, конечно Mar 5, 2008

Дитмар Эльяшевич скончался в 1994 году, и, насколько мне известно, 10 лет до того не занимался лингвистикой, болел сильно. Всё, что издавали под его именем после 84-го года, это палево, простите. Прикрывали его именем что угодно.

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ОК, теперь "довлеем" Mar 5, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Смю стр. 142:

ДОВЛЕТЬ, довлеет
В современном языке употр. в знач. "тяготеть, господствовать, властвовать"
"Мое личное еще очень довлеет над моим сознанием" (В. Кожевников)
Значение "быть достаточным, удовлетворять" устарело для современного языка.
"Сколько ни имей сил, их не довлеет" (Герцен)


Все рады? Очень классно.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:47
English to Russian
+ ...
Корифей русского языка В. Кожевников Mar 5, 2008

Kirill Semenov wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Смю стр. 142:

ДОВЛЕТЬ, довлеет
В современном языке употр. в знач. "тяготеть, господствовать, властвовать"
"Мое личное еще очень довлеет над моим сознанием" (В. Кожевников)
Значение "быть достаточным, удовлетворять" устарело для современного языка.
"Сколько ни имей сил, их не довлеет" (Герцен)


Все рады? Очень классно.


Надо же, Кожевникова ставят в пример, а Герцен, дескать, устарел. Кто сейчас этого Кожевникова помнит?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Belarusian
+ ...
Надо книги читать Mar 5, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Примеры правильного словоупотребления см. в Евангелии. Неправильно употреблять слово "довлеть" стали после того, как прекратилось преподавание Закона Божьего.


Я всегда говорю своему "дитю", что грамотность однозначно вырабатывается на уровне инстинкта чтением книг. Увидишь двадцать раз слово "корова" — само напишется правильно.

А прочитаешь один раз "довлеет дневи злоба его" — откроешь Кожевникова и закроешь. Потому что он книг не читал. А только газеты. Советские. До обеда.

Кстати, из этой же фразы (из Книги) и "злоба дня", которую газеты растаскали, а, Книги не читавши, не поняли. Никакой "злостью" в этой "злобе" и не пахнет. Тоже так, к слову о вреде газетного образования и пользе книжного.

Но это все ерунда: счас идет уже даже не телевизионное, а интернетное образование. Там такие будут "злобы" "довлеть", что старички типа нас, книжки еще читавшие, будут в припадках биться Полная упячка!!!


[Edited at 2008-03-05 18:41]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а что делать теперь? Mar 5, 2008

тем, у кого с евангелием плохо?

Хорошо, прошу читать "давит высшее образование"

Так лучше? :0)

[Edited at 2008-03-05 18:46]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Belarusian
+ ...
А ответ ужасно прост Mar 5, 2008

Sergei Tumanov wrote:

а что делать теперь?

тем, у кого с евангелием плохо?


"А ответ ужасно прост, и ответ единственный": учиться, учиться и еще раз учиться, читая книги: Книгу, книги, словари, справочники, Ожегова, Розенталя и прочая, и прочая.

К примеру, я уже в довольно зрелом возрасте к своему удивлению узнал, что фамилия Патриса — Лумумба. А я думал, Лулумба. "А у меня Мадриан" получился, наверно, благодаря детскому "телевизионному образованию".

А буквально пару недель назад я сделал еще одно открытие. Тем, кто работает только с русским, легче (по крайней мере, должно быть). А белорусских языков как минимум два. И переводить приходится на оба. В "наркомовке" (официально принятой версии, идущей с 1933 года от указа "большого ученого, в языкознаньи познавшего толк") родительный падеж от слова год — "года". Я писал "года" и в "наркомовке", и в "тарашкевице". Оказалось же, что в "тарашкевице" надо писать "году" (что немного выпадает из общего правила образования родительного падежа). И ничего, теперь ночью разбуди — скажу, где "года", а где "году". Век живи, короче...

[Edited at 2008-03-05 22:07]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:47
English to Russian
+ ...
Ещё один словарь Mar 6, 2008

Sergei Tumanov wrote:

тем, у кого с евангелием плохо?

Так лучше? :0)

[Edited at 2008-03-05 18:46]


Ушакова, 1935 г.:
ДОВЛЕТЬ 1. Быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять. 2. С недавних пор (!) стало встречаться неправ. употр. этого слова в смысле "тяготеть над кем-н." или "иметь преимущественное значение среди чего-н." (м. б. по ошибочной связи , по созвучию, со словом "давление).

А ещё с недавних пор стало распространяться мнение, что слова "Честь имею!" есть некий офицерский эквивалент слов "До свидания", которыми говорящий с гордостью подтверждает наличие у него чести. Об этом можно прочитать на сайтах кадетских корпусов и т. д. Это всё из той же оперы.


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:47
English to Russian
Вы, господа, конечно же, борцы за чистоту... Mar 6, 2008

Но, должна признаться, меня несколько озадачивает такой подход. Давайте все тогда заговорим на старославянском или еще глубже проникнем. Язык неизбежно развивается с течением времени, и уже в названных словарях "довлеет" в значении "довольствовать" названо устаревшим. Со в... See more
Но, должна признаться, меня несколько озадачивает такой подход. Давайте все тогда заговорим на старославянском или еще глубже проникнем. Язык неизбежно развивается с течением времени, и уже в названных словарях "довлеет" в значении "довольствовать" названо устаревшим. Со временем слово приобрело другой оттенок и он даже в некотором роде стал привычным. Употребление слова "довлеет" в значении "господствует" ни в коей мере не считается ошибочным.
Можно подумать, наш язык создавался и создается только лишь академиками и сугубо высоко интеллехентными гражданами. Учитывать надо и "влияние улицы".
Мне так "каэтся".
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Подход Mar 6, 2008

Мне в этом смысле нравится подход американских языковедов. Они просто описывают текущую ситуацию по тем или иным языковым вопросам. Ну, и высказывают свое мнение, конечно, - но не навязывая его никому в особенности.

В русском языке, как и во всем русском, зарегулированность довлеет над благополучием.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Belarusian
+ ...
Если выбор таков... Mar 6, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote:

Давайте все тогда заговорим на старославянском...


Если вы предлагаете выбор между старославянским и неграмотным, я за старославянский.
Но почему бы не взять третий вариант: говорить (писать) на грамотном современном русском? Как-то мне предложили одного корректора, так он на первой странице в своей правке исправил что-то мое на это самое "довлеть" (в смысле "душить"). Больше мне того корректора не предлагали.

Нет, я не за пуризм. Но развитие языка развитием, а тут-то явная неграмотность от невежества: слово, никак не связанное с "давлением", а идущее от "довольства", кто-то взял и засобачил в духе "мы вчера котов душили-душили" (у кого что на уме). И пошло и поехало. Человек явно услышал звон, не зная, где он. И мы будем за невеждами повторять? И себя называть лингвистами?

А насчет комментария Михаила про американцев...
Ну вот почти все поголовно американцы говорят nukilar вместо nuclear, к примеру. Но в словарях-то остается nuclear.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Значит, не с теми американцами общаетесь... Mar 6, 2008

Это во-первых. Так как не все.
А во-вторых, есть словари, а есть люди. Говорит и пишет с ошибками тот, кого ничего особенно не обязывает придерживаться словарей. А кому нужно, тот и придерживается. It works on a need-to-know basis И все довольны.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Belarusian
+ ...
Вот не понял... Mar 6, 2008

Mikhail Kropotov wrote:
Значит, не с теми американцами общаетесь...


Да миллионы тех, с которыми я не общаюсь и никогда общаться не буду, так говорят. Начиная с Буша. Вы пошутили или как? Я просто привел пример распространенной ошибки, которая от этого ошибкой быть не перестает.
А один мой знакомый американец вместо exercise говорил extrasize. Говорил раз за разом, "по жизни". Ну и что, в словарь будем вносить?

Это во-первых. Так как не все.
А во-вторых, есть словари, а есть люди. Говорит и пишет с ошибками тот, кого ничего особенно не обязывает придерживаться словарей. А кому нужно, тот и придерживается. It works on a need-to-know basis И все довольны.


Вот тут не понял. Так вы все-таки за то, что "довлеть" не значит "душить"? А чего ж тогда вроде как против? Ведь тут одно из двух: или оно значит, или не значит. Или "согласно указа", или "согласно указу". Нет, пройдет лет двести, и, возможно, будут наоборот корректоры править "указу" на "указа", как английские rails, к примеру, ударились оземь и стали в русском с подачи какого-то невежды одним РЕЛЬСом. Но ведь сейчас-то "согласно указу" норма, а "согласно указа" безграмотность.

А если вы за отмену норм (у нас был один такой лидер, который сказал в Парламенте: "Кто как хотит, тот так и гаварыт"), то на это и сказать нечего. Чего ж вы тогда сегодня меня в кудозах поправили? Мне хотелось сказать так. А вам сяк. Кто как хотит...

Короче, непонятно. Пока пишем "корова", или уже можно "карова"?


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Действительно, не понял Mar 6, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Я просто привел пример распространенной ошибки, которая от этого ошибкой быть не перестает.
А один мой знакомый американец вместо exercise говорил extrasize. Говорил раз за разом, "по жизни". Ну и что, в словарь будем вносить?


Я не говорил, что это не ошибка. Я сказал, что достаточно знания о том, что это ошибка. Достаточно развесить лейблы по своим местам (этот человек образованный, а этот нет) и не париться по этому поводу.

Yuri Smirnov wrote:
Вот тут не понял. Так вы все-таки за то, что "довлеть" не значит "душить"? А чего ж тогда вроде как против? Ведь тут одно из двух: или оно значит, или не значит.


К этой проблеме мой пост никоим образом не относится. Я не языковед. Я переводчик, который в меру сил следит за словоупотреблением в обществе, как в образованном, так и в необразованном. О моем мнении судите по ответу Ирине.

Yuri Smirnov wrote:
Чего ж вы тогда сегодня меня в кудозах поправили? Мне хотелось сказать так. А вам сяк. Кто как хотит...


Вы допустили смысловую ошибку, что, как очевидно, совершенно другой случай.

Точка зрения высказана достаточно ясно, засим удаляюсь добивать сотни и тысячи.

[Edited at 2008-03-06 14:56]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »