Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемый Валерий, May 3, 2005

к сожалению мое сознание отягощено инженерным дипломом. Вдобавок ещё и занятиями фотографией с 14 лет и чтением книг с того же возраста на тему "фотография это очень просто, 25 уроков фотографии, школа юного фотолюбителя, и тд". Сверху все это полито массой статей из такого жу�... See more
к сожалению мое сознание отягощено инженерным дипломом. Вдобавок ещё и занятиями фотографией с 14 лет и чтением книг с того же возраста на тему "фотография это очень просто, 25 уроков фотографии, школа юного фотолюбителя, и тд". Сверху все это полито массой статей из такого журнала как "Советское фото" и чтением рекламных изданий заводо ЛОМО.

Поэтому я могу с определенной долей отвественности заявить что согласно профессиональному отечественному жаргону эта штука называетя "Хренотень для вспышки" Другие варианты (жаргонные) увы привести здесь не могу согласно правил форума.

Это когда лень сказать "гнездо для фотовспышки"
И в цифровой камере (у меня сонька 93) я почему то тоже ботинок не вижу, одни клеммы и разъемы.

А если где то есть жаргон и там есть "горячий башмак" то это просто белый пушной зверь живущий на севере какой-то.
Давайте тогда итать чоклеты, пикапать герлух.....

определенное преклонение перед иностранщиной отмечал еще Гоголь в своем труде на тему обмана налоговых органов: ".... иностранец Иван Федоров" но тут явный непрофессионализм переводчицы, который не стоит поднимать на щит, ссылаясь на жаргон.

++++

а то еще свежачок расскажу:
кино про кикбоксера. Парень едет в мексику жену выручать.
на указателе в техасе "Mexico 5M"
Переводчик за кадром абсолютно не стесняясь аудитории "До Мехико 5 миль". Это указатель в Техасе!
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
я понимаю что вопрос глупый May 3, 2005

вот почему то ангоязычной аудитории "contact nest" абсолютно не приходит в голову употреблять. сидят на своем башмаке и молодцы.

мне кажется это синдром одноцентового переводчика, меньше думай больше печатай.
+++++++++
даже для этого подстрочного выражения есть хороший "перевод" = "чего думать, трясти надо!"

[Edited at 2005-05-03 15:08]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а в конце концов ну что мы теряем если начнём переводит May 3, 2005

. У камеры дохрена наворотов. Дык они так заныканы! Не всяк завьювит по внутренней стороне крышки, куды присобачена лейбла со спиской прибамбасин.

+++

дык усе форумяне так спикают! блин буду, мужики!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
Володя, браво! May 3, 2005

Vladimir Vaguine wrote:
По сети давно уже такая вот "жемчужина" ходит:

.

[Edited at 2005-05-03 15:03]

Это просто песня! но ведь кто-то ж утвердил и в печать отдал! Но за это проще всего - рублем, по Закону об охране прав потребителя. Должна быть инструкция на русском языке - вынь да положь! Если придраться, то магазин, который эту хрень (не то чайник, не то антенну) продает, должен сам заказать и оплатить и перевод, и тираж.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Шедёвр! May 3, 2005

Vladimir Vaguine wrote:
пикча


Это супер.))


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:41
Spanish to Russian
+ ...
Это Остап Бендер переводил May 3, 2005

Я про электрочайник.
Это ж гениально.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
Ну, а если утереть слезы смеха, May 3, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Если кто-то уже давал ссылку на этот шедевр переводческой мысли (http://www.mesto.ee/antenna.jpg), прошу пардону.

ЗЫ - если будут возражения по поводу несанкционированного .

[Edited at 2005-05-03 15:03]


... и вспомнить недавнюю историю, то (кто работал, помнит!) на машине СМ-4 была ОС РВ, где выскакивало чудесное сообщение: девице/филе наме (device/file name). Вот такая девица! Вся операционка была переведена транслитом в фонетической кодировке!

[Edited at 2005-05-04 06:21]


 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
СКА-А-А-А-А-ЗКА!!!!! ПЕСНЯ!!!! May 4, 2005

Это я про чайник! Я этого не выидел! Каюсь!
Блин!!!!! Я тоже такую хочу! Ордерните ми чё-финг, я олсо такую транслейтну! ХА-А-А-АЧУ-У-У-У!!!!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
ПРОМТ и иже с ним отдыхают ! May 4, 2005

Vladimir Vaguine wrote:
По сети давно уже такая вот "жемчужина" ходит


Об чем базар, всё путем !

Но не понять мне только одного: почему на польский, не говоря уже о немецком, переведено другим, не столь рациональным методом, как на русский ?


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
Еще вот такая ботва ходит. (Братья-славяне, звиняйте за May 4, 2005

Хот-доги и картошка-фри вредны для здоровья

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из "Макдоналдса". Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью поте
... See more
Хот-доги и картошка-фри вредны для здоровья

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из "Макдоналдса". Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью. На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод:

Варений собака та смаженая картопля шкодять здоров?ю

Американскi москалi, якi придумали "Макдональдс" травят людей у мировом масштабе. Нiмцi взялы пацюка, почали годувать его стравами з "Макдональдса", так той пацюк уже через дев?ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолить: пузо ему заважае. А ще через сiмь месяцiв став слабкувать на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не iжте ви того "Великого Маку", iжте вареники зi сметаною, бо "Великого Мака" смажать на поганом смальцi, а вареники зовсiм не смажать, iх варять.

Блатной перевод:

Фаст-фуд как маза склеить ласты
Такую тему замутили ботаники Бундеса , подписавшие крыс два года хомячить баланду из "Макдональдса". Кнокая за животными, паганели вкурили, что к девятому месяцу заморочки их шестёрки конкретно завязали с трахом, а к шестнадцатому стали проседать на мотор. На семнадцатом месяце децел крыс кинулся, а к концу второго круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А я думаю, "Электрочайник" May 4, 2005

...это псевдоним переводчика инструкции.

 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 01:41
English to Russian
Я не делаю понимать их логику May 5, 2005

5 мая 2005
Радиус FM - "всебелорусская" станция рекламирует помаду Lumene и прибамбасы, один из которых "предотвращает помаду *против* скатывания".
Мой ПроМТ переводит "препятствовать помаде скатываться", то есть после него над рекламой поработал редактор.
Самое интересное, что к этому можно и привыкнуть 8)
Всех благ
Александр
===============
Перечитал и понял, что очумелые ручки выкинули ошибочку из перевода 8о)

[Edited at 2005-05-05 07:21]


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:41
English to Russian
+ ...
жемчужины на ПроЗе May 5, 2005

Вопрос: техники на автомобильных шасси и тракторных шасси
Ответ: truck/tractor-chassis technicians


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 03:41
English to Russian
+ ...
Все эти инструкции идут из одной страны May 6, 2005


По сети давно уже такая вот "жемчужина" ходит:


Это просто песня! но ведь кто-то ж утвердил и в печать отдал! Но за это проще всего - рублем, по Закону об охране прав потребителя. Должна быть инструкция на русском языке - вынь да положь! Если придраться, то магазин, который эту хрень (не то чайник, не то антенну) продает, должен сам заказать и оплатить и перевод, и тираж. [/quote]
Сидел я несколько лет в оптовой фирме переводчиком по переводу таких инструкций на настоящий русский язык. Должен сказать, что "Фёст" в основном давал вполне пристойные инструкции. Это одна из последних шедевров, когда они стали гнаться за количеством и дешевизной. А больше всего мне запомнились инструкции фирмы "Атланта" (там в скобочках было примечание Ю-Эс-Эй), но Китаем от нее разило бесподобно. Жаль, не сохранил многие шедевры их творчества, но навскидку вспоминается такой.
Паспорт на двухкассетную магнитолу.
Рисунок магнитолы с цифрами, где обозначены органы управления.
Внизу - расшифровка. С первого по четвертый нет ничего, потом 2 пятых пункта, два шестых, по три - с седьмого по девятый и 4 десятых пункта. Приводилось приблизительно так.
10. Эквалайзер.
10. Регулятор громкости.
10. Палуба (ну если кто не помнит, то это кассетная дека - DECK в прямом машинном переводе).
10. Сигнал работы.
То есть каждый мог выбирать то, что ему больше всего нравится. При этом английский вариант текста был абсолютно правильный и вылизанный (в разумных пределах).
Но и товары этой фирмы постепенно из торговли пропали. Не берут-с. Видимо, в том числе и по причине неуважения к русскоязычному потребителю.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »