Перевод картинок
Thread poster: Anna Shaughnessy

Anna Shaughnessy  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Russian
Jul 5, 2013

Мне пришлось переводить документ с картинками. Я попробовала Paint, чтобы поменять английский текст в картинках на русский. Хотя получилось хорошо, процесс довольно трудоемкий и имеет ограничения. Я также использовала Word Drawing Tools, чтобы создать копию картинки на русском. Занимает слишком много времени. Очень захотелось иметь программу, которая может "раскрыть" картинку и дать возможность просто поменять в ней текст. Если кто знает о такой программе, пожалуйста, поделитесь!

 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:09
English to Russian
+ ...
GIMP,к примеру Jul 6, 2013

Afinadel wrote:

Мне пришлось переводить документ с картинками. Я попробовала Paint, чтобы поменять английский текст в картинках на русский. Хотя получилось хорошо, процесс довольно трудоемкий и имеет ограничения. Я также использовала Word Drawing Tools, чтобы создать копию картинки на русском. Занимает слишком много времени. Очень захотелось иметь программу, которая может "раскрыть" картинку и дать возможность просто поменять в ней текст. Если кто знает о такой программе, пожалуйста, поделитесь!

В случае, если фон под текстом — это фото «или еще что-то» пестрое, то будет сложнее.

GIMP — абсолютно бесплатный и опенсорсовый. Сейчас умеет практически все возможности, которые могут понадобиться при таких работах.

Как вариант, еще можно на Фотошоп браузерный подписку платную оформлять. Там вроде есть вариант «на месяц», и при этом оно все в браузере, ничего устанавливать не надо.

А вообще, возможны разные ситуации, и если ваши картинки пойдут в печать тиражами, то нужно будет с ними возиться сооовсем по-другомуicon_smile.gif


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:09
English to Russian
"Раскрыть" картинку можно только в исходной программе Jul 6, 2013

Можно только использовать различные ухищрения типа тех, которыми вы пользуетесь.
Если нет исходного файла DTP, я использую Paint + Acrobat + InDesign. Сначала делаю с оригинальной картинки файл PDF, потом в Paint ластиком стираю английские надписи, потом открываю измененный файл PDF в InDesign и вставляю новые надписи на русском. Затем сохраняю созданный файл с надписями в формате PDF.
Самый простой и наименее затратный по времени путь это оригинальный файл использованного DTP в формате для экспорта в САТ- программы перевода. Для InDesign это форматы INX и IDML. Файлы этих форматов открываются во многих САТ- программах перевода. Я использую Studio 2011. Такой файл просто открываешь и видишь и переводишь все тексты картинок. Но клиенты не всегда предоставляют эти файлы. Пр разным причинам. Вот тогда в ход и идут ухищрения, или если их назвать более красиво, обходные пути (workarounds).

[Edited at 2013-07-06 07:33 GMT]

[Edited at 2013-07-06 07:33 GMT]

[Edited at 2013-07-06 07:34 GMT]


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не совсем так, никакие рисунки не обрабатываются в САТ Jul 8, 2013

Однако, связка Paint + Acrobat + InDesign предоставляет собой некий странный набор, который едва ли что сможет сделает. На самом деле оптимальное решение - Illustrator, который позволяет сделать все необходимые операций - от вставки скопированного рисунка до создания надписей (промежуточные операции: стирание, тонирование нужного фона и пр.).
И действительно, наименее затратный по времени - получение у клиента исходных рисунков. Другое дело, никакие inx, idml или mif никаким образом не позволяют что-нибудь сделать с рисунками. Грубо говоря, эти файлы для перевода содержать текст как таковой и ссылки на рисунки. Но уж когда клиент предоставляет исходные файлы для InDesing или FrameMaker, то в пакете помимо самих текстовых файлов (это indd или fm), которые и преобразуются в промежуточные файлы (см. выше) и переводятся в САТ, имеются и все рисунки. Однако, все эти рисунки обычно приходится переводить именно в Illustrator, поскольку ежели имеются пакет для DTP, то и рисунки там обычно в форматах eps, al, pdf (худший вариант - ttf). А это хорошо, поскольку в таких рисунках разделены слои изображения и слои текста, так что никаких стираний не требуется, а просто перевод непосредственно в этом Иллюстраторе.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:09
English to Russian
Полностью согласен Jul 11, 2013

Victor Sidelnikov wrote:

Однако, связка Paint + Acrobat + InDesign предоставляет собой некий странный набор, который едва ли что сможет сделает. На самом деле оптимальное решение - Illustrator, который позволяет сделать все необходимые операций - от вставки скопированного рисунка до создания надписей (промежуточные операции: стирание, тонирование нужного фона и пр.).
И действительно, наименее затратный по времени - получение у клиента исходных рисунков. Другое дело, никакие inx, idml или mif никаким образом не позволяют что-нибудь сделать с рисунками. Грубо говоря, эти файлы для перевода содержать текст как таковой и ссылки на рисунки. Но уж когда клиент предоставляет исходные файлы для InDesing или FrameMaker, то в пакете помимо самих текстовых файлов (это indd или fm), которые и преобразуются в промежуточные файлы (см. выше) и переводятся в САТ, имеются и все рисунки. Однако, все эти рисунки обычно приходится переводить именно в Illustrator, поскольку ежели имеются пакет для DTP, то и рисунки там обычно в форматах eps, al, pdf (худший вариант - ttf). А это хорошо, поскольку в таких рисунках разделены слои изображения и слои текста, так что никаких стираний не требуется, а просто перевод непосредственно в этом Иллюстраторе.


Согласен, Illustrator лучше подходит для этих целей.
Я использую этот странный набор, потому что у меня есть лицензионная копия InDesign, а покупать еще и Illustrator не хочу. Слишком дорогое удовольствие, и слишком редко приходится заниматься этим. Каждый из нас, не имея Illustrator и оригинальных исходных файлов, изощряется как может.

[Edited at 2013-07-11 04:32 GMT]


 
Photoshop Jul 11, 2013

Я как правило требую, чтобы мне прислали а) оригинал макет картинки отдельным файлом. Если этого нет, то:
б) перевожу только тексты в таблице по принципу: исходный - перевод
в) если и так нельзя, то копирую картинку из исходного документа, загоняю в Photoshop и там уже все перечисленные процедуры.
Однако рекомендую требовать пп. а) и б)


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:09
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я обычно ставлю на картинку заплатку с русским текстом Jul 12, 2013

В конце концов я переводчик, а не верстальщик.

 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 21:09
German to Russian
+ ...
Аналогично... Jul 12, 2013

Совершенно согласна. Картинка - это уже дизайн. Не тот шрифт или колер выберете - всю красоту испортите.
Некоторые заказчики высказывают пожелание сделать под каждым рисунком табличку из двух колонок - оригинал, перевод.


 

Anna Shaughnessy  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Russian
TOPIC STARTER
GIMP Jul 12, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

GIMP — абсолютно бесплатный и опенсорсовый. Сейчас умеет практически все возможности, которые могут понадобиться при таких работах.

Как вариант, еще можно на Фотошоп браузерный подписку платную оформлять. Там вроде есть вариант «на месяц», и при этом оно все в браузере, ничего устанавливать не надо.



Спасибо за GIMP! Хотя я эту программу еще не полностью освоила, мне она очень нравится. А так как пользоваться ей часто не придется, нравится также то, что она бесплатная. Браузерная подписка на программы Photoshop and Illustrator годовые по $20 в месяц.
Буду иметь ввиду Illustrator на будущее.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод картинок

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search