Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
Thread poster: Suspected

Suspected
Russian Federation
Local time: 10:59
Jul 12, 2013

Всем доброго времени суток.

Уже довольно продолжительное время я обитаю на форумах proz (на дату регистрации не обращайте внимания - был read-only) и обратил внимание, что здесь практически незаметно присутствие представителей со стороны бюро переводов (и заказчиков в целом). Поэтому я решил, что инсайдерский тред может вызвать определенный интерес. Это скорее, конечно, относится к не столь опытным переводчикам, так как более опытные специалисты, вероятно, имеют весьма четкие представления относительно того, что и как делается на стороне заказчика.

Кратко обо мне: относительно долгое время работал в одной крупной отечественной LSP. На данный момент там не работаю - уже весьма давно сменил род деятельности. Название компании по этическим соображениям называть не хочу (и это, насколько мне известно, запрещено правилами форума), скажу лишь, что большинство переводчиков с территории СНГ о ней слышало. Должность я там занимал далеко не топовую; одной из моих обязанностей была работа с переводчиками-фрилансерами, и я, среди прочего, налаживал с ними сотрудничество и, например, согласовывал ставки.

Буду рад ответить на ваши вопросы, если таковые имеются. На вопросы, затрагивающие какие-то строго конфиденциальные моменты, я не отвечу; тем не менее, я смогу дать ответы на щекотливые вопросы, на которые вам менеджер БП вряд ли бы ответил в личной переписке (а вы бы их вряд ли задали ему/ей).

Если этот тред не вписывается в формат этого раздела, то приношу свои извинения модераторам и прошу перенести тред в соответствующий раздел.

[Edited at 2013-07-12 16:47 GMT]


 

Suspected
Russian Federation
Local time: 10:59
TOPIC STARTER
Пара замечаний Jul 12, 2013

Пожалуй, что-то я озвучу по собственной инициативе.

Натыкался я на несколько постингов примерно следующего содержания: "мне вот тут одно БП предлагало работу сделать за 150 рублей/стр, а зашел к ним из интереса на сайт и обнаружил, что сами они с заказчиков дерут 350 рублей. Получаются, что они навариваются более чем в два раза с нас, вот обнаглели-то!".

Прежде всего скажу, что наличие (и их немалое количество) обнаглевших и жадных БП я не отрицаю. Но думать, что можно рассчитать рентабельность, просто поделив цену конечного продукта на цену одну из его составляющих, будет неверно. В самом деле, перевод - это только одна из составляющих того, что на выходе предоставляет БП заказчику. Хорошее БП в процессе своей деятельности прибавляет добавленную стоимость к стоимости перевода, а не просто пересылает файлы. В эту добавленную стоимость могут входить: затраты на редактирование, затраты на корректирование (и то, и другое в большинстве случаев должно быть стандартным процедурой для любых проектов у БП), затраты на управление проектами (это зарплата проект-менеджерам, например), более-менее достойное страхование от рисков (чтобы создать и поддерживать базу переводчиков, а также чтобы поддерживать с ними связь и партнерские отношения, БП тоже нужен специалист, и ему тоже нужно платить зарплату). Не стоит также забывать о других затратах: аренда офиса, общепроизводственные расходы (например, покупка и/или замена компьютеров, покупка и обновление PO), зарплата административному персоналу (HR, начальник офиса, начальники отделов), налоги (не все налоговое бремя переносится на переводчика, БП платит свои налоги), выплаты по кредитам (особенно характерно для новых БП, которым как и всем, надо было откуда-то брать стартовый капитал) и другие.

Конечно, прибыль - это не единственный текущий актив, но он является главным и определяющим, поэтому затраты покрываются в основном из нее.

Это все теория, а что на практике?

А на практике - разница между ценой для переводчика и ценой для заказчика в 2-2,5 раза, при этом чистая рентабельность составляет 30-40%.

Если же вы видите, что разница между тем, что предлагается вам и что предлагается заказчику, незначительна, то это совсем не значит, что агентство - белое и пушистое. Скорее всего, такое агентство просто мало чего добавляет к вашему переводу, либо и вовсе относятся к тем молодцам, занимающимся пересылкой писем.

Еще ремарка по поводу цены для заказчиков от БП. У агентств действует гибкая система цен (иначе они просто вылетят в трубу), БП обсуждают цену с прямыми заказчиками, если те потенциально могут стать долгосрочными, и агентства готовы пойти на уступки. БП может предоставить на скидку, если заказчик обещает им большие объемы, БП могут согласиться на понижение тарифов для старого и проверенного клиента. Поэтому цена на сайте может не соответствовать реальной средней цене на перевод.

И еще замечу насчет "Они работают на Nokia, Toshiba и даже на Apple, а платят гроши". А откуда пришла мысль, что вышеупомянутые компании (и любые другие крупные и известные компании) много платят? Именно тщательный подход к затратам является одним из элементов успеха любой из этих корпораций, они не привыкли выкидывать деньги на ветер. К тому же они знают, что БП будут еще драться за право переводить для них напрямую, и они, конечно же, играют на своем имени, снижая расценки.

[Edited at 2013-07-12 19:28 GMT]


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
Это просто недостаток в работе российских БП Jul 12, 2013

Suspected wrote:

И еще замечу насчет "Они работают на Nokia, Toshiba и даже на Apple, а платят гроши". А откуда пришла мысль, что вышеупомянутые компании (и любые другие крупные и известные компании) много платят? Именно тщательный подход к затратам является одним из элементов успеха любой из этих корпораций, они не привыкли выкидывать деньги на ветер. К тому же они знают, что БП будут еще драться за право переводить для них напрямую, и они, конечно же, играют на своем имени, снижая расценки.


Не знаю, не знаю... На мой взгляд, это просто недостаток в работе большинства российских БП - вместо серьезного маркетинга пытаются тупо заполучить клиента с помощью демпинга, разрушая тем самым переводческую индустрию в целом. А потом предлагают нам работать по оскорбительным тарифам в $0.03-0.04 за слово. У меня сейчас отношение к российским БП почти такое же, как к индийским - за 17 лет мне удалось поработать лишь с ОДНИМ, а на все остальные многочисленные предложения у меня стандартный ответ: "Извините, но я профессиональный переводчик и не могу позволить себе работать по столь низким расценкам."

Но недавно на меня вышел конечный заказчик из России и без всяких торгов заплатил по $0.15 за слово. И поверьте, по своему масштабу этот заказчик был гораздо мельче Nokia, Toshiba и уж тем более Apple... Такие дела.

NK_TC_Logo_30x31.png

[Edited at 2013-07-13 12:03 GMT]


 

Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:59
Member (2010)
English to Russian
+ ...
У меня самый главный вопрос Jul 12, 2013

Где, черт их побери, российские шараги находят более-менее грамотных переводчиков за 120-150 рублей за страницу?
Покажите мне это место, я хочу на него взглянуть.
Ну нет у меня знакомых адекватных переводчиков, которые станут работать за эти деньги.


 

Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:59
Member (2010)
English to Russian
+ ...
И еще вопрос: Jul 12, 2013

Suspected wrote:
И еще замечу насчет "Они работают на Nokia, Toshiba и даже на Apple, а платят гроши". А откуда пришла мысль, что вышеупомянутые компании (и любые другие крупные и известные компании) много платят? Именно тщательный подход к затратам является одним из элементов успеха любой из этих корпораций, они не привыкли выкидывать деньги на ветер. К тому же они знают, что БП будут еще драться за право переводить для них напрямую, и они, конечно же, играют на своем имени, снижая расценки.

[Edited at 2013-07-12 19:28 GMT]


А часто ли вообще непосредственный иностранный заказчик становится клиентом российской шараги?
Ну то есть вот я мог бы назвать несколько причин, по которым непосредственный производитель должен бы миновать это заведение. Например:
- он хочет работать в рамках привычного ему правового поля и с партнером, от которого более-менее понятно что ждать;
- ему гораздо проще даже в гугле напороться на БП из родной страны. Ну вот наберет китаец "перевод с английского на русский" (на своем, иероглифами);
- незнание размера реальных ставок на российском рынке (отсюда недооценка пространства для кроилова);
- множество мелких факторов: разница в часовых поясах, удобство вести переговоры с человеком, для которого твой язык тоже родной и т.д.

Что-то кажется мне, что российская шаражка чаще всего лишь лишнее и бесполезное посредническое звено в цепи от той же Apple до переводчика.

[Edited at 2013-07-12 22:00 GMT]


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:59
Member (2013)
English to Russian
Круто :D Jul 12, 2013

Nikita Kobrin wrote:
предлагают нам работать по оскорбительным тарифам в $0.3-0.4 за слово.


Меня такие тарифы нисколько не оскорбляют! icon_smile.gif


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:59
Member (2005)
English to Russian
+ ...
ментальность :) Jul 13, 2013

Nikita Kobrin wrote:

У меня сейчас отношение к российским БП почти такое же, как к индийским

NK_TC_Logo_30x31.png


++
И плюс еще склонность к кидалову и тупому торгу, что почему-то считается в порядке вещей.


 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
Пять копеек Jul 13, 2013

Просто зарисовка с натуры, без каких-либо комментариев. Американская компания, изготовитель нефтепромыслового оборудования. Сидит в Хьюстоне. Работет по всему миру, в т.ч. и в России. Необходимо перевести на несколько языков, в т.ч. на русский, несколько тысяч страниц документации на это оборудование. Там же, в Хьюстоне, сидит и переводческая компания, которую и подряжают попереводить. На русский у них получается по 40 долларов за страницу (ТМ, много повторов, оттого и недорого). Это БП нанимает переводчиков в России (глобализация, век интернета, все такое) по 250 рублей за страницу. Что характерно, показательно и примечательно, переводчиков нанимают по всей России, но только не в Москве: Иркутск, Ижевск, Тюмень... Переводчики хорошие, специалисты в теме, не эмигранты с Брайтон-бич. Работа выполнена в срок и качественно, заказчик доволен.

Я это к тому написал, что большинство прямых зарубежных заказчиков (и не-зарубежных тоже) предпочтет иметь дело с БП, которое физически расположено в этом же городе, а не в другом полушарии. Повышенная цена платится фактически за гарантию того, что проект не будет сорван. А вдруг случится плохое и проект сорвется, то будет с кого спросить в суде.

Когда мне нужны услуги переводчиков на стороне, я тоже обращаюсь в надежное, проверенное БП в Москве. По тем же причинам. Да, мне хорошо известно, что, беря с меня 600 рублей за страницу, они платят переводчикам 180. Но в рамках бизнеса компании в целом эта "экономия" столь мизерна, а риски срыва столь высоки, что даже и говорить не о чем.

Один из выводов: чтобы частный переводчик-фрилансер напрямую законтачился с прямым зарубежным заказчиком (не с БП) и стал бы работать на него по "сладким" расценкам, сначала нужна толика труда и везения, чтобы за такого заказчика зацепиться, а потом - тонны труда, времени, пота и нервов, чтобы заработать у этого заказчика репутацию надежного, качественного и безотказного исполнителя.

И еще. БП, даже отечественные, случается и такое, иногда платят некоторым переводчикам и очень высокие ставки. До 1000 руб./стр. Иногда даже себе в убыток. И расчитываются не через два месяца, а через неделю. Даже не дождавшись денег от заказчика, из собственных средств. Я знаю таких переводчиков. Понятно, что такого переводчика заказами не заваливают, но такому переводчику оно и не нужно.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
И еще вопросик... Jul 13, 2013

Suspected, ну, скажем, со структурой ценообразования (управление, подготовка файлов, базы, общение и т.п., и т.д) как-то ясно, плюс налоги и проч., НО – как же тогда БП из тех стран Европы, где затраты на персонал (зарплаты) выше, программный продукт сплошь лицензионный и к тому же налоги выше СНГовских, умудряются предлагать ставки В РАЗЫ более высокие? Вот тут сразу и возникает мысль, что…
вместо серьезного маркетинга пытаются тупо заполучить клиента с помощью демпинга, разрушая тем самым переводческую индустрию в целом. А потом предлагают нам работать по оскорбительным тарифам

и также...
кажется мне, что российская шаражка чаще всего лишь лишнее и бесполезное посредническое звено в цепи от той же Apple до переводчика.


И мне вот тоже интересно…
Где, черт их побери, российские шараги находят более-менее грамотных переводчиков за 120-150 рублей за страницу?


А еще вот лично мне интересно, почему СНГовские БП своими манерами напоминают братьев-близнецов? В частности, почему они повсеместно используют такой прием – посылать претендентам (которых они сами же приглашают присоединиться к своей команде) тексты для бесплатного тестового перевода, не сообщая о будущих «высоких» ставках, ссылаясь при этом на то, что ректрутингом (их слово) занимается один отдел, а ставки потом назначает совершенно другой, а после этого «радовать» щедрыми предложениями в полтора-пару центов за слово (и эту пару центов, кстати, предлагают и довольно известные конторы, которые даже и конференции организуют, не то что там какие-то начинающие со своего домашнего компьютера БП из 1-2 человек).

И еще вопросик – поскольку такие тестовые тексты бывают порой даже и этак страницы на три (что как бы занимет совсем не полчаса времени), то это может такой прием – 20 человекам по паре страниц, подредактировал – и имеешь кое-что? Или это просто у меня подозрительность повышенная?

Впрочем, вопрос в целом теоретический, поскольку еще года полтора назад твердо постановил никаких тестов до сообщения размера ставок не делать и на объявления СНГовских БП не реагировать… ну и, соответственно, нет у меня клиентов из оных территорий…


 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
Это была опечатка Jul 13, 2013

Max Deryagin wrote:

Nikita Kobrin wrote:
предлагают нам работать по оскорбительным тарифам в $0.3-0.4 за слово.


Меня такие тарифы нисколько не оскорбляют! icon_smile.gif


Ну да - меня тоже...icon_smile.gif Разумеется, это была опечатка, имелось в виду $0.03-0.04 за слово.

NK_TC_Logo_30x31.png


 

Suspected
Russian Federation
Local time: 10:59
TOPIC STARTER
Ответ Никите Jul 13, 2013

Nikita Kobrin wrote:


Не знаю, не знаю... На мой взгляд, это просто недостаток в работе большинства российских БП - вместо серьезного маркетинга пытаются тупо заполучить клиента с помощью демпинга, разрушая тем самым переводческую индустрию в целом. А потом предлагают нам работать по оскорбительным тарифам в $0.03-0.04 за слово. У меня сейчас отношение к российским БП почти такое же, как к индийским - за 17 лет мне удалось поработать лишь с ОДНИМ, а на все остальные многочисленные предложения у меня стандартный ответ: "Извините, но я профессиональный переводчик и не могу позволить себе работать по столь низким расценкам."


Насчет процесса поиска клиентов и того, как с ними договариваются, я сказать ничего конкретного не смогу, весьма был далек от отдела маркетинга, так что, быть может, вы правы.
Я, на самом деле, не собираюсь тут выступать адвокатом дьявола, ушел с работы во многом потому, что мне надоела ситуации и в компании, и на рынке.

Nikita Kobrin wrote:

Но недавно на меня вышел конечный заказчик из России и без всяких торгов заплатил по $0.15 за слово. И поверьте, по своему масштабу этот заказчик был гораздо мельче Nokia, Toshiba и уж тем более Apple... Такие дела.

NK_TC_Logo_30x31.png

[Edited at 2013-07-13 12:03 GMT]


Хм, но тут ключевые слова - "конечный заказчик". Если бы и конечные заказчики в России платили на уровне БП, то переводчики бы уже, наверное, организовали какой-нибудь карательный отряд.


[Edited at 2013-07-13 12:24 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search