Pages in topic: [1 2 3] > | Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода? Thread poster: Konstantin Kisin
| |
Ваш (правильный) ответ здесь совершенно ни при чем. Даже если бы Вы привели академическую цитату из Шекспира, разговаривающего по телефону, результат был бы такой же. Я уже привык, увы:( | | | Denis Kiselev Russian Federation Local time: 05:37 English to Russian + ... Не переживайте | Oct 5, 2004 |
Даже единственно правильный ответ хоть кто-то, да покритикует. Что уж говорить о случаях, когда есть варианты! С другой стороны, каждый волен высказывать согласие или несогласие, не так ли? Мы же не обижаемся на тех, кто утверждает, что на улице холодно, если нам кажется, что +15C - это тепло? Кудоз - это всего лишь игра... | | | Blithe Local time: 22:37 Russian + ... нет, явно не общепринятый, | Oct 5, 2004 |
особенно если посмотреть на количество agree c "идеальным вариантом" | |
|
|
Natalie Poland Local time: 04:37 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Кто не читал про выгуголи | Oct 5, 2004 |
пусть почитает соответствующий топик. Выгуглить можно что угодно, но это отнюдь не критерий. | | | Take it easy, Konstantin | Oct 5, 2004 |
Konstantin Kisin wrote: Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода? Я бы сказал, что более верный критерий - величина мозоли на пятой точке. Чем больше мозоль, тем вернее перевод. А если серьезно, то не нужно слишком близко принимать к сердцу отрицательные оценки. Все они не стоят того. А уж именно эту - тем более. Вы, Константин, на Прозе не так давно (если судить по номеру в Вашем профайле), иначе бы уже разобрались, ху из ху, и к чьему мнению стоит прислушаться, а чьё проще не заметить. Ничего, пооботрётесь - будете смотреть на вещи проще. Если же Вас действительно интересует, насколько объективна оценка качества перевода по количеству найденных соответствий в Гугле (или ином поисковике), то тут все не так просто. Интернет - это, образно выражаясь, нечто вроде большущей горы, в которой, если покопаться, можно найти всё что угодно, от золота, алмазов и самоцветов до песка, глины и гравия. А кое-где ещё и окаменевшие фекалии разных тварей щедро рассыпаны. Впрочем, не только окаменевшие... Так что надо хорошенько смотреть, что попало тебе на лопату, чтобы не оконфузиться... На то и голова переводчику, чтобы думать, а не только фурагу адмиральскую носить с умным видом всё знающего человека... Кстати, была тут темка интересная о "выгуголях" http://www.proz.com/topic/24013. Посмотрите, много интересного узнаете. Хотя, в целом, Гугл мне лично здорово помогает. Правда, всё время думать приходится, а это сильно утомляет... | | | Google rules! | Oct 5, 2004 |
Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода: Definitely YES for ProZ. And Google is more than Collins, Webster's, Hornby, Muller, Shtirlits, Duden, Rober (Le Petit though) ... you name it, together) Take it easy and have fun)) [Edited at 2004-10-05 16:03]
[Edited at 2004-10-05 16:05] | |
|
|
Konstantin Kisin United Kingdom Local time: 03:37 Russian to English + ... TOPIC STARTER Дело не в несогласии | Oct 5, 2004 |
Уважаемые коллеги, То что кто то со мной может не согласится я воспринимаю как вполне нормальное явление. На коллегу который сделал disagree я зла не держу и сам сожалею что немного погорячился. Меня скорее интересует 'чем мотивировал' сей, многоуважаемый коллега, свой dis... See more Уважаемые коллеги, То что кто то со мной может не согласится я воспринимаю как вполне нормальное явление. На коллегу который сделал disagree я зла не держу и сам сожалею что немного погорячился. Меня скорее интересует 'чем мотивировал' сей, многоуважаемый коллега, свой disagree. Меня удивило что человек, который, вроде как, профессионал-переводчик может опираться на google как на кладезь знаний и сравнивать ответы на основе количества хитов. Рад слышать что не все так плохо в этом прекрасном мире! Спасибо
[Edited at 2004-10-05 17:53] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 05:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Vladimir Dubisskiy wrote: Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода: Definitely YES for ProZ. And Google is more than Collins, Webster's, Hornby, Muller, Shtirlits, Duden, Rober (Le Petit though) ... you name it, together ) Но ведь в Гуголе есть Collins, Webster's, Duden и множество других великолепных и очень ценных источников. Дело не только и не столько в Гуголе, но еще и в том, кто к нему обращается. И насколько тот, кто это делает, может искать нужную информацию (кстати, тоже не у всех одинаково получается) и определять ее достоверность. Об этом уже написал Володя Вагин, и очень образно.
[Edited at 2004-10-05 18:25] | | | firstly i am joking, but secondly | Oct 5, 2004 |
i do not have Cyrillic and, actually, those Collins, Webster's, Duden etc. are not in Google, but on the Net like "множество других великолепных и очень ценных источников". But Google hits can hardly help to those [absolutely non-existent/empirical entities)] who, say, can not translate - but, say, assume differently, or, eager to) Jarema wrote: Но ведь в Гуголе есть Collins, Webster's, Duden [Edited at 2004-10-05 18:25] [Edited at 2004-10-05 19:33]
[Edited at 2004-10-05 19:37] | | | Jarema Ukraine Local time: 05:37 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Vladimir Dubisskiy wrote: Collins, Webster\'s, Duden etc. are not in Google, but on the Net like \"множество других великолепных и очень ценных источников\". But Google hits can hardly help to those who, say, can not translate - but, say, wants to ) [Edited at 2004-10-05 19:33] Естественно в сети. В ней, в родимой. Но Гугол с сетью и работает. И ни с чем другим. Это поисковая система именно для интернета, то есть для сети. Гугол такая штука, что может помочь любому, было бы желание правильно составить вопрос и извилинами пошевелить. Умение переводить при этом является вторичным. Главное - умение думать. | |
|
|
Montefiore United States Local time: 19:37 Member (2002) English to Russian + ... Google doesn't rule и у каждого Аскера свои "правила" | Oct 5, 2004 |
Константин, присоединяюсь к большинству коллег на этом форуме - иногда в Гугле масса "хитов", а ответ правильный - совсем другой, который невозможно найти на Гугле. У каждого свои методы убеждения:) И вообще, по-моему, правил выбора правильного ответа не существует. Каждый Аскер выбирает по-своему. Существуют, правда, правила аргументации "дисагри" - и тут в качестве обоснования "дисагри" был использован Гугл, с чем я лично "дисагри":) Что же касается Вашего ответа, мне больше знакомо выражение "she is on the other line", или же "she took another call" , но не "she is on another call," хоть возможно, что такое выражение и используется кем-то и где-то. | | | mk_lab Ukraine Local time: 05:37 Member (2004) English to Russian + ... Гугл - это инструмент | Oct 5, 2004 |
Гугл - это всего-лишь инструмент поиска и как любой другой инструмент он даст разные результаты в разных руках. Топором можно тончайшее произведение искусства из грубого сырого бревна вырубить, а можно и ногу себе оттяпать. Нужно: 1) Грамотно и тонко сформировать... See more Гугл - это всего-лишь инструмент поиска и как любой другой инструмент он даст разные результаты в разных руках. Топором можно тончайшее произведение искусства из грубого сырого бревна вырубить, а можно и ногу себе оттяпать. Нужно: 1) Грамотно и тонко сформировать искомый фрагмент, с использованием дополнительных ключевых слов, служебных символов и т.д. 2) Потом внимательно и тщательно отфильтровать найденный мусор, не пропустив в нем несколько жемчужин. А насчет варианта перевода в процитированном вопросе, я согласен с Риной: "she is on the other line" - сотни разу слышал эту фразу [Edited at 2004-10-05 19:54]
[Edited at 2004-10-05 19:59] ▲ Collapse | | | всё относительно | Oct 5, 2004 |
абсолют, это химера которую все ищут, но вряд ли кто-то находит. и вы правы и онишко прав. каждый по-своему. трите к носу ... | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Количество google hits = общепринятый критерий оценки качества перевода? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |